Comparer
Psaumes 34:11-22BAN 11 Kaph.
Les lionceaux ont disette et ont faim,
Mais ceux qui cherchent l'Eternel ne sont privés d'aucun bien.
DRB 11 Venez, fils, écoutez-moi : je vous enseignerai la crainte de l'Éternel.
LSG 11 (34:12) Venez, mes fils, écoutez-moi ! Je vous enseignerai la crainte de l'Éternel.
LSGS 11 (34:12) Venez 03212 8798, mes fils 01121, écoutez 08085 8798-moi! Je vous enseignerai 03925 8762 la crainte 03374 de l'Eternel 03068.
MAR 11 [Caph] Les lionceaux ont disette, ils ont faim ; mais ceux qui cherchent l'Eternel n'auront besoin d'aucun bien.
S21 11 Les lionceaux connaissent la disette et la faim,
mais ceux qui cherchent l'Eternel ne sont privés d'aucun bien.
VULC 11 Surgentes testes iniqui,
quæ ignorabam interrogabant me.
BAN 12 Lamed.
Venez, enfants, écoutez-moi :
Je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.
DRB 12 Qui est l'homme qui prenne plaisir à la vie [et] qui aime les jours pour voir du bien ?
LSG 12 (34:13) Quel est l'homme qui aime la vie, Qui désire la prolonger pour jouir du bonheur ?
LSGS 12 (34:13) Quel est l'homme 0376 qui aime 02655 la vie 02416, Qui désire 0157 8802 la prolonger 03117 pour jouir 07200 8800 du bonheur 02896?
MAR 12 [Lamed] Venez, enfants, écoutez-moi ; je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.
S21 12 Venez, mes fils, écoutez-moi:
je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.
VULC 12 Retribuebant mihi mala pro bonis,
sterilitatem animæ meæ.
BAN 13 Mem.
Qui est l'homme qui prend plaisir à la vie,
Qui souhaite des jours pour goûter le bonheur ?
DRB 13 Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie ;
LSG 13 (34:14) Préserve ta langue du mal, Et tes lèvres des paroles trompeuses ;
LSGS 13 (34:14) Préserve 05341 8798 ta langue 03956 du mal 07451, Et tes lèvres 08193 des paroles 01696 8763 trompeuses 04820;
MAR 13 [Mem] Qui est l'homme qui prenne plaisir à vivre, [et] qui aime la longue vie pour voir du bien ?
S21 13 *Qui donc aime la vie
et désire voir des jours heureux?
VULC 13 Ego autem, cum mihi molesti essent, induebar cilicio ;
humiliabam in jejunio animam meam,
et oratio mea in sinu meo convertetur.
BAN 14 Nun.
Garde ta langue du mal,
Et tes lèvres de paroles trompeuses ;
DRB 14 Retire-toi du mal, et fais le bien ; cherche la paix, et poursuis-la.
LSG 14 (34:15) Éloigne-toi du mal, et fais le bien ; Recherche et poursuis la paix.
LSGS 14 (34:15) Eloigne 05493 8798-toi du mal 07451, et fais 06213 8798 le bien 02896; Recherche 01245 8761 et poursuis 07291 8798 la paix 07965.
MAR 14 [Nun] Garde ta langue de mal, et tes lèvres de parler avec tromperie.
S21 14 Alors préserve ta langue du mal
et tes lèvres des paroles trompeuses,
VULC 14 Quasi proximum et quasi fratrem nostrum sic complacebam ;
quasi lugens et contristatus sic humiliabar.
BAN 15 Samech.
Détourne-toi du mal et fais le bien ;
Recherche la paix et la poursuis.
DRB 15 Les yeux de l'Éternel [regardent] vers les justes, et ses oreilles sont [ouvertes] à leur cri.
LSG 15 (34:16) Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, Et ses oreilles sont attentives à leurs cris.
LSGS 15 (34:16) Les yeux 05869 de l'Eternel 03068 sont sur les justes 06662, Et ses oreilles 0241 sont attentives à leurs cris 07775.
MAR 15 [Samech] Détourne-toi du mal, et fais le bien ; cherche la paix et la poursuis.
S21 15 détourne-toi du mal et fais le bien,
recherche la paix et poursuis-la.
VULC 15 Et adversum me lætati sunt, et convenerunt ;
congregata sunt super me flagella, et ignoravi.
BAN 16 Aïn.
Les yeux de l'Eternel sont sur les justes,
Et ses oreilles sont attentives à leur cri.
DRB 16 La face de l'Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire.
LSG 16 (34:17) L'Éternel tourne sa face contre les méchants, Pour retrancher de la terre leur souvenir.
LSGS 16 (34:17) L'Eternel 03068 tourne sa face 06440 contre les méchants 06213 8802 07451, Pour retrancher 03772 8687 de la terre 0776 leur souvenir 02143.
MAR 16 [Hajin] Les yeux de l'Eternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri.
S21 16 Les yeux de l'Eternel sont sur les justes
et ses oreilles sont attentives à leur cri,
VULC 16 Dissipati sunt, nec compuncti ;
tentaverunt me, subsannaverunt me subsannatione ;
frenduerunt super me dentibus suis.
BAN 17 Pé.
La face de l'Eternel est contre ceux qui font le mal,
Pour retrancher de la terre leur souvenir.
DRB 17 [Les justes] crient, et l'Éternel entend, et il les délivre de toutes leurs détresses.
LSG 17 (34:18) Quand les justes crient, l'Éternel entend, Et il les délivre de toutes leurs détresses ;
LSGS 17 (34:18) Quand les justes crient 06817 8804, l'Eternel 03068 entend 08085 8804, Et il les délivre 05337 8689 de toutes leurs détresses 06869;
MAR 17 [Pe] La face de l'Eternel est contre ceux qui font le mal, pour exterminer de la terre leur mémoire.
S21 17 mais il se tourne contre ceux qui font le mal
pour effacer leur souvenir de la terre.
VULC 17 Domine, quando respicies ?
Restitue animam meam a malignitate eorum ;
a leonibus unicam meam.
BAN 18 Tsadé.
Ils crient..., l'Eternel les entend
Et les délivre de toutes leurs détresses.
DRB 18 L'Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, et il sauve ceux qui ont l'esprit abattu.
LSG 18 (34:19) L'Éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, Et il sauve ceux qui ont l'esprit dans l'abattement.
LSGS 18 (34:19) L'Eternel 03068 est près 07138 de ceux qui ont le coeur 03820 brisé 07665 8737, Et il sauve 03467 8686 ceux qui ont l'esprit 07307 dans l'abattement 01793.
MAR 18 [Tsade] Quand les justes crient, l'Eternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses.
S21 18 Quand les justes crient, l'Eternel entend,
et il les délivre de toutes leurs détresses.
VULC 18 Confitebor tibi in ecclesia magna ; in populo gravi laudabo te.
BAN 19 Koph.
L'Eternel est près de ceux qui ont le coeur brisé,
Et il sauve ceux qui ont l'esprit froissé.
DRB 19 Les maux du juste sont en grand nombre ; mais l'Éternel le délivre de tous :
LSG 19 (34:20) Le malheur atteint souvent le juste, Mais l'Éternel l'en délivre toujours.
LSGS 19 (34:20) Le malheur 07451 atteint souvent 07227 le juste 06662, Mais l'Eternel 03068 l'en délivre 05337 8686 toujours.
MAR 19 [Koph] L'Eternel [est] près de ceux qui ont le coeur déchiré [par la douleur], et il délivre ceux qui ont l'esprit abattu.
S21 19 L'Eternel est près de ceux qui ont le cœur brisé,
et il sauve ceux dont l'esprit est abattu.
VULC 19 Non supergaudeant mihi qui adversantur mihi inique,
qui oderunt me gratis, et annuunt oculis.
BAN 20 Hesch.
Nombreux sont les maux du juste,
Mais de tous l'Eternel le délivre.
DRB 20 Il garde tous ses os, pas un d'eux n'est cassé.
LSG 20 (34:21) Il garde tous ses os, Aucun d'eux n'est brisé.
LSGS 20 (34:21) Il garde 08104 8802 tous ses os 06106, Aucun 0259 d'eux 02007 n'est brisé 07665 8738.
MAR 20 [Res] Le juste a des maux en grand nombre, mais l'Eternel le délivre de tous.
S21 20 Beaucoup de malheurs atteignent le juste,
mais l'Eternel l'en délivre toujours:
VULC 20 Quoniam mihi quidem pacifice loquebantur ;
et in iracundia terræ loquentes, dolos cogitabant.
BAN 21 Schin.
Il garde tous ses os,
Aucun d'eux ne sera brisé.
DRB 21 Le mal fera mourir le méchant ; et ceux qui haïssent le juste en porteront la peine.
LSG 21 (34:22) Le malheur tue le méchant, Et les ennemis du juste sont châtiés.
LSGS 21 (34:22) Le malheur 07451 tue 04191 8787 le méchant 07563, Et les ennemis 08130 8802 du juste 06662 sont châtiés 0816 8799.
MAR 21 [Scin] Il garde tous ses os, [et] pas un n'en est cassé.
S21 21 il garde tous ses os,
*aucun d'eux n'est brisé.
VULC 21 Et dilataverunt super me os suum ;
dixerunt : Euge, euge ! viderunt oculi nostri.
BAN 22 Thav.
Le mal fait mourir le méchant,
Et ceux qui haïssent le juste sont sous la condamnation.
DRB 22 L'Éternel rachète l'âme de ses serviteurs ; et aucun de ceux qui se confient en lui ne sera tenu pour coupable.
LSG 22 (34:23) L'Éternel délivre l'âme de ses serviteurs, Et tous ceux qui l'ont pour refuge échappent au châtiment.
LSGS 22 (34:23) L'Eternel 03068 délivre 06299 8802 l'âme 05315 de ses serviteurs 05650, Et tous ceux qui l'ont pour refuge 02620 8802 échappent au châtiment 0816 8799.
MAR 22 [Thau] La malice fera mourir le méchant ; et ceux qui haïssent le juste seront détruits.
S21 22 Mais le malheur fait mourir le méchant,
les ennemis du juste sont condamnés.
VULC 22 Vidisti, Domine : ne sileas ;
Domine, ne discedas a me.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées