Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 34

Ps 34 (King James)

   1 I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth. 2 My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad. 3 O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together. 4 I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears. 5 They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed. 6 This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles. 7 The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them. 8 O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him. 9 O fear the LORD, ye his saints: for there is no want to them that fear him. 10 The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good thing.
   11 Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD. 12 What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good? 13 Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile. 14 Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it. 15 The eyes of the LORD are upon the righteous, and his ears are open unto their cry. 16 The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth. 17 The righteous cry, and the LORD heareth, and delivereth them out of all their troubles. 18 The LORD is nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit. 19 Many are the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all. 20 He keepeth all his bones: not one of them is broken. 21 Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate. 22 The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.

Ps 34 (Segond avec Strong)

   1 (34:1) De David 01732. Lorsqu'il contrefit 08138 8763 l'insensé 02940 en présence 06440 d'Abimélec 040, et qu'il s'en alla 03212 8799 chassé 01644 8762 par lui. (34:2) Je bénirai 01288 8762 l'Eternel 03068 en tout temps 06256; Sa louange 08416 sera toujours 08548 dans ma bouche 06310. 2 (34:3) Que mon âme 05315 se glorifie 01984 8691 en l'Eternel 03068! Que les malheureux 06035 écoutent 08085 8799 et se réjouissent 08055 8799! 3 (34:4) Exaltez 01431 8761 avec moi 03162 l'Eternel 03068! Célébrons 07311 8787 tous son nom 08034! 4 (34:5) J'ai cherché 01875 8804 l'Eternel 03068, et il m'a répondu 06030 8804; Il m'a délivré 05337 8689 de toutes mes frayeurs 04035. 5 (34:6) Quand on tourne 05027 8689 vers lui les regards, on est rayonnant 05102 8804 de joie, Et le visage 06440 ne se couvre pas de honte 02659 8799. 6 (34:7) Quand un malheureux 06041 crie 07121 8804, l'Eternel 03068 entend 08085 8804, Et il le sauve 03467 8689 de toutes ses détresses 06869. 7 (34:8) L'ange 04397 de l'Eternel 03068 campe 02583 8802 autour 05439 de ceux qui le craignent 03373, Et il les arrache 02502 8762 au danger. 8 (34:9) Sentez 02938 8798 et voyez 07200 8798 combien l'Eternel 03068 est bon 02896! Heureux 0835 l'homme 01397 qui cherche en lui son refuge 02620 8799! 9 (34:10) Craignez 03372 8798 l'Eternel 03068, vous ses saints 06918! Car rien ne manque 04270 à ceux qui le craignent 03373. 10 (34:11) Les lionceaux 03715 éprouvent la disette 07326 8804 et la faim 07456 8804, Mais ceux qui cherchent 01875 8802 l'Eternel 03068 ne sont privés 02637 8799 d'aucun bien 02896.
   11 (34:12) Venez 03212 8798, mes fils 01121, écoutez 08085 8798-moi! Je vous enseignerai 03925 8762 la crainte 03374 de l'Eternel 03068. 12 (34:13) Quel est l'homme 0376 qui aime 02655 la vie 02416, Qui désire 0157 8802 la prolonger 03117 pour jouir 07200 8800 du bonheur 02896? 13 (34:14) Préserve 05341 8798 ta langue 03956 du mal 07451, Et tes lèvres 08193 des paroles 01696 8763 trompeuses 04820; 14 (34:15) Eloigne 05493 8798-toi du mal 07451, et fais 06213 8798 le bien 02896; Recherche 01245 8761 et poursuis 07291 8798 la paix 07965. 15 (34:16) Les yeux 05869 de l'Eternel 03068 sont sur les justes 06662, Et ses oreilles 0241 sont attentives à leurs cris 07775. 16 (34:17) L'Eternel 03068 tourne sa face 06440 contre les méchants 06213 8802 07451, Pour retrancher 03772 8687 de la terre 0776 leur souvenir 02143. 17 (34:18) Quand les justes crient 06817 8804, l'Eternel 03068 entend 08085 8804, Et il les délivre 05337 8689 de toutes leurs détresses 06869; 18 (34:19) L'Eternel 03068 est près 07138 de ceux qui ont le coeur 03820 brisé 07665 8737, Et il sauve 03467 8686 ceux qui ont l'esprit 07307 dans l'abattement 01793. 19 (34:20) Le malheur 07451 atteint souvent 07227 le juste 06662, Mais l'Eternel 03068 l'en délivre 05337 8686 toujours. 20 (34:21) Il garde 08104 8802 tous ses os 06106, Aucun 0259 d'eux 02007 n'est brisé 07665 8738. 21 (34:22) Le malheur 07451 tue 04191 8787 le méchant 07563, Et les ennemis 08130 8802 du juste 06662 sont châtiés 0816 8799. 22 (34:23) L'Eternel 03068 délivre 06299 8802 l'âme 05315 de ses serviteurs 05650, Et tous ceux qui l'ont pour refuge 02620 8802 échappent au châtiment 0816 8799.

Ps 34 (Nouvelle Edition de Genève)

Louange après la délivrance

1 De David. Lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec, et qu'il s'en alla chassé par lui.
2 Je bénirai l'Eternel en tout temps;
Sa louange sera toujours dans ma bouche.
3 Que mon âme se glorifie en l'Eternel!
Que les malheureux écoutent et se réjouissent!
4 Exaltez avec moi l'Eternel!
Célébrons tous son nom!
5 J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu;
Il m'a délivré de toutes mes frayeurs.
6 Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant de joie,
Et le visage ne se couvre pas de honte.
7 Quand un malheureux crie, l'Eternel entend,
Et il le sauve de toutes ses détresses.
8 L'ange de l'Eternel campe autour de ceux qui le craignent,
Et il les arrache au danger.
9 Sentez et voyez combien l'Eternel est bon!
Heureux l'homme qui cherche en lui son refuge!
10 Craignez l'Eternel, vous ses saints!
Car rien ne manque à ceux qui le craignent.
11 Les lionceaux éprouvent la disette et la faim,
Mais ceux qui cherchent l'Eternel ne sont privés d'aucun bien.
12 Venez, mes fils, écoutez-moi!
Je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.
13 Quel est l'homme qui aime la vie,
Qui désire la prolonger pour jouir du bonheur?
14 Préserve ta langue du mal,
Et tes lèvres des paroles trompeuses;
15 Eloigne-toi du mal, et fais le bien;
Recherche et poursuis la paix.
16 Les yeux de l'Eternel sont sur les justes,
Et ses oreilles sont attentives à leurs cris.
17 L'Eternel tourne sa face contre les méchants,
Pour retrancher de la terre leur souvenir.
18 Quand les justes crient, l'Eternel entend,
Et il les délivre de toutes leurs détresses;
19 L'Eternel est près de ceux qui ont le cœur brisé,
Et il sauve ceux qui ont l'esprit dans l'abattement.
20 Le malheur atteint souvent le juste,
Mais l'Eternel l'en délivre toujours.
21 Il garde tous ses os,
Aucun d'eux n'est brisé.
22 Le malheur tue le méchant,
Et les ennemis du juste sont châtiés.
23 L'Eternel délivre l'âme de ses serviteurs,
Et tous ceux qui l'ont pour refuge échappent au châtiment.

Ps 34 (Vulgate)

   1 Ipsi David. [Judica, Domine, nocentes me ;
expugna impugnantes me.
   2 Apprehende arma et scutum,
et exsurge in adjutorium mihi.
   3 Effunde frameam, et conclude adversus eos qui persequuntur me ;
dic animæ meæ : Salus tua ego sum.
   4 Confundantur et revereantur quærentes animam meam ;
avertantur retrorsum et confundantur cogitantes mihi mala.
   5 Fiant tamquam pulvis ante faciem venti,
et angelus Domini coarctans eos.
   6 Fiat via illorum tenebræ et lubricum,
et angelus Domini persequens eos.
   7 Quoniam gratis absconderunt mihi interitum laquei sui ; supervacue exprobraverunt animam meam.
   8 Veniat illi laqueus quem ignorat,
et captio quam abscondit apprehendat eum,
et in laqueum cadat in ipsum.
   9 Anima autem mea exsultabit in Domino,
et delectabitur super salutari suo.
   10 Omnia ossa mea dicent :
Domine, quis similis tibi ?
eripiens inopem de manu fortiorum ejus ;
egenum et pauperem a diripientibus eum.
   11 Surgentes testes iniqui,
quæ ignorabam interrogabant me.
   12 Retribuebant mihi mala pro bonis,
sterilitatem animæ meæ.
   13 Ego autem, cum mihi molesti essent, induebar cilicio ;
humiliabam in jejunio animam meam,
et oratio mea in sinu meo convertetur.
   14 Quasi proximum et quasi fratrem nostrum sic complacebam ;
quasi lugens et contristatus sic humiliabar.
   15 Et adversum me lætati sunt, et convenerunt ;
congregata sunt super me flagella, et ignoravi.
   16 Dissipati sunt, nec compuncti ;
tentaverunt me, subsannaverunt me subsannatione ;
frenduerunt super me dentibus suis.
   17 Domine, quando respicies ?
Restitue animam meam a malignitate eorum ;
a leonibus unicam meam.
   18 Confitebor tibi in ecclesia magna ; in populo gravi laudabo te.
   19 Non supergaudeant mihi qui adversantur mihi inique,
qui oderunt me gratis, et annuunt oculis.
   20 Quoniam mihi quidem pacifice loquebantur ;
et in iracundia terræ loquentes, dolos cogitabant.
   21 Et dilataverunt super me os suum ;
dixerunt : Euge, euge ! viderunt oculi nostri.
   22 Vidisti, Domine : ne sileas ;
Domine, ne discedas a me.
   23 Exsurge et intende judicio meo, Deus meus ;
et Dominus meus, in causam meam.
   24 Judica me secundum justitiam tuam, Domine Deus meus,
et non supergaudeant mihi.
   25 Non dicant in cordibus suis : Euge, euge, animæ nostræ ;
nec dicant : Devoravimus eum.
   26 Erubescant et revereantur simul qui gratulantur malis meis ;
induantur confusione et reverentia qui magna loquuntur super me.
   27 Exsultent et lætentur qui volunt justitiam meam ;
et dicant semper : Magnificetur Dominus, qui volunt pacem servi ejus.
   28 Et lingua mea meditabitur justitiam tuam ;
tota die laudem tuam.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées