Comparer
Psaumes 34DRB 1 * Je bénirai l'Éternel en tout temps ; sa louange sera continuellement dans ma bouche.
S21 1 De David,
lorsqu'il se fit passer pour un fou en présence d'Abimélec et qu'il s'en alla chassé par lui.
DRB 2 Mon âme se glorifiera en l'Éternel ; les débonnaires l'entendront, et se réjouiront.
S21 2 Je veux bénir l'Eternel en tout temps:
sa louange sera toujours dans ma bouche.
DRB 3 Magnifiez l'Éternel avec moi, et exaltons ensemble son nom.
S21 3 Que mon âme fasse toute sa fierté de l'Eternel!
Que les humbles écoutent et se réjouissent!
DRB 4 J'ai cherché l'Éternel ; et il m'a répondu, et m'a délivré de toutes mes frayeurs.
S21 4 Dites avec moi la grandeur de l'Eternel,
célébrons tous son nom!
DRB 5 Ils ont regardé vers lui, et ils ont été illuminés, et leurs faces n'ont pas été* confuses.
S21 5 J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu,
il m'a délivré de toutes mes frayeurs.
DRB 6 Cet affligé a crié ; et l'Éternel l'a entendu, et l'a sauvé de toutes ses détresses.
S21 6 Quand on tourne les regards vers lui,
on est rayonnant de joie,
et le visage ne rougit pas de honte.
DRB 7 L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et les délivre.
S21 7 Quand un malheureux crie, l'Eternel entend,
et il le sauve de toutes ses détresses.
DRB 8 Goûtez et voyez que l'Éternel est bon ! Bienheureux l'homme qui se confie en lui !
S21 8 L'ange de l'Eternel campe autour de ceux qui le craignent,
et il les arrache au danger.
DRB 9 Craignez l'Éternel, vous ses saints ; car rien ne manque à ceux qui le craignent.
S21 9 *Goûtez et voyez combien l'Eternel est bon!
Heureux l'homme qui cherche refuge en lui!
DRB 10 Les lionceaux souffrent disette, et ont faim ; mais ceux qui cherchent l'Éternel ne manquent d'aucun bien.
S21 10 Craignez l'Eternel, vous ses saints,
car rien ne manque à ceux qui le craignent.
DRB 11 Venez, fils, écoutez-moi : je vous enseignerai la crainte de l'Éternel.
S21 11 Les lionceaux connaissent la disette et la faim,
mais ceux qui cherchent l'Eternel ne sont privés d'aucun bien.
DRB 12 Qui est l'homme qui prenne plaisir à la vie [et] qui aime les jours pour voir du bien ?
S21 12 Venez, mes fils, écoutez-moi:
je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.
DRB 13 Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie ;
S21 13 *Qui donc aime la vie
et désire voir des jours heureux?
DRB 14 Retire-toi du mal, et fais le bien ; cherche la paix, et poursuis-la.
S21 14 Alors préserve ta langue du mal
et tes lèvres des paroles trompeuses,
DRB 15 Les yeux de l'Éternel [regardent] vers les justes, et ses oreilles sont [ouvertes] à leur cri.
S21 15 détourne-toi du mal et fais le bien,
recherche la paix et poursuis-la.
DRB 16 La face de l'Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire.
S21 16 Les yeux de l'Eternel sont sur les justes
et ses oreilles sont attentives à leur cri,
DRB 17 [Les justes] crient, et l'Éternel entend, et il les délivre de toutes leurs détresses.
S21 17 mais il se tourne contre ceux qui font le mal
pour effacer leur souvenir de la terre.
DRB 18 L'Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, et il sauve ceux qui ont l'esprit abattu.
S21 18 Quand les justes crient, l'Eternel entend,
et il les délivre de toutes leurs détresses.
DRB 19 Les maux du juste sont en grand nombre ; mais l'Éternel le délivre de tous :
S21 19 L'Eternel est près de ceux qui ont le cœur brisé,
et il sauve ceux dont l'esprit est abattu.
DRB 20 Il garde tous ses os, pas un d'eux n'est cassé.
S21 20 Beaucoup de malheurs atteignent le juste,
mais l'Eternel l'en délivre toujours:
DRB 21 Le mal fera mourir le méchant ; et ceux qui haïssent le juste en porteront la peine.
S21 21 il garde tous ses os,
*aucun d'eux n'est brisé.
DRB 22 L'Éternel rachète l'âme de ses serviteurs ; et aucun de ceux qui se confient en lui ne sera tenu pour coupable.
S21 22 Mais le malheur fait mourir le méchant,
les ennemis du juste sont condamnés.
S21 23 L'Eternel rachète l'âme de ses serviteurs,
et tous ceux qui cherchent refuge en lui échappent à la condamnation.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées