Comparer
Psaumes 34KJV 1 I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth.
NEG 1 De David. Lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec, et qu'il s'en alla chassé par lui.
KJV 2 My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad.
NEG 2 Je bénirai l'Eternel en tout temps;
Sa louange sera toujours dans ma bouche.
KJV 3 O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together.
NEG 3 Que mon âme se glorifie en l'Eternel!
Que les malheureux écoutent et se réjouissent!
KJV 4 I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears.
NEG 4 Exaltez avec moi l'Eternel!
Célébrons tous son nom!
KJV 5 They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed.
NEG 5 J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu;
Il m'a délivré de toutes mes frayeurs.
KJV 6 This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles.
NEG 6 Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant de joie,
Et le visage ne se couvre pas de honte.
KJV 7 The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them.
NEG 7 Quand un malheureux crie, l'Eternel entend,
Et il le sauve de toutes ses détresses.
KJV 8 O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him.
NEG 8 L'ange de l'Eternel campe autour de ceux qui le craignent,
Et il les arrache au danger.
KJV 9 O fear the LORD, ye his saints: for there is no want to them that fear him.
NEG 9 Sentez et voyez combien l'Eternel est bon!
Heureux l'homme qui cherche en lui son refuge!
KJV 10 The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good thing.
NEG 10 Craignez l'Eternel, vous ses saints!
Car rien ne manque à ceux qui le craignent.
KJV 11 Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD.
NEG 11 Les lionceaux éprouvent la disette et la faim,
Mais ceux qui cherchent l'Eternel ne sont privés d'aucun bien.
KJV 12 What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good?
NEG 12 Venez, mes fils, écoutez-moi!
Je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.
KJV 13 Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.
NEG 13 Quel est l'homme qui aime la vie,
Qui désire la prolonger pour jouir du bonheur?
KJV 14 Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it.
NEG 14 Préserve ta langue du mal,
Et tes lèvres des paroles trompeuses;
KJV 15 The eyes of the LORD are upon the righteous, and his ears are open unto their cry.
NEG 15 Eloigne-toi du mal, et fais le bien;
Recherche et poursuis la paix.
KJV 16 The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth.
NEG 16 Les yeux de l'Eternel sont sur les justes,
Et ses oreilles sont attentives à leurs cris.
KJV 17 The righteous cry, and the LORD heareth, and delivereth them out of all their troubles.
NEG 17 L'Eternel tourne sa face contre les méchants,
Pour retrancher de la terre leur souvenir.
KJV 18 The LORD is nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit.
NEG 18 Quand les justes crient, l'Eternel entend,
Et il les délivre de toutes leurs détresses;
KJV 19 Many are the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all.
NEG 19 L'Eternel est près de ceux qui ont le cœur brisé,
Et il sauve ceux qui ont l'esprit dans l'abattement.
KJV 20 He keepeth all his bones: not one of them is broken.
NEG 20 Le malheur atteint souvent le juste,
Mais l'Eternel l'en délivre toujours.
KJV 21 Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate.
NEG 21 Il garde tous ses os,
Aucun d'eux n'est brisé.
KJV 22 The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.
NEG 22 Le malheur tue le méchant,
Et les ennemis du juste sont châtiés.
NEG 23 L'Eternel délivre l'âme de ses serviteurs,
Et tous ceux qui l'ont pour refuge échappent au châtiment.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées