Comparer
Psaumes 34:11-22DRB 11 Venez, fils, écoutez-moi : je vous enseignerai la crainte de l'Éternel.
MAR 11 [Caph] Les lionceaux ont disette, ils ont faim ; mais ceux qui cherchent l'Eternel n'auront besoin d'aucun bien.
VULC 11 Surgentes testes iniqui,
quæ ignorabam interrogabant me.
DRB 12 Qui est l'homme qui prenne plaisir à la vie [et] qui aime les jours pour voir du bien ?
MAR 12 [Lamed] Venez, enfants, écoutez-moi ; je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.
VULC 12 Retribuebant mihi mala pro bonis,
sterilitatem animæ meæ.
DRB 13 Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie ;
MAR 13 [Mem] Qui est l'homme qui prenne plaisir à vivre, [et] qui aime la longue vie pour voir du bien ?
VULC 13 Ego autem, cum mihi molesti essent, induebar cilicio ;
humiliabam in jejunio animam meam,
et oratio mea in sinu meo convertetur.
DRB 14 Retire-toi du mal, et fais le bien ; cherche la paix, et poursuis-la.
MAR 14 [Nun] Garde ta langue de mal, et tes lèvres de parler avec tromperie.
VULC 14 Quasi proximum et quasi fratrem nostrum sic complacebam ;
quasi lugens et contristatus sic humiliabar.
DRB 15 Les yeux de l'Éternel [regardent] vers les justes, et ses oreilles sont [ouvertes] à leur cri.
MAR 15 [Samech] Détourne-toi du mal, et fais le bien ; cherche la paix et la poursuis.
VULC 15 Et adversum me lætati sunt, et convenerunt ;
congregata sunt super me flagella, et ignoravi.
DRB 16 La face de l'Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire.
MAR 16 [Hajin] Les yeux de l'Eternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri.
VULC 16 Dissipati sunt, nec compuncti ;
tentaverunt me, subsannaverunt me subsannatione ;
frenduerunt super me dentibus suis.
DRB 17 [Les justes] crient, et l'Éternel entend, et il les délivre de toutes leurs détresses.
MAR 17 [Pe] La face de l'Eternel est contre ceux qui font le mal, pour exterminer de la terre leur mémoire.
VULC 17 Domine, quando respicies ?
Restitue animam meam a malignitate eorum ;
a leonibus unicam meam.
DRB 18 L'Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, et il sauve ceux qui ont l'esprit abattu.
MAR 18 [Tsade] Quand les justes crient, l'Eternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses.
VULC 18 Confitebor tibi in ecclesia magna ; in populo gravi laudabo te.
DRB 19 Les maux du juste sont en grand nombre ; mais l'Éternel le délivre de tous :
MAR 19 [Koph] L'Eternel [est] près de ceux qui ont le coeur déchiré [par la douleur], et il délivre ceux qui ont l'esprit abattu.
VULC 19 Non supergaudeant mihi qui adversantur mihi inique,
qui oderunt me gratis, et annuunt oculis.
DRB 20 Il garde tous ses os, pas un d'eux n'est cassé.
MAR 20 [Res] Le juste a des maux en grand nombre, mais l'Eternel le délivre de tous.
VULC 20 Quoniam mihi quidem pacifice loquebantur ;
et in iracundia terræ loquentes, dolos cogitabant.
DRB 21 Le mal fera mourir le méchant ; et ceux qui haïssent le juste en porteront la peine.
MAR 21 [Scin] Il garde tous ses os, [et] pas un n'en est cassé.
VULC 21 Et dilataverunt super me os suum ;
dixerunt : Euge, euge ! viderunt oculi nostri.
DRB 22 L'Éternel rachète l'âme de ses serviteurs ; et aucun de ceux qui se confient en lui ne sera tenu pour coupable.
MAR 22 [Thau] La malice fera mourir le méchant ; et ceux qui haïssent le juste seront détruits.
VULC 22 Vidisti, Domine : ne sileas ;
Domine, ne discedas a me.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées