Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 34:4-8

BAN 4 Guimel.
Magnifiez l'Eternel avec moi,
Exaltons son nom tous ensemble.

DRB 4 J'ai cherché l'Éternel ; et il m'a répondu, et m'a délivré de toutes mes frayeurs.

KJV 4 I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears.

MAR 4 [Guimel] Magnifiez l'Eternel avec moi, et exaltons son Nom tous ensemble.

OST 4 Magnifiez l'Éternel avec moi; exaltons son nom tous ensemble!

S21 4 Dites avec moi la grandeur de l'Eternel,
célébrons tous son nom!

VULC 4 Confundantur et revereantur quærentes animam meam ;
avertantur retrorsum et confundantur cogitantes mihi mala.

BAN 5 Daleth.
J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu,
Et il m'a délivré de toutes mes frayeurs.

DRB 5 Ils ont regardé vers lui, et ils ont été illuminés, et leurs faces n'ont pas été* confuses.

KJV 5 They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed.

MAR 5 [Daleth] J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu, et m'a délivré de toutes mes frayeurs.

OST 5 J'ai cherché l'Éternel, et il m'a répondu; il m'a délivré de toutes mes frayeurs.

S21 5 J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu,
il m'a délivré de toutes mes frayeurs.

VULC 5 Fiant tamquam pulvis ante faciem venti,
et angelus Domini coarctans eos.

BAN 6 Hé. Vav.
L'a-t-on regardé ? On en est illuminé,
Et la honte ne couvre pas le visage.

DRB 6 Cet affligé a crié ; et l'Éternel l'a entendu, et l'a sauvé de toutes ses détresses.

KJV 6 This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles.

MAR 6 [H. Vau] L'a-t-on regardé ? on en est illuminé, et leurs faces ne sont point confuses.

OST 6 L'a-t-on regardé? on en est illuminé, on n'a pas à rougir de honte.

S21 6 Quand on tourne les regards vers lui,
on est rayonnant de joie,
et le visage ne rougit pas de honte.

VULC 6 Fiat via illorum tenebræ et lubricum,
et angelus Domini persequens eos.

BAN 7 Zaïn.
Ce malheureux a crié, et l'Eternel l'a entendu
Et l'a délivré de toutes ses détresses.

DRB 7 L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et les délivre.

KJV 7 The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them.

MAR 7 [Zain] Cet affligé a crié, et l'Eternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses.

OST 7 Cet affligé a crié, et l'Éternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses.

S21 7 Quand un malheureux crie, l'Eternel entend,
et il le sauve de toutes ses détresses.

VULC 7 Quoniam gratis absconderunt mihi interitum laquei sui ; supervacue exprobraverunt animam meam.

BAN 8 Heth.
L'ange de l'Eternel campe autour de ceux qui le craignent,
Et les délivre.

DRB 8 Goûtez et voyez que l'Éternel est bon ! Bienheureux l'homme qui se confie en lui !

KJV 8 O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him.

MAR 8 [Heth] L'Ange de l'Eternel se campe tout autour de ceux qui le craignent, et les garantit.

OST 8 L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et il les délivre.

S21 8 L'ange de l'Eternel campe autour de ceux qui le craignent,
et il les arrache au danger.

VULC 8 Veniat illi laqueus quem ignorat,
et captio quam abscondit apprehendat eum,
et in laqueum cadat in ipsum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées