Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 34

KJV 1 I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth.

MAR 1 Psaume de David, sur ce qu'il changea son extérieur en la présence d'Abimélec, qui le chassa, et il s'en alla.

S21 1 De David,
lorsqu'il se fit passer pour un fou en présence d'Abimélec et qu'il s'en alla chassé par lui. 

WLC 1 לְדָוִ֗ד בְּשַׁנּוֹת֣וֹ אֶת־ טַ֭עְמוֹ לִפְנֵ֣י אֲבִימֶ֑לֶךְ וַֽ֝יְגָרֲשֵׁ֗הוּ וַיֵּלַֽךְ׃

KJV 2 My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad.

MAR 2 [Aleph] Je bénirai l'Eternel en tout temps, sa louange sera continuellement en ma bouche.

S21 2 Je veux bénir l'Eternel en tout temps:
sa louange sera toujours dans ma bouche.

WLC 2 אֲבָרֲכָ֣ה אֶת־ יְהוָ֣ה בְּכָל־ עֵ֑ת תָּ֝מִ֗יד תְּֽהִלָּת֥וֹ בְּפִֽי׃

KJV 3 O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together.

MAR 3 [Beth] Mon âme se glorifiera en l'Eternel ; les débonnaires l'entendront, et s'en réjouiront.

S21 3 Que mon âme fasse toute sa fierté de l'Eternel!
Que les humbles écoutent et se réjouissent!

WLC 3 בַּ֭יהוָה תִּתְהַלֵּ֣ל נַפְשִׁ֑י יִשְׁמְע֖וּ עֲנָוִ֣ים וְיִשְׂמָֽחוּ׃

KJV 4 I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears.

MAR 4 [Guimel] Magnifiez l'Eternel avec moi, et exaltons son Nom tous ensemble.

S21 4 Dites avec moi la grandeur de l'Eternel,
célébrons tous son nom!

WLC 4 גַּדְּל֣וּ לַיהוָ֣ה אִתִּ֑י וּנְרוֹמְמָ֖ה שְׁמ֣וֹ יַחְדָּֽו׃

KJV 5 They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed.

MAR 5 [Daleth] J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu, et m'a délivré de toutes mes frayeurs.

S21 5 J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu,
il m'a délivré de toutes mes frayeurs.

WLC 5 דָּרַ֣שְׁתִּי אֶת־ יְהוָ֣ה וְעָנָ֑נִי וּמִכָּל־ מְ֝גוּרוֹתַ֗י הִצִּילָֽנִי׃

KJV 6 This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles.

MAR 6 [H. Vau] L'a-t-on regardé ? on en est illuminé, et leurs faces ne sont point confuses.

S21 6 Quand on tourne les regards vers lui,
on est rayonnant de joie,
et le visage ne rougit pas de honte.

WLC 6 הִבִּ֣יטוּ אֵלָ֣יו וְנָהָ֑רוּ וּ֝פְנֵיהֶ֗ם אַל־ יֶחְפָּֽרוּ׃

KJV 7 The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them.

MAR 7 [Zain] Cet affligé a crié, et l'Eternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses.

S21 7 Quand un malheureux crie, l'Eternel entend,
et il le sauve de toutes ses détresses.

WLC 7 זֶ֤ה עָנִ֣י קָ֭רָא וַיהוָ֣ה שָׁמֵ֑עַ וּמִכָּל־ צָ֝רוֹתָ֗יו הוֹשִׁיעֽוֹ׃

KJV 8 O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him.

MAR 8 [Heth] L'Ange de l'Eternel se campe tout autour de ceux qui le craignent, et les garantit.

S21 8 L'ange de l'Eternel campe autour de ceux qui le craignent,
et il les arrache au danger.

WLC 8 חֹנֶ֤ה מַלְאַךְ־ יְהוָ֓ה סָ֘בִ֤יב לִֽירֵאָ֗יו וַֽיְחַלְּצֵֽם׃

KJV 9 O fear the LORD, ye his saints: for there is no want to them that fear him.

MAR 9 [Teth] Savourez, et voyez que l'Eternel est bon ; ô que bienheureux est l'homme qui se confie en lui !

S21 9 *Goûtez et voyez combien l'Eternel est bon! 
Heureux l'homme qui cherche refuge en lui!

WLC 9 טַעֲמ֣וּ וּ֭רְאוּ כִּי־ ט֣וֹב יְהוָ֑ה אַֽשְׁרֵ֥י הַ֝גֶּ֗בֶר יֶחֱסֶה־ בּֽוֹ׃

KJV 10 The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good thing.

MAR 10 [Jod] Craignez l'Eternel vous ses Saints ; car rien ne manque à ceux qui le craignent.

S21 10 Craignez l'Eternel, vous ses saints,
car rien ne manque à ceux qui le craignent.

WLC 10 יְר֣אוּ אֶת־ יְהוָ֣ה קְדֹשָׁ֑יו כִּי־ אֵ֥ין מַ֝חְס֗וֹר לִירֵאָֽיו׃

KJV 11 Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD.

MAR 11 [Caph] Les lionceaux ont disette, ils ont faim ; mais ceux qui cherchent l'Eternel n'auront besoin d'aucun bien.

S21 11 Les lionceaux connaissent la disette et la faim,
mais ceux qui cherchent l'Eternel ne sont privés d'aucun bien.

WLC 11 כְּ֭פִירִים רָשׁ֣וּ וְרָעֵ֑בוּ וְדֹרְשֵׁ֥י יְ֝הוָ֗ה לֹא־ יַחְסְר֥וּ כָל־ טֽוֹב׃

KJV 12 What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good?

MAR 12 [Lamed] Venez, enfants, écoutez-moi ; je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.

S21 12 Venez, mes fils, écoutez-moi:
je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.

WLC 12 לְֽכוּ־ בָ֭נִים שִׁמְעוּ־ לִ֑י יִֽרְאַ֥ת יְ֝הוָ֗ה אֲלַמֶּדְכֶֽם׃

KJV 13 Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.

MAR 13 [Mem] Qui est l'homme qui prenne plaisir à vivre, [et] qui aime la longue vie pour voir du bien ?

S21 13 *Qui donc aime la vie
et désire voir des jours heureux?

WLC 13 מִֽי־ הָ֭אִישׁ הֶחָפֵ֣ץ חַיִּ֑ים אֹהֵ֥ב יָ֝מִ֗ים לִרְא֥וֹת טֽוֹב׃

KJV 14 Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it.

MAR 14 [Nun] Garde ta langue de mal, et tes lèvres de parler avec tromperie.

S21 14 Alors préserve ta langue du mal
et tes lèvres des paroles trompeuses,

WLC 14 נְצֹ֣ר לְשׁוֹנְךָ֣ מֵרָ֑ע וּ֝שְׂפָתֶ֗יךָ מִדַּבֵּ֥ר מִרְמָֽה׃

KJV 15 The eyes of the LORD are upon the righteous, and his ears are open unto their cry.

MAR 15 [Samech] Détourne-toi du mal, et fais le bien ; cherche la paix et la poursuis.

S21 15 détourne-toi du mal et fais le bien,
recherche la paix et poursuis-la.

WLC 15 ס֣וּר מֵ֭רָע וַעֲשֵׂה־ ט֑וֹב בַּקֵּ֖שׁ שָׁל֣וֹם וְרָדְפֵֽהוּ׃

KJV 16 The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth.

MAR 16 [Hajin] Les yeux de l'Eternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri.

S21 16 Les yeux de l'Eternel sont sur les justes
et ses oreilles sont attentives à leur cri,

WLC 16 עֵינֵ֣י יְ֭הוָה אֶל־ צַדִּיקִ֑ים וְ֝אָזְנָ֗יו אֶל־ שַׁוְעָתָֽם׃

KJV 17 The righteous cry, and the LORD heareth, and delivereth them out of all their troubles.

MAR 17 [Pe] La face de l'Eternel est contre ceux qui font le mal, pour exterminer de la terre leur mémoire.

S21 17 mais il se tourne contre ceux qui font le mal 
pour effacer leur souvenir de la terre.

WLC 17 פְּנֵ֣י יְ֭הוָה בְּעֹ֣שֵׂי רָ֑ע לְהַכְרִ֖ית מֵאֶ֣רֶץ זִכְרָֽם׃

KJV 18 The LORD is nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit.

MAR 18 [Tsade] Quand les justes crient, l'Eternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses.

S21 18 Quand les justes crient, l'Eternel entend,
et il les délivre de toutes leurs détresses.

WLC 18 צָעֲק֣וּ וַיהוָ֣ה שָׁמֵ֑עַ וּמִכָּל־ צָ֝רוֹתָ֗ם הִצִּילָֽם׃

KJV 19 Many are the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all.

MAR 19 [Koph] L'Eternel [est] près de ceux qui ont le coeur déchiré [par la douleur], et il délivre ceux qui ont l'esprit abattu.

S21 19 L'Eternel est près de ceux qui ont le cœur brisé,
et il sauve ceux dont l'esprit est abattu.

WLC 19 קָר֣וֹב יְ֭הוָה לְנִשְׁבְּרֵי־ לֵ֑ב וְֽאֶת־ דַּכְּאֵי־ ר֥וּחַ יוֹשִֽׁיעַ׃

KJV 20 He keepeth all his bones: not one of them is broken.

MAR 20 [Res] Le juste a des maux en grand nombre, mais l'Eternel le délivre de tous.

S21 20 Beaucoup de malheurs atteignent le juste,
mais l'Eternel l'en délivre toujours:

WLC 20 רַ֭בּוֹת רָע֣וֹת צַדִּ֑יק וּ֝מִכֻּלָּ֗ם יַצִּילֶ֥נּוּ יְהוָֽה׃

KJV 21 Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate.

MAR 21 [Scin] Il garde tous ses os, [et] pas un n'en est cassé.

S21 21 il garde tous ses os,
*aucun d'eux n'est brisé.

WLC 21 שֹׁמֵ֥ר כָּל־ עַצְמוֹתָ֑יו אַחַ֥ת מֵ֝הֵ֗נָּה לֹ֣א נִשְׁבָּֽרָה׃

KJV 22 The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.

MAR 22 [Thau] La malice fera mourir le méchant ; et ceux qui haïssent le juste seront détruits.

S21 22 Mais le malheur fait mourir le méchant,
les ennemis du juste sont condamnés.

WLC 22 תְּמוֹתֵ֣ת רָשָׁ֣ע רָעָ֑ה וְשֹׂנְאֵ֖י צַדִּ֣יק יֶאְשָֽׁמוּ׃

MAR 23 [Pe] L'Eternel rachète l'âme de ses serviteurs ; et aucun de ceux qui se confient en lui, ne sera détruit.

S21 23 L'Eternel rachète l'âme de ses serviteurs,
et tous ceux qui cherchent refuge en lui échappent à la condamnation.

WLC 23 פּוֹדֶ֣ה יְ֭הוָה נֶ֣פֶשׁ עֲבָדָ֑יו וְלֹ֥א יֶ֝אְשְׁמ֗וּ כָּֽל־ הַחֹסִ֥ים בּֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées