Comparer
Psaumes 33Ps 33 (Martin)
David célèbre les merveilles de la création et de la providence.
1
Vous justes, chantez de joie à cause de l'Eternel ; sa louange est bienséante aux hommes droits. 2
Célébrez l'Eternel avec le violon, chantez-lui des Psaumes avec la musette, et l'instrument à dix cordes. 3
Chantez-lui un nouveau Cantique, touchez adroitement [vos instruments de musique] avec un cri de réjouissance. 4
Car la parole de l'Eternel est pure, et toutes ses oeuvres sont avec fermeté. 5
Il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la gratuité de l'Eternel. 6
Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. 7
Il assemble les eaux de la mer comme en un monceau, il met les abîmes [comme] dans des céliers. 8
Que toute la terre craigne l'Eternel, que tous les habitants de la terre habitable le redoutent. 9
Car il a dit, et [ce qu'il a dit] a eu son être, il a commandé, et la chose a comparu. 10
L'Eternel dissipe le conseil des nations, il anéantit les desseins des peuples ; 11
[Mais] le conseil de l'Eternel se soutient à toujours ; les desseins de son coeur subsistent d'âge en âge.
12
Ô ! que bienheureuse est la nation dont l'Eternel est le Dieu, [et] le peuple qu'il s'est choisi pour héritage ! 13
L'Eternel regarde des Cieux, il voit tous les enfants des hommes. 14
Il prend garde du lieu de sa résidence à tous les habitants de la terre. 15
C'est lui qui forme également leur coeur, et qui prend garde à toutes leurs actions. 16
Le Roi n'est point sauvé par une grosse armée, et l'homme puissant n'échappe point par [sa] grande force. 17
Le cheval manque à sauver, et ne délivre point par la grandeur de sa force. 18
Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa gratuité. 19
Afin qu'il les délivre de la mort, et les entretienne en vie durant la famine. 20
Notre âme s'est confiée en l'Eternel ; il est notre aide et notre bouclier. 21
Certainement notre coeur se réjouira en lui, parce que nous avons mis notre assurance en son saint Nom. 22
Que ta gratuité soit sur nous, ô Eternel ! selon que nous nous sommes confiés en toi
Ps 33 (Nouvelle Edition de Genève)
Psaume de joie
1
Justes, réjouissez-vous en l'Eternel!
La louange sied aux hommes droits.
2
Célébrez l'Eternel avec la harpe,
Célébrez-le sur le luth à dix cordes.
3
Chantez-lui un cantique nouveau!
Faites retentir vos instruments et vos voix!
4
Car la parole de l'Eternel est droite,
Et toutes ses œuvres s'accomplissent avec fidélité;
5
Il aime la justice et la droiture;
La bonté de l'Eternel remplit la terre.
6
Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel,
Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
7
Il amoncelle en un tas les eaux de la mer,
Il met dans des réservoirs les abîmes.
8
Que toute la terre craigne l'Eternel!
Que tous les habitants du monde tremblent devant lui!
9
Car il dit, et la chose arrive;
Il ordonne, et elle existe.
10
L'Eternel renverse les desseins des nations,
Il anéantit les projets des peuples;
11
Les desseins de l'Eternel subsistent à toujours,
Et les projets de son cœur, de génération en génération.
12
Heureuse la nation dont l'Eternel est le Dieu!
Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage!
13
L'Eternel regarde du haut des cieux,
Il voit tous les fils de l'homme;
14
Du lieu de sa demeure il observe
Tous les habitants de la terre,
15
Lui qui forme leur cœur à tous,
Qui est attentif à toutes leurs actions.
16
Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi,
Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros;
17
Le cheval est impuissant pour assurer le salut,
Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance.
18
Voici, l'œil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,
Sur ceux qui espèrent en sa bonté,
19
Afin d'arracher leur âme à la mort
Et de les faire vivre au milieu de la famine.
20
Notre âme espère en l'Eternel;
Il est notre secours et notre bouclier.
21
Car notre cœur met en lui sa joie,
Car nous avons confiance en son saint nom.
22
Eternel! que ta grâce soit sur nous,
Comme nous espérons en toi!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées