Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 34:11-22

BAN 11 Kaph.
Les lionceaux ont disette et ont faim,
Mais ceux qui cherchent l'Eternel ne sont privés d'aucun bien.

BCC 11 CAPH. Les lionceaux peuvent connaître la disette et la faim, mais ceux qui cherchent Yahweh ne manquent à aucun bien.

DRB 11 Venez, fils, écoutez-moi : je vous enseignerai la crainte de l'Éternel.

MAR 11 [Caph] Les lionceaux ont disette, ils ont faim ; mais ceux qui cherchent l'Eternel n'auront besoin d'aucun bien.

NEG 11 Les lionceaux éprouvent la disette et la faim,
Mais ceux qui cherchent l'Eternel ne sont privés d'aucun bien.

OST 11 Les lionceaux ont disette et ont faim; mais ceux qui cherchent l'Éternel n'auront faute d'aucun bien.

BAN 12 Lamed.
Venez, enfants, écoutez-moi :
Je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.

BCC 12 LAMED. Venez, mes fils, écoutez-moi, je vous enseignerai la crainte de Yahweh.

DRB 12 Qui est l'homme qui prenne plaisir à la vie [et] qui aime les jours pour voir du bien ?

MAR 12 [Lamed] Venez, enfants, écoutez-moi ; je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.

NEG 12 Venez, mes fils, écoutez-moi!
Je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.

OST 12 Venez, enfants, écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte de l'Éternel.

BAN 13 Mem.
Qui est l'homme qui prend plaisir à la vie,
Qui souhaite des jours pour goûter le bonheur ?

BCC 13 MEM. Quel est l'homme qui aime la vie, qui désire de longs jours pour jouir du bonheur ?

DRB 13 Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie ;

MAR 13 [Mem] Qui est l'homme qui prenne plaisir à vivre, [et] qui aime la longue vie pour voir du bien ?

NEG 13 Quel est l'homme qui aime la vie,
Qui désire la prolonger pour jouir du bonheur?

OST 13 Quel est l'homme qui prenne plaisir à vivre, qui aime à voir des jours de bonheur?

BAN 14 Nun.
Garde ta langue du mal,
Et tes lèvres de paroles trompeuses ;

BCC 14 NUN. Préserve ta langue du mal, et tes lèvres des paroles trompeuses ;

DRB 14 Retire-toi du mal, et fais le bien ; cherche la paix, et poursuis-la.

MAR 14 [Nun] Garde ta langue de mal, et tes lèvres de parler avec tromperie.

NEG 14 Préserve ta langue du mal,
Et tes lèvres des paroles trompeuses;

OST 14 Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie.

BAN 15 Samech.
Détourne-toi du mal et fais le bien ;
Recherche la paix et la poursuis.

BCC 15 SAMECH. éloigne-toi du mal et fais le bien, recherche la paix, et poursuis-la.

DRB 15 Les yeux de l'Éternel [regardent] vers les justes, et ses oreilles sont [ouvertes] à leur cri.

MAR 15 [Samech] Détourne-toi du mal, et fais le bien ; cherche la paix et la poursuis.

NEG 15 Eloigne-toi du mal, et fais le bien;
Recherche et poursuis la paix.

OST 15 Détourne-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix, et la poursuis.

BAN 16 Aïn.
Les yeux de l'Eternel sont sur les justes,
Et ses oreilles sont attentives à leur cri.

BCC 16 AIN. Les yeux de Yahweh sont sur les justes ; et ses oreilles sont attentives à leurs cris.

DRB 16 La face de l'Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire.

MAR 16 [Hajin] Les yeux de l'Eternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri.

NEG 16 Les yeux de l'Eternel sont sur les justes,
Et ses oreilles sont attentives à leurs cris.

OST 16 Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri.

BAN 17 Pé.
La face de l'Eternel est contre ceux qui font le mal,
Pour retrancher de la terre leur souvenir.

BCC 17 PHE. La face de Yahweh est contre ceux qui font le mal ; pour retrancher de la terre leur souvenir.

DRB 17 [Les justes] crient, et l'Éternel entend, et il les délivre de toutes leurs détresses.

MAR 17 [Pe] La face de l'Eternel est contre ceux qui font le mal, pour exterminer de la terre leur mémoire.

NEG 17 L'Eternel tourne sa face contre les méchants,
Pour retrancher de la terre leur souvenir.

OST 17 La face de l'Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire.

BAN 18 Tsadé.
Ils crient..., l'Eternel les entend
Et les délivre de toutes leurs détresses.

BCC 18 TSADE. Les justes crient, et Yahweh les entend, et il les délivre de toutes leurs angoisses.

DRB 18 L'Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, et il sauve ceux qui ont l'esprit abattu.

MAR 18 [Tsade] Quand les justes crient, l'Eternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses.

NEG 18 Quand les justes crient, l'Eternel entend,
Et il les délivre de toutes leurs détresses;

OST 18 Quand les justes crient, l'Éternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses.

BAN 19 Koph.
L'Eternel est près de ceux qui ont le coeur brisé,
Et il sauve ceux qui ont l'esprit froissé.

BCC 19 QOPH. Yahweh est près de ceux qui ont le coeur brisé, il sauve ceux dont l'esprit est abattu.

DRB 19 Les maux du juste sont en grand nombre ; mais l'Éternel le délivre de tous :

MAR 19 [Koph] L'Eternel [est] près de ceux qui ont le coeur déchiré [par la douleur], et il délivre ceux qui ont l'esprit abattu.

NEG 19 L'Eternel est près de ceux qui ont le cœur brisé,
Et il sauve ceux qui ont l'esprit dans l'abattement.

OST 19 L'Éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, et il délivre ceux qui ont l'esprit froissé.

BAN 20 Hesch.
Nombreux sont les maux du juste,
Mais de tous l'Eternel le délivre.

BCC 20 RESCH. Nombreux sont les malheurs du juste, mais de tous Yahweh le délivre.

DRB 20 Il garde tous ses os, pas un d'eux n'est cassé.

MAR 20 [Res] Le juste a des maux en grand nombre, mais l'Eternel le délivre de tous.

NEG 20 Le malheur atteint souvent le juste,
Mais l'Eternel l'en délivre toujours.

OST 20 Le juste a des maux en grand nombre; mais l'Éternel le délivre de tous.

BAN 21 Schin.
Il garde tous ses os,
Aucun d'eux ne sera brisé.

BCC 21 SCHIN. Il garde tous ses os, aucun d'eux ne sera brisé.

DRB 21 Le mal fera mourir le méchant ; et ceux qui haïssent le juste en porteront la peine.

MAR 21 [Scin] Il garde tous ses os, [et] pas un n'en est cassé.

NEG 21 Il garde tous ses os,
Aucun d'eux n'est brisé.

OST 21 Il garde tous ses os; aucun d'eux n'est rompu.

BAN 22 Thav.
Le mal fait mourir le méchant,
Et ceux qui haïssent le juste sont sous la condamnation.

BCC 22 THAV. Le mal tue le méchant, et les ennemis du juste sont châtiés.

DRB 22 L'Éternel rachète l'âme de ses serviteurs ; et aucun de ceux qui se confient en lui ne sera tenu pour coupable.

MAR 22 [Thau] La malice fera mourir le méchant ; et ceux qui haïssent le juste seront détruits.

NEG 22 Le malheur tue le méchant,
Et les ennemis du juste sont châtiés.

OST 22 Le mal fera mourir le méchant, et ceux qui haïssent le juste seront détruits.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées