Comparer
Psaumes 33LSG 1 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel ! La louange sied aux hommes droits.
NEG 1 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel!
La louange sied aux hommes droits.
S21 1 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel!
La louange convient aux hommes droits.
VULC 1 Davidi, cum immutavit vultum suum coram Achimelech, et dimisit eum, et abiit.
LSG 2 Célébrez l'Éternel avec la harpe, Célébrez-le sur le luth à dix cordes.
NEG 2 Célébrez l'Eternel avec la harpe,
Célébrez-le sur le luth à dix cordes.
S21 2 Célébrez l'Eternel avec la harpe,
louez-le sur le luth à dix cordes!
VULC 2 [Benedicam Dominum in omni tempore ;
semper laus ejus in ore meo.
LSG 3 Chantez-lui un cantique nouveau ! Faites retentir vos instruments et vos voix !
NEG 3 Chantez-lui un cantique nouveau!
Faites retentir vos instruments et vos voix!
S21 3 Chantez-lui un cantique nouveau,
faites retentir vos instruments et vos voix,
VULC 3 In Domino laudabitur anima mea :
audiant mansueti, et lætentur.
LSG 4 Car la parole de l'Éternel est droite, Et toutes ses oeuvres s'accomplissent avec fidélité ;
NEG 4 Car la parole de l'Eternel est droite,
Et toutes ses œuvres s'accomplissent avec fidélité;
S21 4 car la parole de l'Eternel est droite
et toute son œuvre s'accomplit avec fidélité!
VULC 4 Magnificate Dominum mecum,
et exaltemus nomen ejus in idipsum.
LSG 5 Il aime la justice et la droiture ; La bonté de l'Éternel remplit la terre.
NEG 5 Il aime la justice et la droiture;
La bonté de l'Eternel remplit la terre.
S21 5 Il aime la justice et le droit;
la bonté de l'Eternel remplit la terre.
VULC 5 Exquisivi Dominum, et exaudivit me ;
et ex omnibus tribulationibus meis eripuit me.
LSG 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
NEG 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel,
Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
S21 6 Le ciel a été fait par la parole de l'Eternel,
et toute son armée par le souffle de sa bouche.
VULC 6 Accedite ad eum, et illuminamini ;
et facies vestræ non confundentur.
LSG 7 Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes.
NEG 7 Il amoncelle en un tas les eaux de la mer,
Il met dans des réservoirs les abîmes.
S21 7 Il amoncelle les eaux de la mer,
il garde les océans dans des réservoirs.
VULC 7 Iste pauper clamavit, et Dominus exaudivit eum,
et de omnibus tribulationibus ejus salvavit eum.
LSG 8 Que toute la terre craigne l'Éternel ! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui !
NEG 8 Que toute la terre craigne l'Eternel!
Que tous les habitants du monde tremblent devant lui!
S21 8 Que toute la terre craigne l'Eternel,
que tous les habitants du monde tremblent devant lui,
VULC 8 Immittet angelus Domini in circuitu timentium eum,
et eripiet eos.
LSG 9 Car il dit, et la chose arrive ; Il ordonne, et elle existe.
NEG 9 Car il dit, et la chose arrive;
Il ordonne, et elle existe.
S21 9 car il parle, et la chose arrive,
il ordonne, et elle existe.
VULC 9 Gustate et videte quoniam suavis est Dominus ;
beatus vir qui sperat in eo.
LSG 10 L'Éternel renverse les desseins des nations, Il anéantit les projets des peuples ;
NEG 10 L'Eternel renverse les desseins des nations,
Il anéantit les projets des peuples;
S21 10 L'Eternel renverse les plans des nations,
il anéantit les projets des peuples,
VULC 10 Timete Dominum, omnes sancti ejus,
quoniam non est inopia timentibus eum.
LSG 11 Les desseins de l'Éternel subsistent à toujours, Et les projets de son coeur, de génération en génération.
NEG 11 Les desseins de l'Eternel subsistent à toujours,
Et les projets de son cœur, de génération en génération.
S21 11 mais les plans de l'Eternel subsistent éternellement,
et les projets de son cœur de génération en génération.
VULC 11 Divites eguerunt, et esurierunt ;
inquirentes autem Dominum non minuentur omni bono.
LSG 12 Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu ! Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage !
NEG 12 Heureuse la nation dont l'Eternel est le Dieu!
Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage!
S21 12 Heureuse la nation dont l'Eternel est le Dieu,
heureux le peuple qu'il choisit comme son héritage!
VULC 12 Venite, filii ; audite me :
timorem Domini docebo vos.
LSG 13 L'Éternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils de l'homme ;
NEG 13 L'Eternel regarde du haut des cieux,
Il voit tous les fils de l'homme;
S21 13 L'Eternel regarde du haut du ciel,
il voit tous les hommes.
VULC 13 Quis est homo qui vult vitam ;
diligit dies videre bonos ?
LSG 14 Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la terre,
NEG 14 Du lieu de sa demeure il observe
Tous les habitants de la terre,
S21 14 Du lieu où il habite, il observe
tous les habitants de la terre.
VULC 14 Prohibe linguam tuam a malo,
et labia tua ne loquantur dolum.
LSG 15 Lui qui forme leur coeur à tous, Qui est attentif à toutes leurs actions.
NEG 15 Lui qui forme leur cœur à tous,
Qui est attentif à toutes leurs actions.
S21 15 Lui qui a façonné leur cœur à tous,
il est attentif à toutes leurs actions.
VULC 15 Diverte a malo, et fac bonum ;
inquire pacem, et persequere eam.
LSG 16 Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros ;
NEG 16 Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi,
Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros;
S21 16 Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi,
ce n'est pas sa grande force qui délivre le guerrier.
VULC 16 Oculi Domini super justos,
et aures ejus in preces eorum.
LSG 17 Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance.
NEG 17 Le cheval est impuissant pour assurer le salut,
Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance.
S21 17 Le cheval est impuissant pour assurer le salut,
et toute sa vigueur est incapable de procurer la délivrance,
VULC 17 Vultus autem Domini super facientes mala,
ut perdat de terra memoriam eorum.
LSG 18 Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui espèrent en sa bonté,
NEG 18 Voici, l'œil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,
Sur ceux qui espèrent en sa bonté,
S21 18 mais le regard de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,
sur ceux qui espèrent en sa bonté,
VULC 18 Clamaverunt justi, et Dominus exaudivit eos ;
et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos.
LSG 19 Afin d'arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine.
NEG 19 Afin d'arracher leur âme à la mort
Et de les faire vivre au milieu de la famine.
S21 19 afin de les délivrer de la mort
et de les faire vivre, même en temps de famine.
VULC 19 Juxta est Dominus iis qui tribulato sunt corde,
et humiles spiritu salvabit.
LSG 20 Notre âme espère en l'Éternel ; Il est notre secours et notre bouclier.
NEG 20 Notre âme espère en l'Eternel;
Il est notre secours et notre bouclier.
S21 20 Nous espérons en l'Eternel:
notre secours et notre bouclier, c'est lui.
VULC 20 Multæ tribulationes justorum ;
et de omnibus his liberabit eos Dominus.
LSG 21 Car notre coeur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom.
NEG 21 Car notre cœur met en lui sa joie,
Car nous avons confiance en son saint nom.
S21 21 Oui, c'est en lui que notre cœur se réjouit,
c'est en son saint nom que nous avons confiance.
VULC 21 Custodit Dominus omnia ossa eorum :
unum ex his non conteretur.
LSG 22 Éternel ! que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons en toi !
NEG 22 Eternel! que ta grâce soit sur nous,
Comme nous espérons en toi!
S21 22 Eternel, que ta grâce soit sur nous
lorsque nous espérons en toi!
VULC 22 Mors peccatorum pessima ;
et qui oderunt justum delinquent.
VULC 23 Redimet Dominus animas servorum suorum,
et non delinquent omnes qui sperant in eo.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées