Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 33

MAR 1 Vous justes, chantez de joie à cause de l'Eternel ; sa louange est bienséante aux hommes droits.

VULC 1 Davidi, cum immutavit vultum suum coram Achimelech, et dimisit eum, et abiit.

WLC 1 רַנְּנ֣וּ צַ֭דִּיקִים בַּֽיהוָ֑ה לַ֝יְשָׁרִ֗ים נָאוָ֥ה תְהִלָּֽה׃

MAR 2 Célébrez l'Eternel avec le violon, chantez-lui des Psaumes avec la musette, et l'instrument à dix cordes.

VULC 2 [Benedicam Dominum in omni tempore ;
semper laus ejus in ore meo.

WLC 2 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה בְּכִנּ֑וֹר בְּנֵ֥בֶל עָ֝שׂ֗וֹר זַמְּרוּ־ לֽוֹ׃

MAR 3 Chantez-lui un nouveau Cantique, touchez adroitement [vos instruments de musique] avec un cri de réjouissance.

VULC 3 In Domino laudabitur anima mea :
audiant mansueti, et lætentur.

WLC 3 שִֽׁירוּ־ ל֭וֹ שִׁ֣יר חָדָ֑שׁ הֵיטִ֥יבוּ נַ֝גֵּ֗ן בִּתְרוּעָֽה׃

MAR 4 Car la parole de l'Eternel est pure, et toutes ses oeuvres sont avec fermeté.

VULC 4 Magnificate Dominum mecum,
et exaltemus nomen ejus in idipsum.

WLC 4 כִּֽי־ יָשָׁ֥ר דְּבַר־ יְהוָ֑ה וְכָל־ מַ֝עֲשֵׂ֗הוּ בֶּאֱמוּנָֽה׃

MAR 5 Il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la gratuité de l'Eternel.

VULC 5 Exquisivi Dominum, et exaudivit me ;
et ex omnibus tribulationibus meis eripuit me.

WLC 5 אֹ֭הֵב צְדָקָ֣ה וּמִשְׁפָּ֑ט חֶ֥סֶד יְ֝הוָ֗ה מָלְאָ֥ה הָאָֽרֶץ׃

MAR 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.

VULC 6 Accedite ad eum, et illuminamini ;
et facies vestræ non confundentur.

WLC 6 בִּדְבַ֣ר יְ֭הוָה שָׁמַ֣יִם נַעֲשׂ֑וּ וּבְר֥וּחַ פִּ֝֗יו כָּל־ צְבָאָֽם׃

MAR 7 Il assemble les eaux de la mer comme en un monceau, il met les abîmes [comme] dans des céliers.

VULC 7 Iste pauper clamavit, et Dominus exaudivit eum,
et de omnibus tribulationibus ejus salvavit eum.

WLC 7 כֹּנֵ֣ס כַּ֭נֵּד מֵ֣י הַיָּ֑ם נֹתֵ֖ן בְּאֹצָר֣וֹת תְּהוֹמֽוֹת׃

MAR 8 Que toute la terre craigne l'Eternel, que tous les habitants de la terre habitable le redoutent.

VULC 8 Immittet angelus Domini in circuitu timentium eum,
et eripiet eos.

WLC 8 יִֽירְא֣וּ מֵ֭יְהוָה כָּל־ הָאָ֑רֶץ מִמֶּ֥נּוּ יָ֝ג֗וּרוּ כָּל־ יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵֽל׃

MAR 9 Car il a dit, et [ce qu'il a dit] a eu son être, il a commandé, et la chose a comparu.

VULC 9 Gustate et videte quoniam suavis est Dominus ;
beatus vir qui sperat in eo.

WLC 9 כִּ֤י ה֣וּא אָמַ֣ר וַיֶּ֑הִי הֽוּא־ צִ֝וָּ֗ה וַֽיַּעֲמֹֽד׃

MAR 10 L'Eternel dissipe le conseil des nations, il anéantit les desseins des peuples ;

VULC 10 Timete Dominum, omnes sancti ejus,
quoniam non est inopia timentibus eum.

WLC 10 יְֽהוָ֗ה הֵפִ֥יר עֲצַת־ גּוֹיִ֑ם הֵ֝נִ֗יא מַחְשְׁב֥וֹת עַמִּֽים׃

MAR 11 [Mais] le conseil de l'Eternel se soutient à toujours ; les desseins de son coeur subsistent d'âge en âge.

VULC 11 Divites eguerunt, et esurierunt ;
inquirentes autem Dominum non minuentur omni bono.

WLC 11 עֲצַ֣ת יְ֭הוָה לְעוֹלָ֣ם תַּעֲמֹ֑ד מַחְשְׁב֥וֹת לִ֝בּ֗וֹ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃

MAR 12 Ô ! que bienheureuse est la nation dont l'Eternel est le Dieu, [et] le peuple qu'il s'est choisi pour héritage !

VULC 12 Venite, filii ; audite me :
timorem Domini docebo vos.

WLC 12 אַשְׁרֵ֣י הַ֭גּוֹי אֲשֶׁר־ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו הָעָ֓ם ׀ בָּחַ֖ר לְנַחֲלָ֣ה לֽוֹ׃

MAR 13 L'Eternel regarde des Cieux, il voit tous les enfants des hommes.

VULC 13 Quis est homo qui vult vitam ;
diligit dies videre bonos ?

WLC 13 מִ֭שָּׁמַיִם הִבִּ֣יט יְהוָ֑ה רָ֝אָ֗ה אֶֽת־ כָּל־ בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃

MAR 14 Il prend garde du lieu de sa résidence à tous les habitants de la terre.

VULC 14 Prohibe linguam tuam a malo,
et labia tua ne loquantur dolum.

WLC 14 מִֽמְּכוֹן־ שִׁבְתּ֥וֹ הִשְׁגִּ֑יחַ אֶ֖ל כָּל־ יֹשְׁבֵ֣י הָאָֽרֶץ׃

MAR 15 C'est lui qui forme également leur coeur, et qui prend garde à toutes leurs actions.

VULC 15 Diverte a malo, et fac bonum ;
inquire pacem, et persequere eam.

WLC 15 הַיֹּצֵ֣ר יַ֣חַד לִבָּ֑ם הַ֝מֵּבִ֗ין אֶל־ כָּל־ מַעֲשֵׂיהֶֽם׃

MAR 16 Le Roi n'est point sauvé par une grosse armée, et l'homme puissant n'échappe point par [sa] grande force.

VULC 16 Oculi Domini super justos,
et aures ejus in preces eorum.

WLC 16 אֵֽין־ הַ֭מֶּלֶךְ נוֹשָׁ֣ע בְּרָב־ חָ֑יִל גִּ֝בּ֗וֹר לֹֽא־ יִנָּצֵ֥ל בְּרָב־ כֹּֽחַ׃

MAR 17 Le cheval manque à sauver, et ne délivre point par la grandeur de sa force.

VULC 17 Vultus autem Domini super facientes mala,
ut perdat de terra memoriam eorum.

WLC 17 שֶׁ֣קֶר הַ֭סּוּס לִתְשׁוּעָ֑ה וּבְרֹ֥ב חֵ֝יל֗וֹ לֹ֣א יְמַלֵּֽט׃

MAR 18 Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa gratuité.

VULC 18 Clamaverunt justi, et Dominus exaudivit eos ;
et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos.

WLC 18 הִנֵּ֤ה עֵ֣ין יְ֭הוָה אֶל־ יְרֵאָ֑יו לַֽמְיַחֲלִ֥ים לְחַסְדּֽוֹ׃

MAR 19 Afin qu'il les délivre de la mort, et les entretienne en vie durant la famine.

VULC 19 Juxta est Dominus iis qui tribulato sunt corde,
et humiles spiritu salvabit.

WLC 19 לְהַצִּ֣יל מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וּ֝לְחַיּוֹתָ֗ם בָּרָעָֽב׃

MAR 20 Notre âme s'est confiée en l'Eternel ; il est notre aide et notre bouclier.

VULC 20 Multæ tribulationes justorum ;
et de omnibus his liberabit eos Dominus.

WLC 20 נַ֭פְשֵׁנוּ חִכְּתָ֣ה לַֽיהוָ֑ה עֶזְרֵ֖נוּ וּמָגִנֵּ֣נוּ הֽוּא׃

MAR 21 Certainement notre coeur se réjouira en lui, parce que nous avons mis notre assurance en son saint Nom.

VULC 21 Custodit Dominus omnia ossa eorum :
unum ex his non conteretur.

WLC 21 כִּי־ ב֭וֹ יִשְׂמַ֣ח לִבֵּ֑נוּ כִּ֤י בְשֵׁ֖ם קָדְשׁ֣וֹ בָטָֽחְנוּ׃

MAR 22 Que ta gratuité soit sur nous, ô Eternel ! selon que nous nous sommes confiés en toi

VULC 22 Mors peccatorum pessima ;
et qui oderunt justum delinquent.

WLC 22 יְהִֽי־ חַסְדְּךָ֣ יְהוָ֣ה עָלֵ֑ינוּ כַּ֝אֲשֶׁ֗ר יִחַ֥לְנוּ לָֽךְ׃

VULC 23 Redimet Dominus animas servorum suorum,
et non delinquent omnes qui sperant in eo.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées