Comparer
Psaumes 34BAN 1 De David, lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec, qui le chassa, et il s'en alla.
KJV 1 I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth.
OST 1 Psaume de David; lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec et que, chassé par lui, il s'en alla.
S21 1 De David,
lorsqu'il se fit passer pour un fou en présence d'Abimélec et qu'il s'en alla chassé par lui.
BAN 2 Aleph.
Je bénirai l'Eternel en tout temps,
Sa louange sera continuellement dans ma bouche.
KJV 2 My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad.
OST 2 Je bénirai l'Éternel en tout temps; sa louange sera continuellement dans ma bouche.
S21 2 Je veux bénir l'Eternel en tout temps:
sa louange sera toujours dans ma bouche.
BAN 3 Beth.
Mon âme se glorifiera en l'Eternel ;
Les malheureux l'entendront et s'en réjouiront.
KJV 3 O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together.
OST 3 Mon âme se glorifiera en l'Éternel; les débonnaires l'entendront et se réjouiront.
S21 3 Que mon âme fasse toute sa fierté de l'Eternel!
Que les humbles écoutent et se réjouissent!
BAN 4 Guimel.
Magnifiez l'Eternel avec moi,
Exaltons son nom tous ensemble.
KJV 4 I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears.
OST 4 Magnifiez l'Éternel avec moi; exaltons son nom tous ensemble!
S21 4 Dites avec moi la grandeur de l'Eternel,
célébrons tous son nom!
BAN 5 Daleth.
J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu,
Et il m'a délivré de toutes mes frayeurs.
KJV 5 They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed.
OST 5 J'ai cherché l'Éternel, et il m'a répondu; il m'a délivré de toutes mes frayeurs.
S21 5 J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu,
il m'a délivré de toutes mes frayeurs.
BAN 6 Hé. Vav.
L'a-t-on regardé ? On en est illuminé,
Et la honte ne couvre pas le visage.
KJV 6 This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles.
OST 6 L'a-t-on regardé? on en est illuminé, on n'a pas à rougir de honte.
S21 6 Quand on tourne les regards vers lui,
on est rayonnant de joie,
et le visage ne rougit pas de honte.
BAN 7 Zaïn.
Ce malheureux a crié, et l'Eternel l'a entendu
Et l'a délivré de toutes ses détresses.
KJV 7 The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them.
OST 7 Cet affligé a crié, et l'Éternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses.
S21 7 Quand un malheureux crie, l'Eternel entend,
et il le sauve de toutes ses détresses.
BAN 8 Heth.
L'ange de l'Eternel campe autour de ceux qui le craignent,
Et les délivre.
KJV 8 O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him.
OST 8 L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et il les délivre.
S21 8 L'ange de l'Eternel campe autour de ceux qui le craignent,
et il les arrache au danger.
BAN 9 Teth.
Goûtez et voyez combien l'Eternel est bon.
Heureux l'homme qui cherche en lui son refuge !
KJV 9 O fear the LORD, ye his saints: for there is no want to them that fear him.
OST 9 Goûtez et voyez combien l'Éternel est bon! Heureux l'homme qui se retire vers lui!
S21 9 *Goûtez et voyez combien l'Eternel est bon!
Heureux l'homme qui cherche refuge en lui!
BAN 10 Iod.
Craignez l'Eternel, vous ses saints,
Car rien ne manque à ceux qui le craignent.
KJV 10 The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good thing.
OST 10 Craignez l'Éternel, vous ses saints, car rien ne manque à ceux qui le craignent!
S21 10 Craignez l'Eternel, vous ses saints,
car rien ne manque à ceux qui le craignent.
BAN 11 Kaph.
Les lionceaux ont disette et ont faim,
Mais ceux qui cherchent l'Eternel ne sont privés d'aucun bien.
KJV 11 Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD.
OST 11 Les lionceaux ont disette et ont faim; mais ceux qui cherchent l'Éternel n'auront faute d'aucun bien.
S21 11 Les lionceaux connaissent la disette et la faim,
mais ceux qui cherchent l'Eternel ne sont privés d'aucun bien.
BAN 12 Lamed.
Venez, enfants, écoutez-moi :
Je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.
KJV 12 What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good?
OST 12 Venez, enfants, écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte de l'Éternel.
S21 12 Venez, mes fils, écoutez-moi:
je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.
BAN 13 Mem.
Qui est l'homme qui prend plaisir à la vie,
Qui souhaite des jours pour goûter le bonheur ?
KJV 13 Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.
OST 13 Quel est l'homme qui prenne plaisir à vivre, qui aime à voir des jours de bonheur?
S21 13 *Qui donc aime la vie
et désire voir des jours heureux?
BAN 14 Nun.
Garde ta langue du mal,
Et tes lèvres de paroles trompeuses ;
KJV 14 Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it.
OST 14 Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie.
S21 14 Alors préserve ta langue du mal
et tes lèvres des paroles trompeuses,
BAN 15 Samech.
Détourne-toi du mal et fais le bien ;
Recherche la paix et la poursuis.
KJV 15 The eyes of the LORD are upon the righteous, and his ears are open unto their cry.
OST 15 Détourne-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix, et la poursuis.
S21 15 détourne-toi du mal et fais le bien,
recherche la paix et poursuis-la.
BAN 16 Aïn.
Les yeux de l'Eternel sont sur les justes,
Et ses oreilles sont attentives à leur cri.
KJV 16 The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth.
OST 16 Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri.
S21 16 Les yeux de l'Eternel sont sur les justes
et ses oreilles sont attentives à leur cri,
BAN 17 Pé.
La face de l'Eternel est contre ceux qui font le mal,
Pour retrancher de la terre leur souvenir.
KJV 17 The righteous cry, and the LORD heareth, and delivereth them out of all their troubles.
OST 17 La face de l'Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire.
S21 17 mais il se tourne contre ceux qui font le mal
pour effacer leur souvenir de la terre.
BAN 18 Tsadé.
Ils crient..., l'Eternel les entend
Et les délivre de toutes leurs détresses.
KJV 18 The LORD is nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit.
OST 18 Quand les justes crient, l'Éternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses.
S21 18 Quand les justes crient, l'Eternel entend,
et il les délivre de toutes leurs détresses.
BAN 19 Koph.
L'Eternel est près de ceux qui ont le coeur brisé,
Et il sauve ceux qui ont l'esprit froissé.
KJV 19 Many are the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all.
OST 19 L'Éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, et il délivre ceux qui ont l'esprit froissé.
S21 19 L'Eternel est près de ceux qui ont le cœur brisé,
et il sauve ceux dont l'esprit est abattu.
BAN 20 Hesch.
Nombreux sont les maux du juste,
Mais de tous l'Eternel le délivre.
KJV 20 He keepeth all his bones: not one of them is broken.
OST 20 Le juste a des maux en grand nombre; mais l'Éternel le délivre de tous.
S21 20 Beaucoup de malheurs atteignent le juste,
mais l'Eternel l'en délivre toujours:
BAN 21 Schin.
Il garde tous ses os,
Aucun d'eux ne sera brisé.
KJV 21 Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate.
OST 21 Il garde tous ses os; aucun d'eux n'est rompu.
S21 21 il garde tous ses os,
*aucun d'eux n'est brisé.
BAN 22 Thav.
Le mal fait mourir le méchant,
Et ceux qui haïssent le juste sont sous la condamnation.
KJV 22 The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.
OST 22 Le mal fera mourir le méchant, et ceux qui haïssent le juste seront détruits.
S21 22 Mais le malheur fait mourir le méchant,
les ennemis du juste sont condamnés.
BAN 23 Pé.
L'Eternel rachète l'âme de ses serviteurs,
Et aucun de ceux qui l'ont pour refuge ne sera condamné.
OST 23 L'Éternel rachète l'âme de ses serviteurs, et aucun de ceux qui se retirent vers lui ne sera détruit.
S21 23 L'Eternel rachète l'âme de ses serviteurs,
et tous ceux qui cherchent refuge en lui échappent à la condamnation.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées