Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 34

KJV 1 I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth.

LSG 1 (34:1) De David. Lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec, et qu'il s'en alla chassé par lui. (34:2) Je bénirai l'Éternel en tout temps ; Sa louange sera toujours dans ma bouche.

OST 1 Psaume de David; lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec et que, chassé par lui, il s'en alla.

WLC 1 לְדָוִ֗ד בְּשַׁנּוֹת֣וֹ אֶת־ טַ֭עְמוֹ לִפְנֵ֣י אֲבִימֶ֑לֶךְ וַֽ֝יְגָרֲשֵׁ֗הוּ וַיֵּלַֽךְ׃

KJV 2 My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad.

LSG 2 (34:3) Que mon âme se glorifie en l'Éternel ! Que les malheureux écoutent et se réjouissent !

OST 2 Je bénirai l'Éternel en tout temps; sa louange sera continuellement dans ma bouche.

WLC 2 אֲבָרֲכָ֣ה אֶת־ יְהוָ֣ה בְּכָל־ עֵ֑ת תָּ֝מִ֗יד תְּֽהִלָּת֥וֹ בְּפִֽי׃

KJV 3 O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together.

LSG 3 (34:4) Exaltez avec moi l'Éternel ! Célébrons tous son nom !

OST 3 Mon âme se glorifiera en l'Éternel; les débonnaires l'entendront et se réjouiront.

WLC 3 בַּ֭יהוָה תִּתְהַלֵּ֣ל נַפְשִׁ֑י יִשְׁמְע֖וּ עֲנָוִ֣ים וְיִשְׂמָֽחוּ׃

KJV 4 I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears.

LSG 4 (34:5) J'ai cherché l'Éternel, et il m'a répondu ; Il m'a délivré de toutes mes frayeurs.

OST 4 Magnifiez l'Éternel avec moi; exaltons son nom tous ensemble!

WLC 4 גַּדְּל֣וּ לַיהוָ֣ה אִתִּ֑י וּנְרוֹמְמָ֖ה שְׁמ֣וֹ יַחְדָּֽו׃

KJV 5 They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed.

LSG 5 (34:6) Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant de joie, Et le visage ne se couvre pas de honte.

OST 5 J'ai cherché l'Éternel, et il m'a répondu; il m'a délivré de toutes mes frayeurs.

WLC 5 דָּרַ֣שְׁתִּי אֶת־ יְהוָ֣ה וְעָנָ֑נִי וּמִכָּל־ מְ֝גוּרוֹתַ֗י הִצִּילָֽנִי׃

KJV 6 This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles.

LSG 6 (34:7) Quand un malheureux crie, l'Éternel entend, Et il le sauve de toutes ses détresses.

OST 6 L'a-t-on regardé? on en est illuminé, on n'a pas à rougir de honte.

WLC 6 הִבִּ֣יטוּ אֵלָ֣יו וְנָהָ֑רוּ וּ֝פְנֵיהֶ֗ם אַל־ יֶחְפָּֽרוּ׃

KJV 7 The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them.

LSG 7 (34:8) L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, Et il les arrache au danger.

OST 7 Cet affligé a crié, et l'Éternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses.

WLC 7 זֶ֤ה עָנִ֣י קָ֭רָא וַיהוָ֣ה שָׁמֵ֑עַ וּמִכָּל־ צָ֝רוֹתָ֗יו הוֹשִׁיעֽוֹ׃

KJV 8 O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him.

LSG 8 (34:9) Sentez et voyez combien l'Éternel est bon ! Heureux l'homme qui cherche en lui son refuge !

OST 8 L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et il les délivre.

WLC 8 חֹנֶ֤ה מַלְאַךְ־ יְהוָ֓ה סָ֘בִ֤יב לִֽירֵאָ֗יו וַֽיְחַלְּצֵֽם׃

KJV 9 O fear the LORD, ye his saints: for there is no want to them that fear him.

LSG 9 (34:10) Craignez l'Éternel, vous ses saints ! Car rien ne manque à ceux qui le craignent.

OST 9 Goûtez et voyez combien l'Éternel est bon! Heureux l'homme qui se retire vers lui!

WLC 9 טַעֲמ֣וּ וּ֭רְאוּ כִּי־ ט֣וֹב יְהוָ֑ה אַֽשְׁרֵ֥י הַ֝גֶּ֗בֶר יֶחֱסֶה־ בּֽוֹ׃

KJV 10 The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good thing.

LSG 10 (34:11) Les lionceaux éprouvent la disette et la faim, Mais ceux qui cherchent l'Éternel ne sont privés d'aucun bien.

OST 10 Craignez l'Éternel, vous ses saints, car rien ne manque à ceux qui le craignent!

WLC 10 יְר֣אוּ אֶת־ יְהוָ֣ה קְדֹשָׁ֑יו כִּי־ אֵ֥ין מַ֝חְס֗וֹר לִירֵאָֽיו׃

KJV 11 Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD.

LSG 11 (34:12) Venez, mes fils, écoutez-moi ! Je vous enseignerai la crainte de l'Éternel.

OST 11 Les lionceaux ont disette et ont faim; mais ceux qui cherchent l'Éternel n'auront faute d'aucun bien.

WLC 11 כְּ֭פִירִים רָשׁ֣וּ וְרָעֵ֑בוּ וְדֹרְשֵׁ֥י יְ֝הוָ֗ה לֹא־ יַחְסְר֥וּ כָל־ טֽוֹב׃

KJV 12 What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good?

LSG 12 (34:13) Quel est l'homme qui aime la vie, Qui désire la prolonger pour jouir du bonheur ?

OST 12 Venez, enfants, écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte de l'Éternel.

WLC 12 לְֽכוּ־ בָ֭נִים שִׁמְעוּ־ לִ֑י יִֽרְאַ֥ת יְ֝הוָ֗ה אֲלַמֶּדְכֶֽם׃

KJV 13 Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.

LSG 13 (34:14) Préserve ta langue du mal, Et tes lèvres des paroles trompeuses ;

OST 13 Quel est l'homme qui prenne plaisir à vivre, qui aime à voir des jours de bonheur?

WLC 13 מִֽי־ הָ֭אִישׁ הֶחָפֵ֣ץ חַיִּ֑ים אֹהֵ֥ב יָ֝מִ֗ים לִרְא֥וֹת טֽוֹב׃

KJV 14 Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it.

LSG 14 (34:15) Éloigne-toi du mal, et fais le bien ; Recherche et poursuis la paix.

OST 14 Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie.

WLC 14 נְצֹ֣ר לְשׁוֹנְךָ֣ מֵרָ֑ע וּ֝שְׂפָתֶ֗יךָ מִדַּבֵּ֥ר מִרְמָֽה׃

KJV 15 The eyes of the LORD are upon the righteous, and his ears are open unto their cry.

LSG 15 (34:16) Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, Et ses oreilles sont attentives à leurs cris.

OST 15 Détourne-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix, et la poursuis.

WLC 15 ס֣וּר מֵ֭רָע וַעֲשֵׂה־ ט֑וֹב בַּקֵּ֖שׁ שָׁל֣וֹם וְרָדְפֵֽהוּ׃

KJV 16 The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth.

LSG 16 (34:17) L'Éternel tourne sa face contre les méchants, Pour retrancher de la terre leur souvenir.

OST 16 Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri.

WLC 16 עֵינֵ֣י יְ֭הוָה אֶל־ צַדִּיקִ֑ים וְ֝אָזְנָ֗יו אֶל־ שַׁוְעָתָֽם׃

KJV 17 The righteous cry, and the LORD heareth, and delivereth them out of all their troubles.

LSG 17 (34:18) Quand les justes crient, l'Éternel entend, Et il les délivre de toutes leurs détresses ;

OST 17 La face de l'Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire.

WLC 17 פְּנֵ֣י יְ֭הוָה בְּעֹ֣שֵׂי רָ֑ע לְהַכְרִ֖ית מֵאֶ֣רֶץ זִכְרָֽם׃

KJV 18 The LORD is nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit.

LSG 18 (34:19) L'Éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, Et il sauve ceux qui ont l'esprit dans l'abattement.

OST 18 Quand les justes crient, l'Éternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses.

WLC 18 צָעֲק֣וּ וַיהוָ֣ה שָׁמֵ֑עַ וּמִכָּל־ צָ֝רוֹתָ֗ם הִצִּילָֽם׃

KJV 19 Many are the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all.

LSG 19 (34:20) Le malheur atteint souvent le juste, Mais l'Éternel l'en délivre toujours.

OST 19 L'Éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, et il délivre ceux qui ont l'esprit froissé.

WLC 19 קָר֣וֹב יְ֭הוָה לְנִשְׁבְּרֵי־ לֵ֑ב וְֽאֶת־ דַּכְּאֵי־ ר֥וּחַ יוֹשִֽׁיעַ׃

KJV 20 He keepeth all his bones: not one of them is broken.

LSG 20 (34:21) Il garde tous ses os, Aucun d'eux n'est brisé.

OST 20 Le juste a des maux en grand nombre; mais l'Éternel le délivre de tous.

WLC 20 רַ֭בּוֹת רָע֣וֹת צַדִּ֑יק וּ֝מִכֻּלָּ֗ם יַצִּילֶ֥נּוּ יְהוָֽה׃

KJV 21 Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate.

LSG 21 (34:22) Le malheur tue le méchant, Et les ennemis du juste sont châtiés.

OST 21 Il garde tous ses os; aucun d'eux n'est rompu.

WLC 21 שֹׁמֵ֥ר כָּל־ עַצְמוֹתָ֑יו אַחַ֥ת מֵ֝הֵ֗נָּה לֹ֣א נִשְׁבָּֽרָה׃

KJV 22 The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.

LSG 22 (34:23) L'Éternel délivre l'âme de ses serviteurs, Et tous ceux qui l'ont pour refuge échappent au châtiment.

OST 22 Le mal fera mourir le méchant, et ceux qui haïssent le juste seront détruits.

WLC 22 תְּמוֹתֵ֣ת רָשָׁ֣ע רָעָ֑ה וְשֹׂנְאֵ֖י צַדִּ֣יק יֶאְשָֽׁמוּ׃

OST 23 L'Éternel rachète l'âme de ses serviteurs, et aucun de ceux qui se retirent vers lui ne sera détruit.

WLC 23 פּוֹדֶ֣ה יְ֭הוָה נֶ֣פֶשׁ עֲבָדָ֑יו וְלֹ֥א יֶ֝אְשְׁמ֗וּ כָּֽל־ הַחֹסִ֥ים בּֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées