Comparer
Psaumes 33OST 1 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel! La louange convient aux hommes droits.
S21 1 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel!
La louange convient aux hommes droits.
WLC 1 רַנְּנ֣וּ צַ֭דִּיקִים בַּֽיהוָ֑ה לַ֝יְשָׁרִ֗ים נָאוָ֥ה תְהִלָּֽה׃
OST 2 Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez-lui des cantiques sur la lyre à dix cordes!
S21 2 Célébrez l'Eternel avec la harpe,
louez-le sur le luth à dix cordes!
WLC 2 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה בְּכִנּ֑וֹר בְּנֵ֥בֶל עָ֝שׂ֗וֹר זַמְּרוּ־ לֽוֹ׃
OST 3 Chantez-lui un cantique nouveau; faites retentir vos instruments et vos voix!
S21 3 Chantez-lui un cantique nouveau,
faites retentir vos instruments et vos voix,
WLC 3 שִֽׁירוּ־ ל֭וֹ שִׁ֣יר חָדָ֑שׁ הֵיטִ֥יבוּ נַ֝גֵּ֗ן בִּתְרוּעָֽה׃
OST 4 Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son oeuvre est faite avec fidélité.
S21 4 car la parole de l'Eternel est droite
et toute son œuvre s'accomplit avec fidélité!
WLC 4 כִּֽי־ יָשָׁ֥ר דְּבַר־ יְהוָ֑ה וְכָל־ מַ֝עֲשֵׂ֗הוּ בֶּאֱמוּנָֽה׃
OST 5 Il aime la justice et l'équité; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel.
S21 5 Il aime la justice et le droit;
la bonté de l'Eternel remplit la terre.
WLC 5 אֹ֭הֵב צְדָקָ֣ה וּמִשְׁפָּ֑ט חֶ֥סֶד יְ֝הוָ֗ה מָלְאָ֥ה הָאָֽרֶץ׃
OST 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
S21 6 Le ciel a été fait par la parole de l'Eternel,
et toute son armée par le souffle de sa bouche.
WLC 6 בִּדְבַ֣ר יְ֭הוָה שָׁמַ֣יִם נַעֲשׂ֑וּ וּבְר֥וּחַ פִּ֝֗יו כָּל־ צְבָאָֽם׃
OST 7 Il amasse les eaux de la mer comme en un monceau; il met les flots dans des réservoirs.
S21 7 Il amoncelle les eaux de la mer,
il garde les océans dans des réservoirs.
WLC 7 כֹּנֵ֣ס כַּ֭נֵּד מֵ֣י הַיָּ֑ם נֹתֵ֖ן בְּאֹצָר֣וֹת תְּהוֹמֽוֹת׃
OST 8 Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent!
S21 8 Que toute la terre craigne l'Eternel,
que tous les habitants du monde tremblent devant lui,
WLC 8 יִֽירְא֣וּ מֵ֭יְהוָה כָּל־ הָאָ֑רֶץ מִמֶּ֥נּוּ יָ֝ג֗וּרוּ כָּל־ יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵֽל׃
OST 9 Car il parle, et la chose existe; il commande, et elle paraît.
S21 9 car il parle, et la chose arrive,
il ordonne, et elle existe.
WLC 9 כִּ֤י ה֣וּא אָמַ֣ר וַיֶּ֑הִי הֽוּא־ צִ֝וָּ֗ה וַֽיַּעֲמֹֽד׃
OST 10 L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant le dessein des peuples.
S21 10 L'Eternel renverse les plans des nations,
il anéantit les projets des peuples,
WLC 10 יְֽהוָ֗ה הֵפִ֥יר עֲצַת־ גּוֹיִ֑ם הֵ֝נִ֗יא מַחְשְׁב֥וֹת עַמִּֽים׃
OST 11 Mais le conseil de l'Éternel subsiste à toujours; les desseins de son coeur durent d'âge en âge.
S21 11 mais les plans de l'Eternel subsistent éternellement,
et les projets de son cœur de génération en génération.
WLC 11 עֲצַ֣ת יְ֭הוָה לְעוֹלָ֣ם תַּעֲמֹ֑ד מַחְשְׁב֥וֹת לִ֝בּ֗וֹ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃
OST 12 Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu, le peuple qu'il s'est choisi pour héritage!
S21 12 Heureuse la nation dont l'Eternel est le Dieu,
heureux le peuple qu'il choisit comme son héritage!
WLC 12 אַשְׁרֵ֣י הַ֭גּוֹי אֲשֶׁר־ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו הָעָ֓ם ׀ בָּחַ֖ר לְנַחֲלָ֣ה לֽוֹ׃
OST 13 L'Éternel regarde des cieux; il voit tous les enfants des hommes.
S21 13 L'Eternel regarde du haut du ciel,
il voit tous les hommes.
WLC 13 מִ֭שָּׁמַיִם הִבִּ֣יט יְהוָ֑ה רָ֝אָ֗ה אֶֽת־ כָּל־ בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃
OST 14 Du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre.
S21 14 Du lieu où il habite, il observe
tous les habitants de la terre.
WLC 14 מִֽמְּכוֹן־ שִׁבְתּ֥וֹ הִשְׁגִּ֑יחַ אֶ֖ל כָּל־ יֹשְׁבֵ֣י הָאָֽרֶץ׃
OST 15 Il a formé leur coeur à tous, il prend garde à toutes leurs actions.
S21 15 Lui qui a façonné leur cœur à tous,
il est attentif à toutes leurs actions.
WLC 15 הַיֹּצֵ֣ר יַ֣חַד לִבָּ֑ם הַ֝מֵּבִ֗ין אֶל־ כָּל־ מַעֲשֵׂיהֶֽם׃
OST 16 Le roi n'est pas sauvé par sa grande puissance, et l'homme vaillant n'est pas délivré par sa grande force.
S21 16 Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi,
ce n'est pas sa grande force qui délivre le guerrier.
WLC 16 אֵֽין־ הַ֭מֶּלֶךְ נוֹשָׁ֣ע בְּרָב־ חָ֑יִל גִּ֝בּ֗וֹר לֹֽא־ יִנָּצֵ֥ל בְּרָב־ כֹּֽחַ׃
OST 17 Le cheval manque à sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force.
S21 17 Le cheval est impuissant pour assurer le salut,
et toute sa vigueur est incapable de procurer la délivrance,
WLC 17 שֶׁ֣קֶר הַ֭סּוּס לִתְשׁוּעָ֑ה וּבְרֹ֥ב חֵ֝יל֗וֹ לֹ֣א יְמַלֵּֽט׃
OST 18 Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté,
S21 18 mais le regard de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,
sur ceux qui espèrent en sa bonté,
WLC 18 הִנֵּ֤ה עֵ֣ין יְ֭הוָה אֶל־ יְרֵאָ֑יו לַֽמְיַחֲלִ֥ים לְחַסְדּֽוֹ׃
OST 19 Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les faire vivre durant la famine.
S21 19 afin de les délivrer de la mort
et de les faire vivre, même en temps de famine.
WLC 19 לְהַצִּ֣יל מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וּ֝לְחַיּוֹתָ֗ם בָּרָעָֽב׃
OST 20 Notre âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier.
S21 20 Nous espérons en l'Eternel:
notre secours et notre bouclier, c'est lui.
WLC 20 נַ֭פְשֵׁנוּ חִכְּתָ֣ה לַֽיהוָ֑ה עֶזְרֵ֖נוּ וּמָגִנֵּ֣נוּ הֽוּא׃
OST 21 Car notre coeur se réjouit en lui; car nous nous confions en son saint nom.
S21 21 Oui, c'est en lui que notre cœur se réjouit,
c'est en son saint nom que nous avons confiance.
WLC 21 כִּי־ ב֭וֹ יִשְׂמַ֣ח לִבֵּ֑נוּ כִּ֤י בְשֵׁ֖ם קָדְשׁ֣וֹ בָטָֽחְנוּ׃
OST 22 Que ta bonté soit sur nous, ô Éternel! comme nous nous attendons à toi.
S21 22 Eternel, que ta grâce soit sur nous
lorsque nous espérons en toi!
WLC 22 יְהִֽי־ חַסְדְּךָ֣ יְהוָ֣ה עָלֵ֑ינוּ כַּ֝אֲשֶׁ֗ר יִחַ֥לְנוּ לָֽךְ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées