Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 34

BAN 1 De David, lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec, qui le chassa, et il s'en alla.

DRB 1 * Je bénirai l'Éternel en tout temps ; sa louange sera continuellement dans ma bouche.

LSG 1 (34:1) De David. Lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec, et qu'il s'en alla chassé par lui. (34:2) Je bénirai l'Éternel en tout temps ; Sa louange sera toujours dans ma bouche.

MAR 1 Psaume de David, sur ce qu'il changea son extérieur en la présence d'Abimélec, qui le chassa, et il s'en alla.

WLC 1 לְדָוִ֗ד בְּשַׁנּוֹת֣וֹ אֶת־ טַ֭עְמוֹ לִפְנֵ֣י אֲבִימֶ֑לֶךְ וַֽ֝יְגָרֲשֵׁ֗הוּ וַיֵּלַֽךְ׃

BAN 2 Aleph.
Je bénirai l'Eternel en tout temps,
Sa louange sera continuellement dans ma bouche.

DRB 2 Mon âme se glorifiera en l'Éternel ; les débonnaires l'entendront, et se réjouiront.

LSG 2 (34:3) Que mon âme se glorifie en l'Éternel ! Que les malheureux écoutent et se réjouissent !

MAR 2 [Aleph] Je bénirai l'Eternel en tout temps, sa louange sera continuellement en ma bouche.

WLC 2 אֲבָרֲכָ֣ה אֶת־ יְהוָ֣ה בְּכָל־ עֵ֑ת תָּ֝מִ֗יד תְּֽהִלָּת֥וֹ בְּפִֽי׃

BAN 3 Beth.
Mon âme se glorifiera en l'Eternel ;
Les malheureux l'entendront et s'en réjouiront.

DRB 3 Magnifiez l'Éternel avec moi, et exaltons ensemble son nom.

LSG 3 (34:4) Exaltez avec moi l'Éternel ! Célébrons tous son nom !

MAR 3 [Beth] Mon âme se glorifiera en l'Eternel ; les débonnaires l'entendront, et s'en réjouiront.

WLC 3 בַּ֭יהוָה תִּתְהַלֵּ֣ל נַפְשִׁ֑י יִשְׁמְע֖וּ עֲנָוִ֣ים וְיִשְׂמָֽחוּ׃

BAN 4 Guimel.
Magnifiez l'Eternel avec moi,
Exaltons son nom tous ensemble.

DRB 4 J'ai cherché l'Éternel ; et il m'a répondu, et m'a délivré de toutes mes frayeurs.

LSG 4 (34:5) J'ai cherché l'Éternel, et il m'a répondu ; Il m'a délivré de toutes mes frayeurs.

MAR 4 [Guimel] Magnifiez l'Eternel avec moi, et exaltons son Nom tous ensemble.

WLC 4 גַּדְּל֣וּ לַיהוָ֣ה אִתִּ֑י וּנְרוֹמְמָ֖ה שְׁמ֣וֹ יַחְדָּֽו׃

BAN 5 Daleth.
J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu,
Et il m'a délivré de toutes mes frayeurs.

DRB 5 Ils ont regardé vers lui, et ils ont été illuminés, et leurs faces n'ont pas été* confuses.

LSG 5 (34:6) Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant de joie, Et le visage ne se couvre pas de honte.

MAR 5 [Daleth] J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu, et m'a délivré de toutes mes frayeurs.

WLC 5 דָּרַ֣שְׁתִּי אֶת־ יְהוָ֣ה וְעָנָ֑נִי וּמִכָּל־ מְ֝גוּרוֹתַ֗י הִצִּילָֽנִי׃

BAN 6 Hé. Vav.
L'a-t-on regardé ? On en est illuminé,
Et la honte ne couvre pas le visage.

DRB 6 Cet affligé a crié ; et l'Éternel l'a entendu, et l'a sauvé de toutes ses détresses.

LSG 6 (34:7) Quand un malheureux crie, l'Éternel entend, Et il le sauve de toutes ses détresses.

MAR 6 [H. Vau] L'a-t-on regardé ? on en est illuminé, et leurs faces ne sont point confuses.

WLC 6 הִבִּ֣יטוּ אֵלָ֣יו וְנָהָ֑רוּ וּ֝פְנֵיהֶ֗ם אַל־ יֶחְפָּֽרוּ׃

BAN 7 Zaïn.
Ce malheureux a crié, et l'Eternel l'a entendu
Et l'a délivré de toutes ses détresses.

DRB 7 L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et les délivre.

LSG 7 (34:8) L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, Et il les arrache au danger.

MAR 7 [Zain] Cet affligé a crié, et l'Eternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses.

WLC 7 זֶ֤ה עָנִ֣י קָ֭רָא וַיהוָ֣ה שָׁמֵ֑עַ וּמִכָּל־ צָ֝רוֹתָ֗יו הוֹשִׁיעֽוֹ׃

BAN 8 Heth.
L'ange de l'Eternel campe autour de ceux qui le craignent,
Et les délivre.

DRB 8 Goûtez et voyez que l'Éternel est bon ! Bienheureux l'homme qui se confie en lui !

LSG 8 (34:9) Sentez et voyez combien l'Éternel est bon ! Heureux l'homme qui cherche en lui son refuge !

MAR 8 [Heth] L'Ange de l'Eternel se campe tout autour de ceux qui le craignent, et les garantit.

WLC 8 חֹנֶ֤ה מַלְאַךְ־ יְהוָ֓ה סָ֘בִ֤יב לִֽירֵאָ֗יו וַֽיְחַלְּצֵֽם׃

BAN 9 Teth.
Goûtez et voyez combien l'Eternel est bon.
Heureux l'homme qui cherche en lui son refuge !

DRB 9 Craignez l'Éternel, vous ses saints ; car rien ne manque à ceux qui le craignent.

LSG 9 (34:10) Craignez l'Éternel, vous ses saints ! Car rien ne manque à ceux qui le craignent.

MAR 9 [Teth] Savourez, et voyez que l'Eternel est bon ; ô que bienheureux est l'homme qui se confie en lui !

WLC 9 טַעֲמ֣וּ וּ֭רְאוּ כִּי־ ט֣וֹב יְהוָ֑ה אַֽשְׁרֵ֥י הַ֝גֶּ֗בֶר יֶחֱסֶה־ בּֽוֹ׃

BAN 10 Iod.
Craignez l'Eternel, vous ses saints,
Car rien ne manque à ceux qui le craignent.

DRB 10 Les lionceaux souffrent disette, et ont faim ; mais ceux qui cherchent l'Éternel ne manquent d'aucun bien.

LSG 10 (34:11) Les lionceaux éprouvent la disette et la faim, Mais ceux qui cherchent l'Éternel ne sont privés d'aucun bien.

MAR 10 [Jod] Craignez l'Eternel vous ses Saints ; car rien ne manque à ceux qui le craignent.

WLC 10 יְר֣אוּ אֶת־ יְהוָ֣ה קְדֹשָׁ֑יו כִּי־ אֵ֥ין מַ֝חְס֗וֹר לִירֵאָֽיו׃

BAN 11 Kaph.
Les lionceaux ont disette et ont faim,
Mais ceux qui cherchent l'Eternel ne sont privés d'aucun bien.

DRB 11 Venez, fils, écoutez-moi : je vous enseignerai la crainte de l'Éternel.

LSG 11 (34:12) Venez, mes fils, écoutez-moi ! Je vous enseignerai la crainte de l'Éternel.

MAR 11 [Caph] Les lionceaux ont disette, ils ont faim ; mais ceux qui cherchent l'Eternel n'auront besoin d'aucun bien.

WLC 11 כְּ֭פִירִים רָשׁ֣וּ וְרָעֵ֑בוּ וְדֹרְשֵׁ֥י יְ֝הוָ֗ה לֹא־ יַחְסְר֥וּ כָל־ טֽוֹב׃

BAN 12 Lamed.
Venez, enfants, écoutez-moi :
Je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.

DRB 12 Qui est l'homme qui prenne plaisir à la vie [et] qui aime les jours pour voir du bien ?

LSG 12 (34:13) Quel est l'homme qui aime la vie, Qui désire la prolonger pour jouir du bonheur ?

MAR 12 [Lamed] Venez, enfants, écoutez-moi ; je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.

WLC 12 לְֽכוּ־ בָ֭נִים שִׁמְעוּ־ לִ֑י יִֽרְאַ֥ת יְ֝הוָ֗ה אֲלַמֶּדְכֶֽם׃

BAN 13 Mem.
Qui est l'homme qui prend plaisir à la vie,
Qui souhaite des jours pour goûter le bonheur ?

DRB 13 Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie ;

LSG 13 (34:14) Préserve ta langue du mal, Et tes lèvres des paroles trompeuses ;

MAR 13 [Mem] Qui est l'homme qui prenne plaisir à vivre, [et] qui aime la longue vie pour voir du bien ?

WLC 13 מִֽי־ הָ֭אִישׁ הֶחָפֵ֣ץ חַיִּ֑ים אֹהֵ֥ב יָ֝מִ֗ים לִרְא֥וֹת טֽוֹב׃

BAN 14 Nun.
Garde ta langue du mal,
Et tes lèvres de paroles trompeuses ;

DRB 14 Retire-toi du mal, et fais le bien ; cherche la paix, et poursuis-la.

LSG 14 (34:15) Éloigne-toi du mal, et fais le bien ; Recherche et poursuis la paix.

MAR 14 [Nun] Garde ta langue de mal, et tes lèvres de parler avec tromperie.

WLC 14 נְצֹ֣ר לְשׁוֹנְךָ֣ מֵרָ֑ע וּ֝שְׂפָתֶ֗יךָ מִדַּבֵּ֥ר מִרְמָֽה׃

BAN 15 Samech.
Détourne-toi du mal et fais le bien ;
Recherche la paix et la poursuis.

DRB 15 Les yeux de l'Éternel [regardent] vers les justes, et ses oreilles sont [ouvertes] à leur cri.

LSG 15 (34:16) Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, Et ses oreilles sont attentives à leurs cris.

MAR 15 [Samech] Détourne-toi du mal, et fais le bien ; cherche la paix et la poursuis.

WLC 15 ס֣וּר מֵ֭רָע וַעֲשֵׂה־ ט֑וֹב בַּקֵּ֖שׁ שָׁל֣וֹם וְרָדְפֵֽהוּ׃

BAN 16 Aïn.
Les yeux de l'Eternel sont sur les justes,
Et ses oreilles sont attentives à leur cri.

DRB 16 La face de l'Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire.

LSG 16 (34:17) L'Éternel tourne sa face contre les méchants, Pour retrancher de la terre leur souvenir.

MAR 16 [Hajin] Les yeux de l'Eternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri.

WLC 16 עֵינֵ֣י יְ֭הוָה אֶל־ צַדִּיקִ֑ים וְ֝אָזְנָ֗יו אֶל־ שַׁוְעָתָֽם׃

BAN 17 Pé.
La face de l'Eternel est contre ceux qui font le mal,
Pour retrancher de la terre leur souvenir.

DRB 17 [Les justes] crient, et l'Éternel entend, et il les délivre de toutes leurs détresses.

LSG 17 (34:18) Quand les justes crient, l'Éternel entend, Et il les délivre de toutes leurs détresses ;

MAR 17 [Pe] La face de l'Eternel est contre ceux qui font le mal, pour exterminer de la terre leur mémoire.

WLC 17 פְּנֵ֣י יְ֭הוָה בְּעֹ֣שֵׂי רָ֑ע לְהַכְרִ֖ית מֵאֶ֣רֶץ זִכְרָֽם׃

BAN 18 Tsadé.
Ils crient..., l'Eternel les entend
Et les délivre de toutes leurs détresses.

DRB 18 L'Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, et il sauve ceux qui ont l'esprit abattu.

LSG 18 (34:19) L'Éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, Et il sauve ceux qui ont l'esprit dans l'abattement.

MAR 18 [Tsade] Quand les justes crient, l'Eternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses.

WLC 18 צָעֲק֣וּ וַיהוָ֣ה שָׁמֵ֑עַ וּמִכָּל־ צָ֝רוֹתָ֗ם הִצִּילָֽם׃

BAN 19 Koph.
L'Eternel est près de ceux qui ont le coeur brisé,
Et il sauve ceux qui ont l'esprit froissé.

DRB 19 Les maux du juste sont en grand nombre ; mais l'Éternel le délivre de tous :

LSG 19 (34:20) Le malheur atteint souvent le juste, Mais l'Éternel l'en délivre toujours.

MAR 19 [Koph] L'Eternel [est] près de ceux qui ont le coeur déchiré [par la douleur], et il délivre ceux qui ont l'esprit abattu.

WLC 19 קָר֣וֹב יְ֭הוָה לְנִשְׁבְּרֵי־ לֵ֑ב וְֽאֶת־ דַּכְּאֵי־ ר֥וּחַ יוֹשִֽׁיעַ׃

BAN 20 Hesch.
Nombreux sont les maux du juste,
Mais de tous l'Eternel le délivre.

DRB 20 Il garde tous ses os, pas un d'eux n'est cassé.

LSG 20 (34:21) Il garde tous ses os, Aucun d'eux n'est brisé.

MAR 20 [Res] Le juste a des maux en grand nombre, mais l'Eternel le délivre de tous.

WLC 20 רַ֭בּוֹת רָע֣וֹת צַדִּ֑יק וּ֝מִכֻּלָּ֗ם יַצִּילֶ֥נּוּ יְהוָֽה׃

BAN 21 Schin.
Il garde tous ses os,
Aucun d'eux ne sera brisé.

DRB 21 Le mal fera mourir le méchant ; et ceux qui haïssent le juste en porteront la peine.

LSG 21 (34:22) Le malheur tue le méchant, Et les ennemis du juste sont châtiés.

MAR 21 [Scin] Il garde tous ses os, [et] pas un n'en est cassé.

WLC 21 שֹׁמֵ֥ר כָּל־ עַצְמוֹתָ֑יו אַחַ֥ת מֵ֝הֵ֗נָּה לֹ֣א נִשְׁבָּֽרָה׃

BAN 22 Thav.
Le mal fait mourir le méchant,
Et ceux qui haïssent le juste sont sous la condamnation.

DRB 22 L'Éternel rachète l'âme de ses serviteurs ; et aucun de ceux qui se confient en lui ne sera tenu pour coupable.

LSG 22 (34:23) L'Éternel délivre l'âme de ses serviteurs, Et tous ceux qui l'ont pour refuge échappent au châtiment.

MAR 22 [Thau] La malice fera mourir le méchant ; et ceux qui haïssent le juste seront détruits.

WLC 22 תְּמוֹתֵ֣ת רָשָׁ֣ע רָעָ֑ה וְשֹׂנְאֵ֖י צַדִּ֣יק יֶאְשָֽׁמוּ׃

BAN 23 Pé.
L'Eternel rachète l'âme de ses serviteurs,
Et aucun de ceux qui l'ont pour refuge ne sera condamné.

MAR 23 [Pe] L'Eternel rachète l'âme de ses serviteurs ; et aucun de ceux qui se confient en lui, ne sera détruit.

WLC 23 פּוֹדֶ֣ה יְ֭הוָה נֶ֣פֶשׁ עֲבָדָ֑יו וְלֹ֥א יֶ֝אְשְׁמ֗וּ כָּֽל־ הַחֹסִ֥ים בּֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées