Comparer
Psaumes 33Ps 33 (Segond 1910)
1 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel ! La louange sied aux hommes droits. 2 Célébrez l'Éternel avec la harpe, Célébrez-le sur le luth à dix cordes. 3 Chantez-lui un cantique nouveau ! Faites retentir vos instruments et vos voix ! 4 Car la parole de l'Éternel est droite, Et toutes ses oeuvres s'accomplissent avec fidélité ; 5 Il aime la justice et la droiture ; La bonté de l'Éternel remplit la terre. 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, Et toute leur armée par le souffle de sa bouche. 7 Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes. 8 Que toute la terre craigne l'Éternel ! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui ! 9 Car il dit, et la chose arrive ; Il ordonne, et elle existe. 10 L'Éternel renverse les desseins des nations, Il anéantit les projets des peuples ; 11 Les desseins de l'Éternel subsistent à toujours, Et les projets de son coeur, de génération en génération.12 Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu ! Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage ! 13 L'Éternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils de l'homme ; 14 Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la terre, 15 Lui qui forme leur coeur à tous, Qui est attentif à toutes leurs actions. 16 Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros ; 17 Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance. 18 Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui espèrent en sa bonté, 19 Afin d'arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine. 20 Notre âme espère en l'Éternel ; Il est notre secours et notre bouclier. 21 Car notre coeur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom. 22 Éternel ! que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons en toi !
Ps 33 (Nouvelle Edition de Genève)
Psaume de joie
1
Justes, réjouissez-vous en l'Eternel!
La louange sied aux hommes droits.
2
Célébrez l'Eternel avec la harpe,
Célébrez-le sur le luth à dix cordes.
3
Chantez-lui un cantique nouveau!
Faites retentir vos instruments et vos voix!
4
Car la parole de l'Eternel est droite,
Et toutes ses œuvres s'accomplissent avec fidélité;
5
Il aime la justice et la droiture;
La bonté de l'Eternel remplit la terre.
6
Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel,
Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
7
Il amoncelle en un tas les eaux de la mer,
Il met dans des réservoirs les abîmes.
8
Que toute la terre craigne l'Eternel!
Que tous les habitants du monde tremblent devant lui!
9
Car il dit, et la chose arrive;
Il ordonne, et elle existe.
10
L'Eternel renverse les desseins des nations,
Il anéantit les projets des peuples;
11
Les desseins de l'Eternel subsistent à toujours,
Et les projets de son cœur, de génération en génération.
12
Heureuse la nation dont l'Eternel est le Dieu!
Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage!
13
L'Eternel regarde du haut des cieux,
Il voit tous les fils de l'homme;
14
Du lieu de sa demeure il observe
Tous les habitants de la terre,
15
Lui qui forme leur cœur à tous,
Qui est attentif à toutes leurs actions.
16
Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi,
Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros;
17
Le cheval est impuissant pour assurer le salut,
Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance.
18
Voici, l'œil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,
Sur ceux qui espèrent en sa bonté,
19
Afin d'arracher leur âme à la mort
Et de les faire vivre au milieu de la famine.
20
Notre âme espère en l'Eternel;
Il est notre secours et notre bouclier.
21
Car notre cœur met en lui sa joie,
Car nous avons confiance en son saint nom.
22
Eternel! que ta grâce soit sur nous,
Comme nous espérons en toi!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées