Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 34:4-8

Ps 34:4-8 (Annotée Neuchâtel)

   4 Guimel.
Magnifiez l'Eternel avec moi,
Exaltons son nom tous ensemble.
   5 Daleth.
J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu,
Et il m'a délivré de toutes mes frayeurs.
   6 Hé. Vav.
L'a-t-on regardé ? On en est illuminé,
Et la honte ne couvre pas le visage.
   7 Zaïn.
Ce malheureux a crié, et l'Eternel l'a entendu
Et l'a délivré de toutes ses détresses.
   8 Heth.
L'ange de l'Eternel campe autour de ceux qui le craignent,
Et les délivre.

Ps 34:4-8 (Catholique Crampon)

4 GHIMEL. Exaltez avec moi Yahweh, ensemble célébrons son nom ! 5 DALETH. J'ai cherché Yahweh, et il m'a exaucé, et il m'a délivré de toutes mes frayeurs. 6 HE. Quand on regarde vers lui, on est rayonnant de Joie, et le visage ne se couvre pas de honte. 7 ZAÏN. Ce pauvre a crié, et Yahweh l'a entendu, et il l'a sauvé de toutes ses angoisses. 8 HETH. L'ange de Yahweh campe autour de ceux qui le craignent, et il les sauve.

Ps 34:4-8 (Darby)

4 J'ai cherché l'Éternel ; et il m'a répondu, et m'a délivré de toutes mes frayeurs. 5 Ils ont regardé vers lui, et ils ont été illuminés, et leurs faces n'ont pas été* confuses. 6 Cet affligé a crié ; et l'Éternel l'a entendu, et l'a sauvé de toutes ses détresses. 7 L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et les délivre. 8 Goûtez et voyez que l'Éternel est bon ! Bienheureux l'homme qui se confie en lui !

Ps 34:4-8 (King James)

4 I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears. 5 They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed. 6 This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles. 7 The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them. 8 O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him.

Ps 34:4-8 (Martin)

4 [Guimel] Magnifiez l'Eternel avec moi, et exaltons son Nom tous ensemble. 5 [Daleth] J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu, et m'a délivré de toutes mes frayeurs. 6 [H. Vau] L'a-t-on regardé ? on en est illuminé, et leurs faces ne sont point confuses. 7 [Zain] Cet affligé a crié, et l'Eternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses. 8 [Heth] L'Ange de l'Eternel se campe tout autour de ceux qui le craignent, et les garantit.

Ps 34:4-8 (Nouvelle Edition de Genève)

4 Exaltez avec moi l'Eternel!
Célébrons tous son nom!
5 J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu;
Il m'a délivré de toutes mes frayeurs.
6 Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant de joie,
Et le visage ne se couvre pas de honte.
7 Quand un malheureux crie, l'Eternel entend,
Et il le sauve de toutes ses détresses.
8 L'ange de l'Eternel campe autour de ceux qui le craignent,
Et il les arrache au danger.

Ps 34:4-8 (Segond 21)

4 Dites avec moi la grandeur de l'Eternel,
célébrons tous son nom!
5 J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu,
il m'a délivré de toutes mes frayeurs.
6 Quand on tourne les regards vers lui,
on est rayonnant de joie,
et le visage ne rougit pas de honte.
7 Quand un malheureux crie, l'Eternel entend,
et il le sauve de toutes ses détresses.
8 L'ange de l'Eternel campe autour de ceux qui le craignent,
et il les arrache au danger.

Ps 34:4-8 (Vulgate)

   4 Confundantur et revereantur quærentes animam meam ;
avertantur retrorsum et confundantur cogitantes mihi mala.
   5 Fiant tamquam pulvis ante faciem venti,
et angelus Domini coarctans eos.
   6 Fiat via illorum tenebræ et lubricum,
et angelus Domini persequens eos.
   7 Quoniam gratis absconderunt mihi interitum laquei sui ; supervacue exprobraverunt animam meam.
   8 Veniat illi laqueus quem ignorat,
et captio quam abscondit apprehendat eum,
et in laqueum cadat in ipsum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées