Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 34

KJV 1 I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth.

LSG 1 (34:1) De David. Lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec, et qu'il s'en alla chassé par lui. (34:2) Je bénirai l'Éternel en tout temps ; Sa louange sera toujours dans ma bouche.

MAR 1 Psaume de David, sur ce qu'il changea son extérieur en la présence d'Abimélec, qui le chassa, et il s'en alla.

NEG 1 De David. Lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec, et qu'il s'en alla chassé par lui.

OST 1 Psaume de David; lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec et que, chassé par lui, il s'en alla.

VULC 1 Ipsi David. [Judica, Domine, nocentes me ;
expugna impugnantes me.

KJV 2 My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad.

LSG 2 (34:3) Que mon âme se glorifie en l'Éternel ! Que les malheureux écoutent et se réjouissent !

MAR 2 [Aleph] Je bénirai l'Eternel en tout temps, sa louange sera continuellement en ma bouche.

NEG 2 Je bénirai l'Eternel en tout temps;
Sa louange sera toujours dans ma bouche.

OST 2 Je bénirai l'Éternel en tout temps; sa louange sera continuellement dans ma bouche.

VULC 2 Apprehende arma et scutum,
et exsurge in adjutorium mihi.

KJV 3 O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together.

LSG 3 (34:4) Exaltez avec moi l'Éternel ! Célébrons tous son nom !

MAR 3 [Beth] Mon âme se glorifiera en l'Eternel ; les débonnaires l'entendront, et s'en réjouiront.

NEG 3 Que mon âme se glorifie en l'Eternel!
Que les malheureux écoutent et se réjouissent!

OST 3 Mon âme se glorifiera en l'Éternel; les débonnaires l'entendront et se réjouiront.

VULC 3 Effunde frameam, et conclude adversus eos qui persequuntur me ;
dic animæ meæ : Salus tua ego sum.

KJV 4 I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears.

LSG 4 (34:5) J'ai cherché l'Éternel, et il m'a répondu ; Il m'a délivré de toutes mes frayeurs.

MAR 4 [Guimel] Magnifiez l'Eternel avec moi, et exaltons son Nom tous ensemble.

NEG 4 Exaltez avec moi l'Eternel!
Célébrons tous son nom!

OST 4 Magnifiez l'Éternel avec moi; exaltons son nom tous ensemble!

VULC 4 Confundantur et revereantur quærentes animam meam ;
avertantur retrorsum et confundantur cogitantes mihi mala.

KJV 5 They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed.

LSG 5 (34:6) Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant de joie, Et le visage ne se couvre pas de honte.

MAR 5 [Daleth] J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu, et m'a délivré de toutes mes frayeurs.

NEG 5 J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu;
Il m'a délivré de toutes mes frayeurs.

OST 5 J'ai cherché l'Éternel, et il m'a répondu; il m'a délivré de toutes mes frayeurs.

VULC 5 Fiant tamquam pulvis ante faciem venti,
et angelus Domini coarctans eos.

KJV 6 This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles.

LSG 6 (34:7) Quand un malheureux crie, l'Éternel entend, Et il le sauve de toutes ses détresses.

MAR 6 [H. Vau] L'a-t-on regardé ? on en est illuminé, et leurs faces ne sont point confuses.

NEG 6 Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant de joie,
Et le visage ne se couvre pas de honte.

OST 6 L'a-t-on regardé? on en est illuminé, on n'a pas à rougir de honte.

VULC 6 Fiat via illorum tenebræ et lubricum,
et angelus Domini persequens eos.

KJV 7 The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them.

LSG 7 (34:8) L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, Et il les arrache au danger.

MAR 7 [Zain] Cet affligé a crié, et l'Eternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses.

NEG 7 Quand un malheureux crie, l'Eternel entend,
Et il le sauve de toutes ses détresses.

OST 7 Cet affligé a crié, et l'Éternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses.

VULC 7 Quoniam gratis absconderunt mihi interitum laquei sui ; supervacue exprobraverunt animam meam.

KJV 8 O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him.

LSG 8 (34:9) Sentez et voyez combien l'Éternel est bon ! Heureux l'homme qui cherche en lui son refuge !

MAR 8 [Heth] L'Ange de l'Eternel se campe tout autour de ceux qui le craignent, et les garantit.

NEG 8 L'ange de l'Eternel campe autour de ceux qui le craignent,
Et il les arrache au danger.

OST 8 L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et il les délivre.

VULC 8 Veniat illi laqueus quem ignorat,
et captio quam abscondit apprehendat eum,
et in laqueum cadat in ipsum.

KJV 9 O fear the LORD, ye his saints: for there is no want to them that fear him.

LSG 9 (34:10) Craignez l'Éternel, vous ses saints ! Car rien ne manque à ceux qui le craignent.

MAR 9 [Teth] Savourez, et voyez que l'Eternel est bon ; ô que bienheureux est l'homme qui se confie en lui !

NEG 9 Sentez et voyez combien l'Eternel est bon!
Heureux l'homme qui cherche en lui son refuge!

OST 9 Goûtez et voyez combien l'Éternel est bon! Heureux l'homme qui se retire vers lui!

VULC 9 Anima autem mea exsultabit in Domino,
et delectabitur super salutari suo.

KJV 10 The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good thing.

LSG 10 (34:11) Les lionceaux éprouvent la disette et la faim, Mais ceux qui cherchent l'Éternel ne sont privés d'aucun bien.

MAR 10 [Jod] Craignez l'Eternel vous ses Saints ; car rien ne manque à ceux qui le craignent.

NEG 10 Craignez l'Eternel, vous ses saints!
Car rien ne manque à ceux qui le craignent.

OST 10 Craignez l'Éternel, vous ses saints, car rien ne manque à ceux qui le craignent!

VULC 10 Omnia ossa mea dicent :
Domine, quis similis tibi ?
eripiens inopem de manu fortiorum ejus ;
egenum et pauperem a diripientibus eum.

KJV 11 Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD.

LSG 11 (34:12) Venez, mes fils, écoutez-moi ! Je vous enseignerai la crainte de l'Éternel.

MAR 11 [Caph] Les lionceaux ont disette, ils ont faim ; mais ceux qui cherchent l'Eternel n'auront besoin d'aucun bien.

NEG 11 Les lionceaux éprouvent la disette et la faim,
Mais ceux qui cherchent l'Eternel ne sont privés d'aucun bien.

OST 11 Les lionceaux ont disette et ont faim; mais ceux qui cherchent l'Éternel n'auront faute d'aucun bien.

VULC 11 Surgentes testes iniqui,
quæ ignorabam interrogabant me.

KJV 12 What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good?

LSG 12 (34:13) Quel est l'homme qui aime la vie, Qui désire la prolonger pour jouir du bonheur ?

MAR 12 [Lamed] Venez, enfants, écoutez-moi ; je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.

NEG 12 Venez, mes fils, écoutez-moi!
Je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.

OST 12 Venez, enfants, écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte de l'Éternel.

VULC 12 Retribuebant mihi mala pro bonis,
sterilitatem animæ meæ.

KJV 13 Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.

LSG 13 (34:14) Préserve ta langue du mal, Et tes lèvres des paroles trompeuses ;

MAR 13 [Mem] Qui est l'homme qui prenne plaisir à vivre, [et] qui aime la longue vie pour voir du bien ?

NEG 13 Quel est l'homme qui aime la vie,
Qui désire la prolonger pour jouir du bonheur?

OST 13 Quel est l'homme qui prenne plaisir à vivre, qui aime à voir des jours de bonheur?

VULC 13 Ego autem, cum mihi molesti essent, induebar cilicio ;
humiliabam in jejunio animam meam,
et oratio mea in sinu meo convertetur.

KJV 14 Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it.

LSG 14 (34:15) Éloigne-toi du mal, et fais le bien ; Recherche et poursuis la paix.

MAR 14 [Nun] Garde ta langue de mal, et tes lèvres de parler avec tromperie.

NEG 14 Préserve ta langue du mal,
Et tes lèvres des paroles trompeuses;

OST 14 Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie.

VULC 14 Quasi proximum et quasi fratrem nostrum sic complacebam ;
quasi lugens et contristatus sic humiliabar.

KJV 15 The eyes of the LORD are upon the righteous, and his ears are open unto their cry.

LSG 15 (34:16) Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, Et ses oreilles sont attentives à leurs cris.

MAR 15 [Samech] Détourne-toi du mal, et fais le bien ; cherche la paix et la poursuis.

NEG 15 Eloigne-toi du mal, et fais le bien;
Recherche et poursuis la paix.

OST 15 Détourne-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix, et la poursuis.

VULC 15 Et adversum me lætati sunt, et convenerunt ;
congregata sunt super me flagella, et ignoravi.

KJV 16 The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth.

LSG 16 (34:17) L'Éternel tourne sa face contre les méchants, Pour retrancher de la terre leur souvenir.

MAR 16 [Hajin] Les yeux de l'Eternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri.

NEG 16 Les yeux de l'Eternel sont sur les justes,
Et ses oreilles sont attentives à leurs cris.

OST 16 Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri.

VULC 16 Dissipati sunt, nec compuncti ;
tentaverunt me, subsannaverunt me subsannatione ;
frenduerunt super me dentibus suis.

KJV 17 The righteous cry, and the LORD heareth, and delivereth them out of all their troubles.

LSG 17 (34:18) Quand les justes crient, l'Éternel entend, Et il les délivre de toutes leurs détresses ;

MAR 17 [Pe] La face de l'Eternel est contre ceux qui font le mal, pour exterminer de la terre leur mémoire.

NEG 17 L'Eternel tourne sa face contre les méchants,
Pour retrancher de la terre leur souvenir.

OST 17 La face de l'Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire.

VULC 17 Domine, quando respicies ?
Restitue animam meam a malignitate eorum ;
a leonibus unicam meam.

KJV 18 The LORD is nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit.

LSG 18 (34:19) L'Éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, Et il sauve ceux qui ont l'esprit dans l'abattement.

MAR 18 [Tsade] Quand les justes crient, l'Eternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses.

NEG 18 Quand les justes crient, l'Eternel entend,
Et il les délivre de toutes leurs détresses;

OST 18 Quand les justes crient, l'Éternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses.

VULC 18 Confitebor tibi in ecclesia magna ; in populo gravi laudabo te.

KJV 19 Many are the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all.

LSG 19 (34:20) Le malheur atteint souvent le juste, Mais l'Éternel l'en délivre toujours.

MAR 19 [Koph] L'Eternel [est] près de ceux qui ont le coeur déchiré [par la douleur], et il délivre ceux qui ont l'esprit abattu.

NEG 19 L'Eternel est près de ceux qui ont le cœur brisé,
Et il sauve ceux qui ont l'esprit dans l'abattement.

OST 19 L'Éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, et il délivre ceux qui ont l'esprit froissé.

VULC 19 Non supergaudeant mihi qui adversantur mihi inique,
qui oderunt me gratis, et annuunt oculis.

KJV 20 He keepeth all his bones: not one of them is broken.

LSG 20 (34:21) Il garde tous ses os, Aucun d'eux n'est brisé.

MAR 20 [Res] Le juste a des maux en grand nombre, mais l'Eternel le délivre de tous.

NEG 20 Le malheur atteint souvent le juste,
Mais l'Eternel l'en délivre toujours.

OST 20 Le juste a des maux en grand nombre; mais l'Éternel le délivre de tous.

VULC 20 Quoniam mihi quidem pacifice loquebantur ;
et in iracundia terræ loquentes, dolos cogitabant.

KJV 21 Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate.

LSG 21 (34:22) Le malheur tue le méchant, Et les ennemis du juste sont châtiés.

MAR 21 [Scin] Il garde tous ses os, [et] pas un n'en est cassé.

NEG 21 Il garde tous ses os,
Aucun d'eux n'est brisé.

OST 21 Il garde tous ses os; aucun d'eux n'est rompu.

VULC 21 Et dilataverunt super me os suum ;
dixerunt : Euge, euge ! viderunt oculi nostri.

KJV 22 The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.

LSG 22 (34:23) L'Éternel délivre l'âme de ses serviteurs, Et tous ceux qui l'ont pour refuge échappent au châtiment.

MAR 22 [Thau] La malice fera mourir le méchant ; et ceux qui haïssent le juste seront détruits.

NEG 22 Le malheur tue le méchant,
Et les ennemis du juste sont châtiés.

OST 22 Le mal fera mourir le méchant, et ceux qui haïssent le juste seront détruits.

VULC 22 Vidisti, Domine : ne sileas ;
Domine, ne discedas a me.

MAR 23 [Pe] L'Eternel rachète l'âme de ses serviteurs ; et aucun de ceux qui se confient en lui, ne sera détruit.

NEG 23 L'Eternel délivre l'âme de ses serviteurs,
Et tous ceux qui l'ont pour refuge échappent au châtiment.

OST 23 L'Éternel rachète l'âme de ses serviteurs, et aucun de ceux qui se retirent vers lui ne sera détruit.

VULC 23 Exsurge et intende judicio meo, Deus meus ;
et Dominus meus, in causam meam.

VULC 24 Judica me secundum justitiam tuam, Domine Deus meus,
et non supergaudeant mihi.

VULC 25 Non dicant in cordibus suis : Euge, euge, animæ nostræ ;
nec dicant : Devoravimus eum.

VULC 26 Erubescant et revereantur simul qui gratulantur malis meis ;
induantur confusione et reverentia qui magna loquuntur super me.

VULC 27 Exsultent et lætentur qui volunt justitiam meam ;
et dicant semper : Magnificetur Dominus, qui volunt pacem servi ejus.

VULC 28 Et lingua mea meditabitur justitiam tuam ;
tota die laudem tuam.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées