Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 34

DRB 1 * Je bénirai l'Éternel en tout temps ; sa louange sera continuellement dans ma bouche.

LSG 1 (34:1) De David. Lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec, et qu'il s'en alla chassé par lui. (34:2) Je bénirai l'Éternel en tout temps ; Sa louange sera toujours dans ma bouche.

OST 1 Psaume de David; lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec et que, chassé par lui, il s'en alla.

S21 1 De David,
lorsqu'il se fit passer pour un fou en présence d'Abimélec et qu'il s'en alla chassé par lui. 

WLC 1 לְדָוִ֗ד בְּשַׁנּוֹת֣וֹ אֶת־ טַ֭עְמוֹ לִפְנֵ֣י אֲבִימֶ֑לֶךְ וַֽ֝יְגָרֲשֵׁ֗הוּ וַיֵּלַֽךְ׃

DRB 2 Mon âme se glorifiera en l'Éternel ; les débonnaires l'entendront, et se réjouiront.

LSG 2 (34:3) Que mon âme se glorifie en l'Éternel ! Que les malheureux écoutent et se réjouissent !

OST 2 Je bénirai l'Éternel en tout temps; sa louange sera continuellement dans ma bouche.

S21 2 Je veux bénir l'Eternel en tout temps:
sa louange sera toujours dans ma bouche.

WLC 2 אֲבָרֲכָ֣ה אֶת־ יְהוָ֣ה בְּכָל־ עֵ֑ת תָּ֝מִ֗יד תְּֽהִלָּת֥וֹ בְּפִֽי׃

DRB 3 Magnifiez l'Éternel avec moi, et exaltons ensemble son nom.

LSG 3 (34:4) Exaltez avec moi l'Éternel ! Célébrons tous son nom !

OST 3 Mon âme se glorifiera en l'Éternel; les débonnaires l'entendront et se réjouiront.

S21 3 Que mon âme fasse toute sa fierté de l'Eternel!
Que les humbles écoutent et se réjouissent!

WLC 3 בַּ֭יהוָה תִּתְהַלֵּ֣ל נַפְשִׁ֑י יִשְׁמְע֖וּ עֲנָוִ֣ים וְיִשְׂמָֽחוּ׃

DRB 4 J'ai cherché l'Éternel ; et il m'a répondu, et m'a délivré de toutes mes frayeurs.

LSG 4 (34:5) J'ai cherché l'Éternel, et il m'a répondu ; Il m'a délivré de toutes mes frayeurs.

OST 4 Magnifiez l'Éternel avec moi; exaltons son nom tous ensemble!

S21 4 Dites avec moi la grandeur de l'Eternel,
célébrons tous son nom!

WLC 4 גַּדְּל֣וּ לַיהוָ֣ה אִתִּ֑י וּנְרוֹמְמָ֖ה שְׁמ֣וֹ יַחְדָּֽו׃

DRB 5 Ils ont regardé vers lui, et ils ont été illuminés, et leurs faces n'ont pas été* confuses.

LSG 5 (34:6) Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant de joie, Et le visage ne se couvre pas de honte.

OST 5 J'ai cherché l'Éternel, et il m'a répondu; il m'a délivré de toutes mes frayeurs.

S21 5 J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu,
il m'a délivré de toutes mes frayeurs.

WLC 5 דָּרַ֣שְׁתִּי אֶת־ יְהוָ֣ה וְעָנָ֑נִי וּמִכָּל־ מְ֝גוּרוֹתַ֗י הִצִּילָֽנִי׃

DRB 6 Cet affligé a crié ; et l'Éternel l'a entendu, et l'a sauvé de toutes ses détresses.

LSG 6 (34:7) Quand un malheureux crie, l'Éternel entend, Et il le sauve de toutes ses détresses.

OST 6 L'a-t-on regardé? on en est illuminé, on n'a pas à rougir de honte.

S21 6 Quand on tourne les regards vers lui,
on est rayonnant de joie,
et le visage ne rougit pas de honte.

WLC 6 הִבִּ֣יטוּ אֵלָ֣יו וְנָהָ֑רוּ וּ֝פְנֵיהֶ֗ם אַל־ יֶחְפָּֽרוּ׃

DRB 7 L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et les délivre.

LSG 7 (34:8) L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, Et il les arrache au danger.

OST 7 Cet affligé a crié, et l'Éternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses.

S21 7 Quand un malheureux crie, l'Eternel entend,
et il le sauve de toutes ses détresses.

WLC 7 זֶ֤ה עָנִ֣י קָ֭רָא וַיהוָ֣ה שָׁמֵ֑עַ וּמִכָּל־ צָ֝רוֹתָ֗יו הוֹשִׁיעֽוֹ׃

DRB 8 Goûtez et voyez que l'Éternel est bon ! Bienheureux l'homme qui se confie en lui !

LSG 8 (34:9) Sentez et voyez combien l'Éternel est bon ! Heureux l'homme qui cherche en lui son refuge !

OST 8 L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et il les délivre.

S21 8 L'ange de l'Eternel campe autour de ceux qui le craignent,
et il les arrache au danger.

WLC 8 חֹנֶ֤ה מַלְאַךְ־ יְהוָ֓ה סָ֘בִ֤יב לִֽירֵאָ֗יו וַֽיְחַלְּצֵֽם׃

DRB 9 Craignez l'Éternel, vous ses saints ; car rien ne manque à ceux qui le craignent.

LSG 9 (34:10) Craignez l'Éternel, vous ses saints ! Car rien ne manque à ceux qui le craignent.

OST 9 Goûtez et voyez combien l'Éternel est bon! Heureux l'homme qui se retire vers lui!

S21 9 *Goûtez et voyez combien l'Eternel est bon! 
Heureux l'homme qui cherche refuge en lui!

WLC 9 טַעֲמ֣וּ וּ֭רְאוּ כִּי־ ט֣וֹב יְהוָ֑ה אַֽשְׁרֵ֥י הַ֝גֶּ֗בֶר יֶחֱסֶה־ בּֽוֹ׃

DRB 10 Les lionceaux souffrent disette, et ont faim ; mais ceux qui cherchent l'Éternel ne manquent d'aucun bien.

LSG 10 (34:11) Les lionceaux éprouvent la disette et la faim, Mais ceux qui cherchent l'Éternel ne sont privés d'aucun bien.

OST 10 Craignez l'Éternel, vous ses saints, car rien ne manque à ceux qui le craignent!

S21 10 Craignez l'Eternel, vous ses saints,
car rien ne manque à ceux qui le craignent.

WLC 10 יְר֣אוּ אֶת־ יְהוָ֣ה קְדֹשָׁ֑יו כִּי־ אֵ֥ין מַ֝חְס֗וֹר לִירֵאָֽיו׃

DRB 11 Venez, fils, écoutez-moi : je vous enseignerai la crainte de l'Éternel.

LSG 11 (34:12) Venez, mes fils, écoutez-moi ! Je vous enseignerai la crainte de l'Éternel.

OST 11 Les lionceaux ont disette et ont faim; mais ceux qui cherchent l'Éternel n'auront faute d'aucun bien.

S21 11 Les lionceaux connaissent la disette et la faim,
mais ceux qui cherchent l'Eternel ne sont privés d'aucun bien.

WLC 11 כְּ֭פִירִים רָשׁ֣וּ וְרָעֵ֑בוּ וְדֹרְשֵׁ֥י יְ֝הוָ֗ה לֹא־ יַחְסְר֥וּ כָל־ טֽוֹב׃

DRB 12 Qui est l'homme qui prenne plaisir à la vie [et] qui aime les jours pour voir du bien ?

LSG 12 (34:13) Quel est l'homme qui aime la vie, Qui désire la prolonger pour jouir du bonheur ?

OST 12 Venez, enfants, écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte de l'Éternel.

S21 12 Venez, mes fils, écoutez-moi:
je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.

WLC 12 לְֽכוּ־ בָ֭נִים שִׁמְעוּ־ לִ֑י יִֽרְאַ֥ת יְ֝הוָ֗ה אֲלַמֶּדְכֶֽם׃

DRB 13 Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie ;

LSG 13 (34:14) Préserve ta langue du mal, Et tes lèvres des paroles trompeuses ;

OST 13 Quel est l'homme qui prenne plaisir à vivre, qui aime à voir des jours de bonheur?

S21 13 *Qui donc aime la vie
et désire voir des jours heureux?

WLC 13 מִֽי־ הָ֭אִישׁ הֶחָפֵ֣ץ חַיִּ֑ים אֹהֵ֥ב יָ֝מִ֗ים לִרְא֥וֹת טֽוֹב׃

DRB 14 Retire-toi du mal, et fais le bien ; cherche la paix, et poursuis-la.

LSG 14 (34:15) Éloigne-toi du mal, et fais le bien ; Recherche et poursuis la paix.

OST 14 Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie.

S21 14 Alors préserve ta langue du mal
et tes lèvres des paroles trompeuses,

WLC 14 נְצֹ֣ר לְשׁוֹנְךָ֣ מֵרָ֑ע וּ֝שְׂפָתֶ֗יךָ מִדַּבֵּ֥ר מִרְמָֽה׃

DRB 15 Les yeux de l'Éternel [regardent] vers les justes, et ses oreilles sont [ouvertes] à leur cri.

LSG 15 (34:16) Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, Et ses oreilles sont attentives à leurs cris.

OST 15 Détourne-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix, et la poursuis.

S21 15 détourne-toi du mal et fais le bien,
recherche la paix et poursuis-la.

WLC 15 ס֣וּר מֵ֭רָע וַעֲשֵׂה־ ט֑וֹב בַּקֵּ֖שׁ שָׁל֣וֹם וְרָדְפֵֽהוּ׃

DRB 16 La face de l'Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire.

LSG 16 (34:17) L'Éternel tourne sa face contre les méchants, Pour retrancher de la terre leur souvenir.

OST 16 Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri.

S21 16 Les yeux de l'Eternel sont sur les justes
et ses oreilles sont attentives à leur cri,

WLC 16 עֵינֵ֣י יְ֭הוָה אֶל־ צַדִּיקִ֑ים וְ֝אָזְנָ֗יו אֶל־ שַׁוְעָתָֽם׃

DRB 17 [Les justes] crient, et l'Éternel entend, et il les délivre de toutes leurs détresses.

LSG 17 (34:18) Quand les justes crient, l'Éternel entend, Et il les délivre de toutes leurs détresses ;

OST 17 La face de l'Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire.

S21 17 mais il se tourne contre ceux qui font le mal 
pour effacer leur souvenir de la terre.

WLC 17 פְּנֵ֣י יְ֭הוָה בְּעֹ֣שֵׂי רָ֑ע לְהַכְרִ֖ית מֵאֶ֣רֶץ זִכְרָֽם׃

DRB 18 L'Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, et il sauve ceux qui ont l'esprit abattu.

LSG 18 (34:19) L'Éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, Et il sauve ceux qui ont l'esprit dans l'abattement.

OST 18 Quand les justes crient, l'Éternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses.

S21 18 Quand les justes crient, l'Eternel entend,
et il les délivre de toutes leurs détresses.

WLC 18 צָעֲק֣וּ וַיהוָ֣ה שָׁמֵ֑עַ וּמִכָּל־ צָ֝רוֹתָ֗ם הִצִּילָֽם׃

DRB 19 Les maux du juste sont en grand nombre ; mais l'Éternel le délivre de tous :

LSG 19 (34:20) Le malheur atteint souvent le juste, Mais l'Éternel l'en délivre toujours.

OST 19 L'Éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, et il délivre ceux qui ont l'esprit froissé.

S21 19 L'Eternel est près de ceux qui ont le cœur brisé,
et il sauve ceux dont l'esprit est abattu.

WLC 19 קָר֣וֹב יְ֭הוָה לְנִשְׁבְּרֵי־ לֵ֑ב וְֽאֶת־ דַּכְּאֵי־ ר֥וּחַ יוֹשִֽׁיעַ׃

DRB 20 Il garde tous ses os, pas un d'eux n'est cassé.

LSG 20 (34:21) Il garde tous ses os, Aucun d'eux n'est brisé.

OST 20 Le juste a des maux en grand nombre; mais l'Éternel le délivre de tous.

S21 20 Beaucoup de malheurs atteignent le juste,
mais l'Eternel l'en délivre toujours:

WLC 20 רַ֭בּוֹת רָע֣וֹת צַדִּ֑יק וּ֝מִכֻּלָּ֗ם יַצִּילֶ֥נּוּ יְהוָֽה׃

DRB 21 Le mal fera mourir le méchant ; et ceux qui haïssent le juste en porteront la peine.

LSG 21 (34:22) Le malheur tue le méchant, Et les ennemis du juste sont châtiés.

OST 21 Il garde tous ses os; aucun d'eux n'est rompu.

S21 21 il garde tous ses os,
*aucun d'eux n'est brisé.

WLC 21 שֹׁמֵ֥ר כָּל־ עַצְמוֹתָ֑יו אַחַ֥ת מֵ֝הֵ֗נָּה לֹ֣א נִשְׁבָּֽרָה׃

DRB 22 L'Éternel rachète l'âme de ses serviteurs ; et aucun de ceux qui se confient en lui ne sera tenu pour coupable.

LSG 22 (34:23) L'Éternel délivre l'âme de ses serviteurs, Et tous ceux qui l'ont pour refuge échappent au châtiment.

OST 22 Le mal fera mourir le méchant, et ceux qui haïssent le juste seront détruits.

S21 22 Mais le malheur fait mourir le méchant,
les ennemis du juste sont condamnés.

WLC 22 תְּמוֹתֵ֣ת רָשָׁ֣ע רָעָ֑ה וְשֹׂנְאֵ֖י צַדִּ֣יק יֶאְשָֽׁמוּ׃

OST 23 L'Éternel rachète l'âme de ses serviteurs, et aucun de ceux qui se retirent vers lui ne sera détruit.

S21 23 L'Eternel rachète l'âme de ses serviteurs,
et tous ceux qui cherchent refuge en lui échappent à la condamnation.

WLC 23 פּוֹדֶ֣ה יְ֭הוָה נֶ֣פֶשׁ עֲבָדָ֑יו וְלֹ֥א יֶ֝אְשְׁמ֗וּ כָּֽל־ הַחֹסִ֥ים בּֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées