Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 34

LSG 1 (34:1) De David. Lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec, et qu'il s'en alla chassé par lui. (34:2) Je bénirai l'Éternel en tout temps ; Sa louange sera toujours dans ma bouche.

MAR 1 Psaume de David, sur ce qu'il changea son extérieur en la présence d'Abimélec, qui le chassa, et il s'en alla.

OST 1 Psaume de David; lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec et que, chassé par lui, il s'en alla.

LSG 2 (34:3) Que mon âme se glorifie en l'Éternel ! Que les malheureux écoutent et se réjouissent !

MAR 2 [Aleph] Je bénirai l'Eternel en tout temps, sa louange sera continuellement en ma bouche.

OST 2 Je bénirai l'Éternel en tout temps; sa louange sera continuellement dans ma bouche.

LSG 3 (34:4) Exaltez avec moi l'Éternel ! Célébrons tous son nom !

MAR 3 [Beth] Mon âme se glorifiera en l'Eternel ; les débonnaires l'entendront, et s'en réjouiront.

OST 3 Mon âme se glorifiera en l'Éternel; les débonnaires l'entendront et se réjouiront.

LSG 4 (34:5) J'ai cherché l'Éternel, et il m'a répondu ; Il m'a délivré de toutes mes frayeurs.

MAR 4 [Guimel] Magnifiez l'Eternel avec moi, et exaltons son Nom tous ensemble.

OST 4 Magnifiez l'Éternel avec moi; exaltons son nom tous ensemble!

LSG 5 (34:6) Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant de joie, Et le visage ne se couvre pas de honte.

MAR 5 [Daleth] J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu, et m'a délivré de toutes mes frayeurs.

OST 5 J'ai cherché l'Éternel, et il m'a répondu; il m'a délivré de toutes mes frayeurs.

LSG 6 (34:7) Quand un malheureux crie, l'Éternel entend, Et il le sauve de toutes ses détresses.

MAR 6 [H. Vau] L'a-t-on regardé ? on en est illuminé, et leurs faces ne sont point confuses.

OST 6 L'a-t-on regardé? on en est illuminé, on n'a pas à rougir de honte.

LSG 7 (34:8) L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, Et il les arrache au danger.

MAR 7 [Zain] Cet affligé a crié, et l'Eternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses.

OST 7 Cet affligé a crié, et l'Éternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses.

LSG 8 (34:9) Sentez et voyez combien l'Éternel est bon ! Heureux l'homme qui cherche en lui son refuge !

MAR 8 [Heth] L'Ange de l'Eternel se campe tout autour de ceux qui le craignent, et les garantit.

OST 8 L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et il les délivre.

LSG 9 (34:10) Craignez l'Éternel, vous ses saints ! Car rien ne manque à ceux qui le craignent.

MAR 9 [Teth] Savourez, et voyez que l'Eternel est bon ; ô que bienheureux est l'homme qui se confie en lui !

OST 9 Goûtez et voyez combien l'Éternel est bon! Heureux l'homme qui se retire vers lui!

LSG 10 (34:11) Les lionceaux éprouvent la disette et la faim, Mais ceux qui cherchent l'Éternel ne sont privés d'aucun bien.

MAR 10 [Jod] Craignez l'Eternel vous ses Saints ; car rien ne manque à ceux qui le craignent.

OST 10 Craignez l'Éternel, vous ses saints, car rien ne manque à ceux qui le craignent!

LSG 11 (34:12) Venez, mes fils, écoutez-moi ! Je vous enseignerai la crainte de l'Éternel.

MAR 11 [Caph] Les lionceaux ont disette, ils ont faim ; mais ceux qui cherchent l'Eternel n'auront besoin d'aucun bien.

OST 11 Les lionceaux ont disette et ont faim; mais ceux qui cherchent l'Éternel n'auront faute d'aucun bien.

LSG 12 (34:13) Quel est l'homme qui aime la vie, Qui désire la prolonger pour jouir du bonheur ?

MAR 12 [Lamed] Venez, enfants, écoutez-moi ; je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.

OST 12 Venez, enfants, écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte de l'Éternel.

LSG 13 (34:14) Préserve ta langue du mal, Et tes lèvres des paroles trompeuses ;

MAR 13 [Mem] Qui est l'homme qui prenne plaisir à vivre, [et] qui aime la longue vie pour voir du bien ?

OST 13 Quel est l'homme qui prenne plaisir à vivre, qui aime à voir des jours de bonheur?

LSG 14 (34:15) Éloigne-toi du mal, et fais le bien ; Recherche et poursuis la paix.

MAR 14 [Nun] Garde ta langue de mal, et tes lèvres de parler avec tromperie.

OST 14 Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie.

LSG 15 (34:16) Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, Et ses oreilles sont attentives à leurs cris.

MAR 15 [Samech] Détourne-toi du mal, et fais le bien ; cherche la paix et la poursuis.

OST 15 Détourne-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix, et la poursuis.

LSG 16 (34:17) L'Éternel tourne sa face contre les méchants, Pour retrancher de la terre leur souvenir.

MAR 16 [Hajin] Les yeux de l'Eternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri.

OST 16 Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri.

LSG 17 (34:18) Quand les justes crient, l'Éternel entend, Et il les délivre de toutes leurs détresses ;

MAR 17 [Pe] La face de l'Eternel est contre ceux qui font le mal, pour exterminer de la terre leur mémoire.

OST 17 La face de l'Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire.

LSG 18 (34:19) L'Éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, Et il sauve ceux qui ont l'esprit dans l'abattement.

MAR 18 [Tsade] Quand les justes crient, l'Eternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses.

OST 18 Quand les justes crient, l'Éternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses.

LSG 19 (34:20) Le malheur atteint souvent le juste, Mais l'Éternel l'en délivre toujours.

MAR 19 [Koph] L'Eternel [est] près de ceux qui ont le coeur déchiré [par la douleur], et il délivre ceux qui ont l'esprit abattu.

OST 19 L'Éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, et il délivre ceux qui ont l'esprit froissé.

LSG 20 (34:21) Il garde tous ses os, Aucun d'eux n'est brisé.

MAR 20 [Res] Le juste a des maux en grand nombre, mais l'Eternel le délivre de tous.

OST 20 Le juste a des maux en grand nombre; mais l'Éternel le délivre de tous.

LSG 21 (34:22) Le malheur tue le méchant, Et les ennemis du juste sont châtiés.

MAR 21 [Scin] Il garde tous ses os, [et] pas un n'en est cassé.

OST 21 Il garde tous ses os; aucun d'eux n'est rompu.

LSG 22 (34:23) L'Éternel délivre l'âme de ses serviteurs, Et tous ceux qui l'ont pour refuge échappent au châtiment.

MAR 22 [Thau] La malice fera mourir le méchant ; et ceux qui haïssent le juste seront détruits.

OST 22 Le mal fera mourir le méchant, et ceux qui haïssent le juste seront détruits.

MAR 23 [Pe] L'Eternel rachète l'âme de ses serviteurs ; et aucun de ceux qui se confient en lui, ne sera détruit.

OST 23 L'Éternel rachète l'âme de ses serviteurs, et aucun de ceux qui se retirent vers lui ne sera détruit.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées