Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 34:11-22

BAN 11 Kaph.
Les lionceaux ont disette et ont faim,
Mais ceux qui cherchent l'Eternel ne sont privés d'aucun bien.

BCC 11 CAPH. Les lionceaux peuvent connaître la disette et la faim, mais ceux qui cherchent Yahweh ne manquent à aucun bien.

NEG 11 Les lionceaux éprouvent la disette et la faim,
Mais ceux qui cherchent l'Eternel ne sont privés d'aucun bien.

S21 11 Les lionceaux connaissent la disette et la faim,
mais ceux qui cherchent l'Eternel ne sont privés d'aucun bien.

BAN 12 Lamed.
Venez, enfants, écoutez-moi :
Je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.

BCC 12 LAMED. Venez, mes fils, écoutez-moi, je vous enseignerai la crainte de Yahweh.

NEG 12 Venez, mes fils, écoutez-moi!
Je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.

S21 12 Venez, mes fils, écoutez-moi:
je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.

BAN 13 Mem.
Qui est l'homme qui prend plaisir à la vie,
Qui souhaite des jours pour goûter le bonheur ?

BCC 13 MEM. Quel est l'homme qui aime la vie, qui désire de longs jours pour jouir du bonheur ?

NEG 13 Quel est l'homme qui aime la vie,
Qui désire la prolonger pour jouir du bonheur?

S21 13 *Qui donc aime la vie
et désire voir des jours heureux?

BAN 14 Nun.
Garde ta langue du mal,
Et tes lèvres de paroles trompeuses ;

BCC 14 NUN. Préserve ta langue du mal, et tes lèvres des paroles trompeuses ;

NEG 14 Préserve ta langue du mal,
Et tes lèvres des paroles trompeuses;

S21 14 Alors préserve ta langue du mal
et tes lèvres des paroles trompeuses,

BAN 15 Samech.
Détourne-toi du mal et fais le bien ;
Recherche la paix et la poursuis.

BCC 15 SAMECH. éloigne-toi du mal et fais le bien, recherche la paix, et poursuis-la.

NEG 15 Eloigne-toi du mal, et fais le bien;
Recherche et poursuis la paix.

S21 15 détourne-toi du mal et fais le bien,
recherche la paix et poursuis-la.

BAN 16 Aïn.
Les yeux de l'Eternel sont sur les justes,
Et ses oreilles sont attentives à leur cri.

BCC 16 AIN. Les yeux de Yahweh sont sur les justes ; et ses oreilles sont attentives à leurs cris.

NEG 16 Les yeux de l'Eternel sont sur les justes,
Et ses oreilles sont attentives à leurs cris.

S21 16 Les yeux de l'Eternel sont sur les justes
et ses oreilles sont attentives à leur cri,

BAN 17 Pé.
La face de l'Eternel est contre ceux qui font le mal,
Pour retrancher de la terre leur souvenir.

BCC 17 PHE. La face de Yahweh est contre ceux qui font le mal ; pour retrancher de la terre leur souvenir.

NEG 17 L'Eternel tourne sa face contre les méchants,
Pour retrancher de la terre leur souvenir.

S21 17 mais il se tourne contre ceux qui font le mal 
pour effacer leur souvenir de la terre.

BAN 18 Tsadé.
Ils crient..., l'Eternel les entend
Et les délivre de toutes leurs détresses.

BCC 18 TSADE. Les justes crient, et Yahweh les entend, et il les délivre de toutes leurs angoisses.

NEG 18 Quand les justes crient, l'Eternel entend,
Et il les délivre de toutes leurs détresses;

S21 18 Quand les justes crient, l'Eternel entend,
et il les délivre de toutes leurs détresses.

BAN 19 Koph.
L'Eternel est près de ceux qui ont le coeur brisé,
Et il sauve ceux qui ont l'esprit froissé.

BCC 19 QOPH. Yahweh est près de ceux qui ont le coeur brisé, il sauve ceux dont l'esprit est abattu.

NEG 19 L'Eternel est près de ceux qui ont le cœur brisé,
Et il sauve ceux qui ont l'esprit dans l'abattement.

S21 19 L'Eternel est près de ceux qui ont le cœur brisé,
et il sauve ceux dont l'esprit est abattu.

BAN 20 Hesch.
Nombreux sont les maux du juste,
Mais de tous l'Eternel le délivre.

BCC 20 RESCH. Nombreux sont les malheurs du juste, mais de tous Yahweh le délivre.

NEG 20 Le malheur atteint souvent le juste,
Mais l'Eternel l'en délivre toujours.

S21 20 Beaucoup de malheurs atteignent le juste,
mais l'Eternel l'en délivre toujours:

BAN 21 Schin.
Il garde tous ses os,
Aucun d'eux ne sera brisé.

BCC 21 SCHIN. Il garde tous ses os, aucun d'eux ne sera brisé.

NEG 21 Il garde tous ses os,
Aucun d'eux n'est brisé.

S21 21 il garde tous ses os,
*aucun d'eux n'est brisé.

BAN 22 Thav.
Le mal fait mourir le méchant,
Et ceux qui haïssent le juste sont sous la condamnation.

BCC 22 THAV. Le mal tue le méchant, et les ennemis du juste sont châtiés.

NEG 22 Le malheur tue le méchant,
Et les ennemis du juste sont châtiés.

S21 22 Mais le malheur fait mourir le méchant,
les ennemis du juste sont condamnés.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées