Comparer
Psaumes 34DRB 1 * Je bénirai l'Éternel en tout temps ; sa louange sera continuellement dans ma bouche.
OST 1 Psaume de David; lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec et que, chassé par lui, il s'en alla.
VULC 1 Ipsi David. [Judica, Domine, nocentes me ;
expugna impugnantes me.
DRB 2 Mon âme se glorifiera en l'Éternel ; les débonnaires l'entendront, et se réjouiront.
OST 2 Je bénirai l'Éternel en tout temps; sa louange sera continuellement dans ma bouche.
VULC 2 Apprehende arma et scutum,
et exsurge in adjutorium mihi.
DRB 3 Magnifiez l'Éternel avec moi, et exaltons ensemble son nom.
OST 3 Mon âme se glorifiera en l'Éternel; les débonnaires l'entendront et se réjouiront.
VULC 3 Effunde frameam, et conclude adversus eos qui persequuntur me ;
dic animæ meæ : Salus tua ego sum.
DRB 4 J'ai cherché l'Éternel ; et il m'a répondu, et m'a délivré de toutes mes frayeurs.
OST 4 Magnifiez l'Éternel avec moi; exaltons son nom tous ensemble!
VULC 4 Confundantur et revereantur quærentes animam meam ;
avertantur retrorsum et confundantur cogitantes mihi mala.
DRB 5 Ils ont regardé vers lui, et ils ont été illuminés, et leurs faces n'ont pas été* confuses.
OST 5 J'ai cherché l'Éternel, et il m'a répondu; il m'a délivré de toutes mes frayeurs.
VULC 5 Fiant tamquam pulvis ante faciem venti,
et angelus Domini coarctans eos.
DRB 6 Cet affligé a crié ; et l'Éternel l'a entendu, et l'a sauvé de toutes ses détresses.
OST 6 L'a-t-on regardé? on en est illuminé, on n'a pas à rougir de honte.
VULC 6 Fiat via illorum tenebræ et lubricum,
et angelus Domini persequens eos.
DRB 7 L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et les délivre.
OST 7 Cet affligé a crié, et l'Éternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses.
VULC 7 Quoniam gratis absconderunt mihi interitum laquei sui ; supervacue exprobraverunt animam meam.
DRB 8 Goûtez et voyez que l'Éternel est bon ! Bienheureux l'homme qui se confie en lui !
OST 8 L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et il les délivre.
VULC 8 Veniat illi laqueus quem ignorat,
et captio quam abscondit apprehendat eum,
et in laqueum cadat in ipsum.
DRB 9 Craignez l'Éternel, vous ses saints ; car rien ne manque à ceux qui le craignent.
OST 9 Goûtez et voyez combien l'Éternel est bon! Heureux l'homme qui se retire vers lui!
VULC 9 Anima autem mea exsultabit in Domino,
et delectabitur super salutari suo.
DRB 10 Les lionceaux souffrent disette, et ont faim ; mais ceux qui cherchent l'Éternel ne manquent d'aucun bien.
OST 10 Craignez l'Éternel, vous ses saints, car rien ne manque à ceux qui le craignent!
VULC 10 Omnia ossa mea dicent :
Domine, quis similis tibi ?
eripiens inopem de manu fortiorum ejus ;
egenum et pauperem a diripientibus eum.
DRB 11 Venez, fils, écoutez-moi : je vous enseignerai la crainte de l'Éternel.
OST 11 Les lionceaux ont disette et ont faim; mais ceux qui cherchent l'Éternel n'auront faute d'aucun bien.
VULC 11 Surgentes testes iniqui,
quæ ignorabam interrogabant me.
DRB 12 Qui est l'homme qui prenne plaisir à la vie [et] qui aime les jours pour voir du bien ?
OST 12 Venez, enfants, écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte de l'Éternel.
VULC 12 Retribuebant mihi mala pro bonis,
sterilitatem animæ meæ.
DRB 13 Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie ;
OST 13 Quel est l'homme qui prenne plaisir à vivre, qui aime à voir des jours de bonheur?
VULC 13 Ego autem, cum mihi molesti essent, induebar cilicio ;
humiliabam in jejunio animam meam,
et oratio mea in sinu meo convertetur.
DRB 14 Retire-toi du mal, et fais le bien ; cherche la paix, et poursuis-la.
OST 14 Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie.
VULC 14 Quasi proximum et quasi fratrem nostrum sic complacebam ;
quasi lugens et contristatus sic humiliabar.
DRB 15 Les yeux de l'Éternel [regardent] vers les justes, et ses oreilles sont [ouvertes] à leur cri.
OST 15 Détourne-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix, et la poursuis.
VULC 15 Et adversum me lætati sunt, et convenerunt ;
congregata sunt super me flagella, et ignoravi.
DRB 16 La face de l'Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire.
OST 16 Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri.
VULC 16 Dissipati sunt, nec compuncti ;
tentaverunt me, subsannaverunt me subsannatione ;
frenduerunt super me dentibus suis.
DRB 17 [Les justes] crient, et l'Éternel entend, et il les délivre de toutes leurs détresses.
OST 17 La face de l'Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire.
VULC 17 Domine, quando respicies ?
Restitue animam meam a malignitate eorum ;
a leonibus unicam meam.
DRB 18 L'Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, et il sauve ceux qui ont l'esprit abattu.
OST 18 Quand les justes crient, l'Éternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses.
VULC 18 Confitebor tibi in ecclesia magna ; in populo gravi laudabo te.
DRB 19 Les maux du juste sont en grand nombre ; mais l'Éternel le délivre de tous :
OST 19 L'Éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, et il délivre ceux qui ont l'esprit froissé.
VULC 19 Non supergaudeant mihi qui adversantur mihi inique,
qui oderunt me gratis, et annuunt oculis.
DRB 20 Il garde tous ses os, pas un d'eux n'est cassé.
OST 20 Le juste a des maux en grand nombre; mais l'Éternel le délivre de tous.
VULC 20 Quoniam mihi quidem pacifice loquebantur ;
et in iracundia terræ loquentes, dolos cogitabant.
DRB 21 Le mal fera mourir le méchant ; et ceux qui haïssent le juste en porteront la peine.
OST 21 Il garde tous ses os; aucun d'eux n'est rompu.
VULC 21 Et dilataverunt super me os suum ;
dixerunt : Euge, euge ! viderunt oculi nostri.
DRB 22 L'Éternel rachète l'âme de ses serviteurs ; et aucun de ceux qui se confient en lui ne sera tenu pour coupable.
OST 22 Le mal fera mourir le méchant, et ceux qui haïssent le juste seront détruits.
VULC 22 Vidisti, Domine : ne sileas ;
Domine, ne discedas a me.
OST 23 L'Éternel rachète l'âme de ses serviteurs, et aucun de ceux qui se retirent vers lui ne sera détruit.
VULC 23 Exsurge et intende judicio meo, Deus meus ;
et Dominus meus, in causam meam.
VULC 24 Judica me secundum justitiam tuam, Domine Deus meus,
et non supergaudeant mihi.
VULC 25 Non dicant in cordibus suis : Euge, euge, animæ nostræ ;
nec dicant : Devoravimus eum.
VULC 26 Erubescant et revereantur simul qui gratulantur malis meis ;
induantur confusione et reverentia qui magna loquuntur super me.
VULC 27 Exsultent et lætentur qui volunt justitiam meam ;
et dicant semper : Magnificetur Dominus, qui volunt pacem servi ejus.
VULC 28 Et lingua mea meditabitur justitiam tuam ;
tota die laudem tuam.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées