Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 33

Ps 33 (Martin)

David célèbre les merveilles de la création et de la providence.

   1 Vous justes, chantez de joie à cause de l'Eternel ; sa louange est bienséante aux hommes droits. 2 Célébrez l'Eternel avec le violon, chantez-lui des Psaumes avec la musette, et l'instrument à dix cordes. 3 Chantez-lui un nouveau Cantique, touchez adroitement [vos instruments de musique] avec un cri de réjouissance. 4 Car la parole de l'Eternel est pure, et toutes ses oeuvres sont avec fermeté. 5 Il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la gratuité de l'Eternel. 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. 7 Il assemble les eaux de la mer comme en un monceau, il met les abîmes [comme] dans des céliers. 8 Que toute la terre craigne l'Eternel, que tous les habitants de la terre habitable le redoutent. 9 Car il a dit, et [ce qu'il a dit] a eu son être, il a commandé, et la chose a comparu. 10 L'Eternel dissipe le conseil des nations, il anéantit les desseins des peuples ; 11 [Mais] le conseil de l'Eternel se soutient à toujours ; les desseins de son coeur subsistent d'âge en âge.
   12 Ô ! que bienheureuse est la nation dont l'Eternel est le Dieu, [et] le peuple qu'il s'est choisi pour héritage ! 13 L'Eternel regarde des Cieux, il voit tous les enfants des hommes. 14 Il prend garde du lieu de sa résidence à tous les habitants de la terre. 15 C'est lui qui forme également leur coeur, et qui prend garde à toutes leurs actions. 16 Le Roi n'est point sauvé par une grosse armée, et l'homme puissant n'échappe point par [sa] grande force. 17 Le cheval manque à sauver, et ne délivre point par la grandeur de sa force. 18 Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa gratuité. 19 Afin qu'il les délivre de la mort, et les entretienne en vie durant la famine. 20 Notre âme s'est confiée en l'Eternel ; il est notre aide et notre bouclier. 21 Certainement notre coeur se réjouira en lui, parce que nous avons mis notre assurance en son saint Nom. 22 Que ta gratuité soit sur nous, ô Eternel ! selon que nous nous sommes confiés en toi

Ps 33 (Nouvelle Edition de Genève)

Psaume de joie

1 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel!
La louange sied aux hommes droits.
2 Célébrez l'Eternel avec la harpe,
Célébrez-le sur le luth à dix cordes.
3 Chantez-lui un cantique nouveau!
Faites retentir vos instruments et vos voix!
4 Car la parole de l'Eternel est droite,
Et toutes ses œuvres s'accomplissent avec fidélité;
5 Il aime la justice et la droiture;
La bonté de l'Eternel remplit la terre.
6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel,
Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
7 Il amoncelle en un tas les eaux de la mer,
Il met dans des réservoirs les abîmes.
8 Que toute la terre craigne l'Eternel!
Que tous les habitants du monde tremblent devant lui!
9 Car il dit, et la chose arrive;
Il ordonne, et elle existe.
10 L'Eternel renverse les desseins des nations,
Il anéantit les projets des peuples;
11 Les desseins de l'Eternel subsistent à toujours,
Et les projets de son cœur, de génération en génération.
12 Heureuse la nation dont l'Eternel est le Dieu!
Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage!
13 L'Eternel regarde du haut des cieux,
Il voit tous les fils de l'homme;
14 Du lieu de sa demeure il observe
Tous les habitants de la terre,
15 Lui qui forme leur cœur à tous,
Qui est attentif à toutes leurs actions.
16 Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi,
Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros;
17 Le cheval est impuissant pour assurer le salut,
Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance.
18 Voici, l'œil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,
Sur ceux qui espèrent en sa bonté,
19 Afin d'arracher leur âme à la mort
Et de les faire vivre au milieu de la famine.
20 Notre âme espère en l'Eternel;
Il est notre secours et notre bouclier.
21 Car notre cœur met en lui sa joie,
Car nous avons confiance en son saint nom.
22 Eternel! que ta grâce soit sur nous,
Comme nous espérons en toi!

Ps 33 (Ostervald)

   1 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel! La louange convient aux hommes droits. 2 Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez-lui des cantiques sur la lyre à dix cordes! 3 Chantez-lui un cantique nouveau; faites retentir vos instruments et vos voix! 4 Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son oeuvre est faite avec fidélité. 5 Il aime la justice et l'équité; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel. 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. 7 Il amasse les eaux de la mer comme en un monceau; il met les flots dans des réservoirs. 8 Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent! 9 Car il parle, et la chose existe; il commande, et elle paraît. 10 L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant le dessein des peuples. 11 Mais le conseil de l'Éternel subsiste à toujours; les desseins de son coeur durent d'âge en âge.
   12 Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu, le peuple qu'il s'est choisi pour héritage! 13 L'Éternel regarde des cieux; il voit tous les enfants des hommes. 14 Du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre. 15 Il a formé leur coeur à tous, il prend garde à toutes leurs actions. 16 Le roi n'est pas sauvé par sa grande puissance, et l'homme vaillant n'est pas délivré par sa grande force. 17 Le cheval manque à sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force. 18 Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté, 19 Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les faire vivre durant la famine. 20 Notre âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier. 21 Car notre coeur se réjouit en lui; car nous nous confions en son saint nom. 22 Que ta bonté soit sur nous, ô Éternel! comme nous nous attendons à toi.

Ps 33 (Segond 21)

La joie de ceux qui se confient en Dieu

1 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel!
La louange convient aux hommes droits.
2 Célébrez l'Eternel avec la harpe,
louez-le sur le luth à dix cordes!
3 Chantez-lui un cantique nouveau,
faites retentir vos instruments et vos voix,
4 car la parole de l'Eternel est droite
et toute son œuvre s'accomplit avec fidélité!
5 Il aime la justice et le droit;
la bonté de l'Eternel remplit la terre.
6 Le ciel a été fait par la parole de l'Eternel,
et toute son armée par le souffle de sa bouche.
7 Il amoncelle les eaux de la mer,
il garde les océans dans des réservoirs.
8 Que toute la terre craigne l'Eternel,
que tous les habitants du monde tremblent devant lui,
9 car il parle, et la chose arrive,
il ordonne, et elle existe.
10 L'Eternel renverse les plans des nations,
il anéantit les projets des peuples,
11 mais les plans de l'Eternel subsistent éternellement,
et les projets de son cœur de génération en génération.
12 Heureuse la nation dont l'Eternel est le Dieu,
heureux le peuple qu'il choisit comme son héritage!
13 L'Eternel regarde du haut du ciel,
il voit tous les hommes.
14 Du lieu où il habite, il observe
tous les habitants de la terre.
15 Lui qui a façonné leur cœur à tous,
il est attentif à toutes leurs actions.
16 Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi,
ce n'est pas sa grande force qui délivre le guerrier.
17 Le cheval est impuissant pour assurer le salut,
et toute sa vigueur est incapable de procurer la délivrance,
18 mais le regard de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,
sur ceux qui espèrent en sa bonté,
19 afin de les délivrer de la mort
et de les faire vivre, même en temps de famine.
20 Nous espérons en l'Eternel:
notre secours et notre bouclier, c'est lui.
21 Oui, c'est en lui que notre cœur se réjouit,
c'est en son saint nom que nous avons confiance.
22 Eternel, que ta grâce soit sur nous
lorsque nous espérons en toi!

Ps 33 (Codex W. Leningrad)

1 רַנְּנ֣וּ צַ֭דִּיקִים בַּֽיהוָ֑ה לַ֝יְשָׁרִ֗ים נָאוָ֥ה תְהִלָּֽה׃ 2 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה בְּכִנּ֑וֹר בְּנֵ֥בֶל עָ֝שׂ֗וֹר זַמְּרוּ־ לֽוֹ׃ 3 שִֽׁירוּ־ ל֭וֹ שִׁ֣יר חָדָ֑שׁ הֵיטִ֥יבוּ נַ֝גֵּ֗ן בִּתְרוּעָֽה׃ 4 כִּֽי־ יָשָׁ֥ר דְּבַר־ יְהוָ֑ה וְכָל־ מַ֝עֲשֵׂ֗הוּ בֶּאֱמוּנָֽה׃ 5 אֹ֭הֵב צְדָקָ֣ה וּמִשְׁפָּ֑ט חֶ֥סֶד יְ֝הוָ֗ה מָלְאָ֥ה הָאָֽרֶץ׃ 6 בִּדְבַ֣ר יְ֭הוָה שָׁמַ֣יִם נַעֲשׂ֑וּ וּבְר֥וּחַ פִּ֝֗יו כָּל־ צְבָאָֽם׃ 7 כֹּנֵ֣ס כַּ֭נֵּד מֵ֣י הַיָּ֑ם נֹתֵ֖ן בְּאֹצָר֣וֹת תְּהוֹמֽוֹת׃ 8 יִֽירְא֣וּ מֵ֭יְהוָה כָּל־ הָאָ֑רֶץ מִמֶּ֥נּוּ יָ֝ג֗וּרוּ כָּל־ יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵֽל׃ 9 כִּ֤י ה֣וּא אָמַ֣ר וַיֶּ֑הִי הֽוּא־ צִ֝וָּ֗ה וַֽיַּעֲמֹֽד׃ 10 יְֽהוָ֗ה הֵפִ֥יר עֲצַת־ גּוֹיִ֑ם הֵ֝נִ֗יא מַחְשְׁב֥וֹת עַמִּֽים׃ 11 עֲצַ֣ת יְ֭הוָה לְעוֹלָ֣ם תַּעֲמֹ֑ד מַחְשְׁב֥וֹת לִ֝בּ֗וֹ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃ 12 אַשְׁרֵ֣י הַ֭גּוֹי אֲשֶׁר־ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו הָעָ֓ם ׀ בָּחַ֖ר לְנַחֲלָ֣ה לֽוֹ׃ 13 מִ֭שָּׁמַיִם הִבִּ֣יט יְהוָ֑ה רָ֝אָ֗ה אֶֽת־ כָּל־ בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃ 14 מִֽמְּכוֹן־ שִׁבְתּ֥וֹ הִשְׁגִּ֑יחַ אֶ֖ל כָּל־ יֹשְׁבֵ֣י הָאָֽרֶץ׃ 15 הַיֹּצֵ֣ר יַ֣חַד לִבָּ֑ם הַ֝מֵּבִ֗ין אֶל־ כָּל־ מַעֲשֵׂיהֶֽם׃ 16 אֵֽין־ הַ֭מֶּלֶךְ נוֹשָׁ֣ע בְּרָב־ חָ֑יִל גִּ֝בּ֗וֹר לֹֽא־ יִנָּצֵ֥ל בְּרָב־ כֹּֽחַ׃ 17 שֶׁ֣קֶר הַ֭סּוּס לִתְשׁוּעָ֑ה וּבְרֹ֥ב חֵ֝יל֗וֹ לֹ֣א יְמַלֵּֽט׃ 18 הִנֵּ֤ה עֵ֣ין יְ֭הוָה אֶל־ יְרֵאָ֑יו לַֽמְיַחֲלִ֥ים לְחַסְדּֽוֹ׃ 19 לְהַצִּ֣יל מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וּ֝לְחַיּוֹתָ֗ם בָּרָעָֽב׃ 20 נַ֭פְשֵׁנוּ חִכְּתָ֣ה לַֽיהוָ֑ה עֶזְרֵ֖נוּ וּמָגִנֵּ֣נוּ הֽוּא׃ 21 כִּי־ ב֭וֹ יִשְׂמַ֣ח לִבֵּ֑נוּ כִּ֤י בְשֵׁ֖ם קָדְשׁ֣וֹ בָטָֽחְנוּ׃ 22 יְהִֽי־ חַסְדְּךָ֣ יְהוָ֣ה עָלֵ֑ינוּ כַּ֝אֲשֶׁ֗ר יִחַ֥לְנוּ לָֽךְ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées