Comparer
Psaumes 34DRB 1 * Je bénirai l'Éternel en tout temps ; sa louange sera continuellement dans ma bouche.
OST 1 Psaume de David; lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec et que, chassé par lui, il s'en alla.
DRB 2 Mon âme se glorifiera en l'Éternel ; les débonnaires l'entendront, et se réjouiront.
OST 2 Je bénirai l'Éternel en tout temps; sa louange sera continuellement dans ma bouche.
DRB 3 Magnifiez l'Éternel avec moi, et exaltons ensemble son nom.
OST 3 Mon âme se glorifiera en l'Éternel; les débonnaires l'entendront et se réjouiront.
DRB 4 J'ai cherché l'Éternel ; et il m'a répondu, et m'a délivré de toutes mes frayeurs.
OST 4 Magnifiez l'Éternel avec moi; exaltons son nom tous ensemble!
DRB 5 Ils ont regardé vers lui, et ils ont été illuminés, et leurs faces n'ont pas été* confuses.
OST 5 J'ai cherché l'Éternel, et il m'a répondu; il m'a délivré de toutes mes frayeurs.
DRB 6 Cet affligé a crié ; et l'Éternel l'a entendu, et l'a sauvé de toutes ses détresses.
OST 6 L'a-t-on regardé? on en est illuminé, on n'a pas à rougir de honte.
DRB 7 L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et les délivre.
OST 7 Cet affligé a crié, et l'Éternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses.
DRB 8 Goûtez et voyez que l'Éternel est bon ! Bienheureux l'homme qui se confie en lui !
OST 8 L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et il les délivre.
DRB 9 Craignez l'Éternel, vous ses saints ; car rien ne manque à ceux qui le craignent.
OST 9 Goûtez et voyez combien l'Éternel est bon! Heureux l'homme qui se retire vers lui!
DRB 10 Les lionceaux souffrent disette, et ont faim ; mais ceux qui cherchent l'Éternel ne manquent d'aucun bien.
OST 10 Craignez l'Éternel, vous ses saints, car rien ne manque à ceux qui le craignent!
DRB 11 Venez, fils, écoutez-moi : je vous enseignerai la crainte de l'Éternel.
OST 11 Les lionceaux ont disette et ont faim; mais ceux qui cherchent l'Éternel n'auront faute d'aucun bien.
DRB 12 Qui est l'homme qui prenne plaisir à la vie [et] qui aime les jours pour voir du bien ?
OST 12 Venez, enfants, écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte de l'Éternel.
DRB 13 Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie ;
OST 13 Quel est l'homme qui prenne plaisir à vivre, qui aime à voir des jours de bonheur?
DRB 14 Retire-toi du mal, et fais le bien ; cherche la paix, et poursuis-la.
OST 14 Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie.
DRB 15 Les yeux de l'Éternel [regardent] vers les justes, et ses oreilles sont [ouvertes] à leur cri.
OST 15 Détourne-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix, et la poursuis.
DRB 16 La face de l'Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire.
OST 16 Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri.
DRB 17 [Les justes] crient, et l'Éternel entend, et il les délivre de toutes leurs détresses.
OST 17 La face de l'Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire.
DRB 18 L'Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, et il sauve ceux qui ont l'esprit abattu.
OST 18 Quand les justes crient, l'Éternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses.
DRB 19 Les maux du juste sont en grand nombre ; mais l'Éternel le délivre de tous :
OST 19 L'Éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, et il délivre ceux qui ont l'esprit froissé.
DRB 20 Il garde tous ses os, pas un d'eux n'est cassé.
OST 20 Le juste a des maux en grand nombre; mais l'Éternel le délivre de tous.
DRB 21 Le mal fera mourir le méchant ; et ceux qui haïssent le juste en porteront la peine.
OST 21 Il garde tous ses os; aucun d'eux n'est rompu.
DRB 22 L'Éternel rachète l'âme de ses serviteurs ; et aucun de ceux qui se confient en lui ne sera tenu pour coupable.
OST 22 Le mal fera mourir le méchant, et ceux qui haïssent le juste seront détruits.
OST 23 L'Éternel rachète l'âme de ses serviteurs, et aucun de ceux qui se retirent vers lui ne sera détruit.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées