Comparer
Psaumes 34BAN 1 De David, lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec, qui le chassa, et il s'en alla.
KJV 1 I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth.
LSGS 1 (34:1) De David 01732. Lorsqu'il contrefit 08138 8763 l'insensé 02940 en présence 06440 d'Abimélec 040, et qu'il s'en alla 03212 8799 chassé 01644 8762 par lui. (34:2) Je bénirai 01288 8762 l'Eternel 03068 en tout temps 06256; Sa louange 08416 sera toujours 08548 dans ma bouche 06310.
S21 1 De David,
lorsqu'il se fit passer pour un fou en présence d'Abimélec et qu'il s'en alla chassé par lui.
VULC 1 Ipsi David. [Judica, Domine, nocentes me ;
expugna impugnantes me.
WLC 1 לְדָוִ֗ד בְּשַׁנּוֹת֣וֹ אֶת־ טַ֭עְמוֹ לִפְנֵ֣י אֲבִימֶ֑לֶךְ וַֽ֝יְגָרֲשֵׁ֗הוּ וַיֵּלַֽךְ׃
BAN 2 Aleph.
Je bénirai l'Eternel en tout temps,
Sa louange sera continuellement dans ma bouche.
KJV 2 My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad.
LSGS 2 (34:3) Que mon âme 05315 se glorifie 01984 8691 en l'Eternel 03068! Que les malheureux 06035 écoutent 08085 8799 et se réjouissent 08055 8799!
S21 2 Je veux bénir l'Eternel en tout temps:
sa louange sera toujours dans ma bouche.
VULC 2 Apprehende arma et scutum,
et exsurge in adjutorium mihi.
WLC 2 אֲבָרֲכָ֣ה אֶת־ יְהוָ֣ה בְּכָל־ עֵ֑ת תָּ֝מִ֗יד תְּֽהִלָּת֥וֹ בְּפִֽי׃
BAN 3 Beth.
Mon âme se glorifiera en l'Eternel ;
Les malheureux l'entendront et s'en réjouiront.
KJV 3 O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together.
LSGS 3 (34:4) Exaltez 01431 8761 avec moi 03162 l'Eternel 03068! Célébrons 07311 8787 tous son nom 08034!
S21 3 Que mon âme fasse toute sa fierté de l'Eternel!
Que les humbles écoutent et se réjouissent!
VULC 3 Effunde frameam, et conclude adversus eos qui persequuntur me ;
dic animæ meæ : Salus tua ego sum.
WLC 3 בַּ֭יהוָה תִּתְהַלֵּ֣ל נַפְשִׁ֑י יִשְׁמְע֖וּ עֲנָוִ֣ים וְיִשְׂמָֽחוּ׃
BAN 4 Guimel.
Magnifiez l'Eternel avec moi,
Exaltons son nom tous ensemble.
KJV 4 I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears.
LSGS 4 (34:5) J'ai cherché 01875 8804 l'Eternel 03068, et il m'a répondu 06030 8804; Il m'a délivré 05337 8689 de toutes mes frayeurs 04035.
S21 4 Dites avec moi la grandeur de l'Eternel,
célébrons tous son nom!
VULC 4 Confundantur et revereantur quærentes animam meam ;
avertantur retrorsum et confundantur cogitantes mihi mala.
WLC 4 גַּדְּל֣וּ לַיהוָ֣ה אִתִּ֑י וּנְרוֹמְמָ֖ה שְׁמ֣וֹ יַחְדָּֽו׃
BAN 5 Daleth.
J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu,
Et il m'a délivré de toutes mes frayeurs.
KJV 5 They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed.
LSGS 5 (34:6) Quand on tourne 05027 8689 vers lui les regards, on est rayonnant 05102 8804 de joie, Et le visage 06440 ne se couvre pas de honte 02659 8799.
S21 5 J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu,
il m'a délivré de toutes mes frayeurs.
VULC 5 Fiant tamquam pulvis ante faciem venti,
et angelus Domini coarctans eos.
WLC 5 דָּרַ֣שְׁתִּי אֶת־ יְהוָ֣ה וְעָנָ֑נִי וּמִכָּל־ מְ֝גוּרוֹתַ֗י הִצִּילָֽנִי׃
BAN 6 Hé. Vav.
L'a-t-on regardé ? On en est illuminé,
Et la honte ne couvre pas le visage.
KJV 6 This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles.
LSGS 6 (34:7) Quand un malheureux 06041 crie 07121 8804, l'Eternel 03068 entend 08085 8804, Et il le sauve 03467 8689 de toutes ses détresses 06869.
S21 6 Quand on tourne les regards vers lui,
on est rayonnant de joie,
et le visage ne rougit pas de honte.
VULC 6 Fiat via illorum tenebræ et lubricum,
et angelus Domini persequens eos.
WLC 6 הִבִּ֣יטוּ אֵלָ֣יו וְנָהָ֑רוּ וּ֝פְנֵיהֶ֗ם אַל־ יֶחְפָּֽרוּ׃
BAN 7 Zaïn.
Ce malheureux a crié, et l'Eternel l'a entendu
Et l'a délivré de toutes ses détresses.
KJV 7 The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them.
LSGS 7 (34:8) L'ange 04397 de l'Eternel 03068 campe 02583 8802 autour 05439 de ceux qui le craignent 03373, Et il les arrache 02502 8762 au danger.
S21 7 Quand un malheureux crie, l'Eternel entend,
et il le sauve de toutes ses détresses.
VULC 7 Quoniam gratis absconderunt mihi interitum laquei sui ; supervacue exprobraverunt animam meam.
WLC 7 זֶ֤ה עָנִ֣י קָ֭רָא וַיהוָ֣ה שָׁמֵ֑עַ וּמִכָּל־ צָ֝רוֹתָ֗יו הוֹשִׁיעֽוֹ׃
BAN 8 Heth.
L'ange de l'Eternel campe autour de ceux qui le craignent,
Et les délivre.
KJV 8 O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him.
LSGS 8 (34:9) Sentez 02938 8798 et voyez 07200 8798 combien l'Eternel 03068 est bon 02896! Heureux 0835 l'homme 01397 qui cherche en lui son refuge 02620 8799!
S21 8 L'ange de l'Eternel campe autour de ceux qui le craignent,
et il les arrache au danger.
VULC 8 Veniat illi laqueus quem ignorat,
et captio quam abscondit apprehendat eum,
et in laqueum cadat in ipsum.
WLC 8 חֹנֶ֤ה מַלְאַךְ־ יְהוָ֓ה סָ֘בִ֤יב לִֽירֵאָ֗יו וַֽיְחַלְּצֵֽם׃
BAN 9 Teth.
Goûtez et voyez combien l'Eternel est bon.
Heureux l'homme qui cherche en lui son refuge !
KJV 9 O fear the LORD, ye his saints: for there is no want to them that fear him.
LSGS 9 (34:10) Craignez 03372 8798 l'Eternel 03068, vous ses saints 06918! Car rien ne manque 04270 à ceux qui le craignent 03373.
S21 9 *Goûtez et voyez combien l'Eternel est bon!
Heureux l'homme qui cherche refuge en lui!
VULC 9 Anima autem mea exsultabit in Domino,
et delectabitur super salutari suo.
WLC 9 טַעֲמ֣וּ וּ֭רְאוּ כִּי־ ט֣וֹב יְהוָ֑ה אַֽשְׁרֵ֥י הַ֝גֶּ֗בֶר יֶחֱסֶה־ בּֽוֹ׃
BAN 10 Iod.
Craignez l'Eternel, vous ses saints,
Car rien ne manque à ceux qui le craignent.
KJV 10 The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good thing.
LSGS 10 (34:11) Les lionceaux 03715 éprouvent la disette 07326 8804 et la faim 07456 8804, Mais ceux qui cherchent 01875 8802 l'Eternel 03068 ne sont privés 02637 8799 d'aucun bien 02896.
S21 10 Craignez l'Eternel, vous ses saints,
car rien ne manque à ceux qui le craignent.
VULC 10 Omnia ossa mea dicent :
Domine, quis similis tibi ?
eripiens inopem de manu fortiorum ejus ;
egenum et pauperem a diripientibus eum.
WLC 10 יְר֣אוּ אֶת־ יְהוָ֣ה קְדֹשָׁ֑יו כִּי־ אֵ֥ין מַ֝חְס֗וֹר לִירֵאָֽיו׃
BAN 11 Kaph.
Les lionceaux ont disette et ont faim,
Mais ceux qui cherchent l'Eternel ne sont privés d'aucun bien.
KJV 11 Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD.
LSGS 11 (34:12) Venez 03212 8798, mes fils 01121, écoutez 08085 8798-moi! Je vous enseignerai 03925 8762 la crainte 03374 de l'Eternel 03068.
S21 11 Les lionceaux connaissent la disette et la faim,
mais ceux qui cherchent l'Eternel ne sont privés d'aucun bien.
VULC 11 Surgentes testes iniqui,
quæ ignorabam interrogabant me.
WLC 11 כְּ֭פִירִים רָשׁ֣וּ וְרָעֵ֑בוּ וְדֹרְשֵׁ֥י יְ֝הוָ֗ה לֹא־ יַחְסְר֥וּ כָל־ טֽוֹב׃
BAN 12 Lamed.
Venez, enfants, écoutez-moi :
Je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.
KJV 12 What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good?
LSGS 12 (34:13) Quel est l'homme 0376 qui aime 02655 la vie 02416, Qui désire 0157 8802 la prolonger 03117 pour jouir 07200 8800 du bonheur 02896?
S21 12 Venez, mes fils, écoutez-moi:
je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.
VULC 12 Retribuebant mihi mala pro bonis,
sterilitatem animæ meæ.
WLC 12 לְֽכוּ־ בָ֭נִים שִׁמְעוּ־ לִ֑י יִֽרְאַ֥ת יְ֝הוָ֗ה אֲלַמֶּדְכֶֽם׃
BAN 13 Mem.
Qui est l'homme qui prend plaisir à la vie,
Qui souhaite des jours pour goûter le bonheur ?
KJV 13 Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.
LSGS 13 (34:14) Préserve 05341 8798 ta langue 03956 du mal 07451, Et tes lèvres 08193 des paroles 01696 8763 trompeuses 04820;
S21 13 *Qui donc aime la vie
et désire voir des jours heureux?
VULC 13 Ego autem, cum mihi molesti essent, induebar cilicio ;
humiliabam in jejunio animam meam,
et oratio mea in sinu meo convertetur.
WLC 13 מִֽי־ הָ֭אִישׁ הֶחָפֵ֣ץ חַיִּ֑ים אֹהֵ֥ב יָ֝מִ֗ים לִרְא֥וֹת טֽוֹב׃
BAN 14 Nun.
Garde ta langue du mal,
Et tes lèvres de paroles trompeuses ;
KJV 14 Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it.
LSGS 14 (34:15) Eloigne 05493 8798-toi du mal 07451, et fais 06213 8798 le bien 02896; Recherche 01245 8761 et poursuis 07291 8798 la paix 07965.
S21 14 Alors préserve ta langue du mal
et tes lèvres des paroles trompeuses,
VULC 14 Quasi proximum et quasi fratrem nostrum sic complacebam ;
quasi lugens et contristatus sic humiliabar.
WLC 14 נְצֹ֣ר לְשׁוֹנְךָ֣ מֵרָ֑ע וּ֝שְׂפָתֶ֗יךָ מִדַּבֵּ֥ר מִרְמָֽה׃
BAN 15 Samech.
Détourne-toi du mal et fais le bien ;
Recherche la paix et la poursuis.
KJV 15 The eyes of the LORD are upon the righteous, and his ears are open unto their cry.
LSGS 15 (34:16) Les yeux 05869 de l'Eternel 03068 sont sur les justes 06662, Et ses oreilles 0241 sont attentives à leurs cris 07775.
S21 15 détourne-toi du mal et fais le bien,
recherche la paix et poursuis-la.
VULC 15 Et adversum me lætati sunt, et convenerunt ;
congregata sunt super me flagella, et ignoravi.
WLC 15 ס֣וּר מֵ֭רָע וַעֲשֵׂה־ ט֑וֹב בַּקֵּ֖שׁ שָׁל֣וֹם וְרָדְפֵֽהוּ׃
BAN 16 Aïn.
Les yeux de l'Eternel sont sur les justes,
Et ses oreilles sont attentives à leur cri.
KJV 16 The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth.
LSGS 16 (34:17) L'Eternel 03068 tourne sa face 06440 contre les méchants 06213 8802 07451, Pour retrancher 03772 8687 de la terre 0776 leur souvenir 02143.
S21 16 Les yeux de l'Eternel sont sur les justes
et ses oreilles sont attentives à leur cri,
VULC 16 Dissipati sunt, nec compuncti ;
tentaverunt me, subsannaverunt me subsannatione ;
frenduerunt super me dentibus suis.
WLC 16 עֵינֵ֣י יְ֭הוָה אֶל־ צַדִּיקִ֑ים וְ֝אָזְנָ֗יו אֶל־ שַׁוְעָתָֽם׃
BAN 17 Pé.
La face de l'Eternel est contre ceux qui font le mal,
Pour retrancher de la terre leur souvenir.
KJV 17 The righteous cry, and the LORD heareth, and delivereth them out of all their troubles.
LSGS 17 (34:18) Quand les justes crient 06817 8804, l'Eternel 03068 entend 08085 8804, Et il les délivre 05337 8689 de toutes leurs détresses 06869;
S21 17 mais il se tourne contre ceux qui font le mal
pour effacer leur souvenir de la terre.
VULC 17 Domine, quando respicies ?
Restitue animam meam a malignitate eorum ;
a leonibus unicam meam.
WLC 17 פְּנֵ֣י יְ֭הוָה בְּעֹ֣שֵׂי רָ֑ע לְהַכְרִ֖ית מֵאֶ֣רֶץ זִכְרָֽם׃
BAN 18 Tsadé.
Ils crient..., l'Eternel les entend
Et les délivre de toutes leurs détresses.
KJV 18 The LORD is nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit.
LSGS 18 (34:19) L'Eternel 03068 est près 07138 de ceux qui ont le coeur 03820 brisé 07665 8737, Et il sauve 03467 8686 ceux qui ont l'esprit 07307 dans l'abattement 01793.
S21 18 Quand les justes crient, l'Eternel entend,
et il les délivre de toutes leurs détresses.
VULC 18 Confitebor tibi in ecclesia magna ; in populo gravi laudabo te.
WLC 18 צָעֲק֣וּ וַיהוָ֣ה שָׁמֵ֑עַ וּמִכָּל־ צָ֝רוֹתָ֗ם הִצִּילָֽם׃
BAN 19 Koph.
L'Eternel est près de ceux qui ont le coeur brisé,
Et il sauve ceux qui ont l'esprit froissé.
KJV 19 Many are the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all.
LSGS 19 (34:20) Le malheur 07451 atteint souvent 07227 le juste 06662, Mais l'Eternel 03068 l'en délivre 05337 8686 toujours.
S21 19 L'Eternel est près de ceux qui ont le cœur brisé,
et il sauve ceux dont l'esprit est abattu.
VULC 19 Non supergaudeant mihi qui adversantur mihi inique,
qui oderunt me gratis, et annuunt oculis.
WLC 19 קָר֣וֹב יְ֭הוָה לְנִשְׁבְּרֵי־ לֵ֑ב וְֽאֶת־ דַּכְּאֵי־ ר֥וּחַ יוֹשִֽׁיעַ׃
BAN 20 Hesch.
Nombreux sont les maux du juste,
Mais de tous l'Eternel le délivre.
KJV 20 He keepeth all his bones: not one of them is broken.
LSGS 20 (34:21) Il garde 08104 8802 tous ses os 06106, Aucun 0259 d'eux 02007 n'est brisé 07665 8738.
S21 20 Beaucoup de malheurs atteignent le juste,
mais l'Eternel l'en délivre toujours:
VULC 20 Quoniam mihi quidem pacifice loquebantur ;
et in iracundia terræ loquentes, dolos cogitabant.
WLC 20 רַ֭בּוֹת רָע֣וֹת צַדִּ֑יק וּ֝מִכֻּלָּ֗ם יַצִּילֶ֥נּוּ יְהוָֽה׃
BAN 21 Schin.
Il garde tous ses os,
Aucun d'eux ne sera brisé.
KJV 21 Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate.
LSGS 21 (34:22) Le malheur 07451 tue 04191 8787 le méchant 07563, Et les ennemis 08130 8802 du juste 06662 sont châtiés 0816 8799.
S21 21 il garde tous ses os,
*aucun d'eux n'est brisé.
VULC 21 Et dilataverunt super me os suum ;
dixerunt : Euge, euge ! viderunt oculi nostri.
WLC 21 שֹׁמֵ֥ר כָּל־ עַצְמוֹתָ֑יו אַחַ֥ת מֵ֝הֵ֗נָּה לֹ֣א נִשְׁבָּֽרָה׃
BAN 22 Thav.
Le mal fait mourir le méchant,
Et ceux qui haïssent le juste sont sous la condamnation.
KJV 22 The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.
LSGS 22 (34:23) L'Eternel 03068 délivre 06299 8802 l'âme 05315 de ses serviteurs 05650, Et tous ceux qui l'ont pour refuge 02620 8802 échappent au châtiment 0816 8799.
S21 22 Mais le malheur fait mourir le méchant,
les ennemis du juste sont condamnés.
VULC 22 Vidisti, Domine : ne sileas ;
Domine, ne discedas a me.
WLC 22 תְּמוֹתֵ֣ת רָשָׁ֣ע רָעָ֑ה וְשֹׂנְאֵ֖י צַדִּ֣יק יֶאְשָֽׁמוּ׃
BAN 23 Pé.
L'Eternel rachète l'âme de ses serviteurs,
Et aucun de ceux qui l'ont pour refuge ne sera condamné.
S21 23 L'Eternel rachète l'âme de ses serviteurs,
et tous ceux qui cherchent refuge en lui échappent à la condamnation.
VULC 23 Exsurge et intende judicio meo, Deus meus ;
et Dominus meus, in causam meam.
WLC 23 פּוֹדֶ֣ה יְ֭הוָה נֶ֣פֶשׁ עֲבָדָ֑יו וְלֹ֥א יֶ֝אְשְׁמ֗וּ כָּֽל־ הַחֹסִ֥ים בּֽוֹ׃
VULC 24 Judica me secundum justitiam tuam, Domine Deus meus,
et non supergaudeant mihi.
VULC 25 Non dicant in cordibus suis : Euge, euge, animæ nostræ ;
nec dicant : Devoravimus eum.
VULC 26 Erubescant et revereantur simul qui gratulantur malis meis ;
induantur confusione et reverentia qui magna loquuntur super me.
VULC 27 Exsultent et lætentur qui volunt justitiam meam ;
et dicant semper : Magnificetur Dominus, qui volunt pacem servi ejus.
VULC 28 Et lingua mea meditabitur justitiam tuam ;
tota die laudem tuam.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées