Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 34

LSG 1 (34:1) De David. Lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec, et qu'il s'en alla chassé par lui. (34:2) Je bénirai l'Éternel en tout temps ; Sa louange sera toujours dans ma bouche.

NEG 1 De David. Lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec, et qu'il s'en alla chassé par lui.

OST 1 Psaume de David; lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec et que, chassé par lui, il s'en alla.

S21 1 De David,
lorsqu'il se fit passer pour un fou en présence d'Abimélec et qu'il s'en alla chassé par lui. 

VULC 1 Ipsi David. [Judica, Domine, nocentes me ;
expugna impugnantes me.

LSG 2 (34:3) Que mon âme se glorifie en l'Éternel ! Que les malheureux écoutent et se réjouissent !

NEG 2 Je bénirai l'Eternel en tout temps;
Sa louange sera toujours dans ma bouche.

OST 2 Je bénirai l'Éternel en tout temps; sa louange sera continuellement dans ma bouche.

S21 2 Je veux bénir l'Eternel en tout temps:
sa louange sera toujours dans ma bouche.

VULC 2 Apprehende arma et scutum,
et exsurge in adjutorium mihi.

LSG 3 (34:4) Exaltez avec moi l'Éternel ! Célébrons tous son nom !

NEG 3 Que mon âme se glorifie en l'Eternel!
Que les malheureux écoutent et se réjouissent!

OST 3 Mon âme se glorifiera en l'Éternel; les débonnaires l'entendront et se réjouiront.

S21 3 Que mon âme fasse toute sa fierté de l'Eternel!
Que les humbles écoutent et se réjouissent!

VULC 3 Effunde frameam, et conclude adversus eos qui persequuntur me ;
dic animæ meæ : Salus tua ego sum.

LSG 4 (34:5) J'ai cherché l'Éternel, et il m'a répondu ; Il m'a délivré de toutes mes frayeurs.

NEG 4 Exaltez avec moi l'Eternel!
Célébrons tous son nom!

OST 4 Magnifiez l'Éternel avec moi; exaltons son nom tous ensemble!

S21 4 Dites avec moi la grandeur de l'Eternel,
célébrons tous son nom!

VULC 4 Confundantur et revereantur quærentes animam meam ;
avertantur retrorsum et confundantur cogitantes mihi mala.

LSG 5 (34:6) Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant de joie, Et le visage ne se couvre pas de honte.

NEG 5 J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu;
Il m'a délivré de toutes mes frayeurs.

OST 5 J'ai cherché l'Éternel, et il m'a répondu; il m'a délivré de toutes mes frayeurs.

S21 5 J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu,
il m'a délivré de toutes mes frayeurs.

VULC 5 Fiant tamquam pulvis ante faciem venti,
et angelus Domini coarctans eos.

LSG 6 (34:7) Quand un malheureux crie, l'Éternel entend, Et il le sauve de toutes ses détresses.

NEG 6 Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant de joie,
Et le visage ne se couvre pas de honte.

OST 6 L'a-t-on regardé? on en est illuminé, on n'a pas à rougir de honte.

S21 6 Quand on tourne les regards vers lui,
on est rayonnant de joie,
et le visage ne rougit pas de honte.

VULC 6 Fiat via illorum tenebræ et lubricum,
et angelus Domini persequens eos.

LSG 7 (34:8) L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, Et il les arrache au danger.

NEG 7 Quand un malheureux crie, l'Eternel entend,
Et il le sauve de toutes ses détresses.

OST 7 Cet affligé a crié, et l'Éternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses.

S21 7 Quand un malheureux crie, l'Eternel entend,
et il le sauve de toutes ses détresses.

VULC 7 Quoniam gratis absconderunt mihi interitum laquei sui ; supervacue exprobraverunt animam meam.

LSG 8 (34:9) Sentez et voyez combien l'Éternel est bon ! Heureux l'homme qui cherche en lui son refuge !

NEG 8 L'ange de l'Eternel campe autour de ceux qui le craignent,
Et il les arrache au danger.

OST 8 L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et il les délivre.

S21 8 L'ange de l'Eternel campe autour de ceux qui le craignent,
et il les arrache au danger.

VULC 8 Veniat illi laqueus quem ignorat,
et captio quam abscondit apprehendat eum,
et in laqueum cadat in ipsum.

LSG 9 (34:10) Craignez l'Éternel, vous ses saints ! Car rien ne manque à ceux qui le craignent.

NEG 9 Sentez et voyez combien l'Eternel est bon!
Heureux l'homme qui cherche en lui son refuge!

OST 9 Goûtez et voyez combien l'Éternel est bon! Heureux l'homme qui se retire vers lui!

S21 9 *Goûtez et voyez combien l'Eternel est bon! 
Heureux l'homme qui cherche refuge en lui!

VULC 9 Anima autem mea exsultabit in Domino,
et delectabitur super salutari suo.

LSG 10 (34:11) Les lionceaux éprouvent la disette et la faim, Mais ceux qui cherchent l'Éternel ne sont privés d'aucun bien.

NEG 10 Craignez l'Eternel, vous ses saints!
Car rien ne manque à ceux qui le craignent.

OST 10 Craignez l'Éternel, vous ses saints, car rien ne manque à ceux qui le craignent!

S21 10 Craignez l'Eternel, vous ses saints,
car rien ne manque à ceux qui le craignent.

VULC 10 Omnia ossa mea dicent :
Domine, quis similis tibi ?
eripiens inopem de manu fortiorum ejus ;
egenum et pauperem a diripientibus eum.

LSG 11 (34:12) Venez, mes fils, écoutez-moi ! Je vous enseignerai la crainte de l'Éternel.

NEG 11 Les lionceaux éprouvent la disette et la faim,
Mais ceux qui cherchent l'Eternel ne sont privés d'aucun bien.

OST 11 Les lionceaux ont disette et ont faim; mais ceux qui cherchent l'Éternel n'auront faute d'aucun bien.

S21 11 Les lionceaux connaissent la disette et la faim,
mais ceux qui cherchent l'Eternel ne sont privés d'aucun bien.

VULC 11 Surgentes testes iniqui,
quæ ignorabam interrogabant me.

LSG 12 (34:13) Quel est l'homme qui aime la vie, Qui désire la prolonger pour jouir du bonheur ?

NEG 12 Venez, mes fils, écoutez-moi!
Je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.

OST 12 Venez, enfants, écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte de l'Éternel.

S21 12 Venez, mes fils, écoutez-moi:
je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.

VULC 12 Retribuebant mihi mala pro bonis,
sterilitatem animæ meæ.

LSG 13 (34:14) Préserve ta langue du mal, Et tes lèvres des paroles trompeuses ;

NEG 13 Quel est l'homme qui aime la vie,
Qui désire la prolonger pour jouir du bonheur?

OST 13 Quel est l'homme qui prenne plaisir à vivre, qui aime à voir des jours de bonheur?

S21 13 *Qui donc aime la vie
et désire voir des jours heureux?

VULC 13 Ego autem, cum mihi molesti essent, induebar cilicio ;
humiliabam in jejunio animam meam,
et oratio mea in sinu meo convertetur.

LSG 14 (34:15) Éloigne-toi du mal, et fais le bien ; Recherche et poursuis la paix.

NEG 14 Préserve ta langue du mal,
Et tes lèvres des paroles trompeuses;

OST 14 Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie.

S21 14 Alors préserve ta langue du mal
et tes lèvres des paroles trompeuses,

VULC 14 Quasi proximum et quasi fratrem nostrum sic complacebam ;
quasi lugens et contristatus sic humiliabar.

LSG 15 (34:16) Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, Et ses oreilles sont attentives à leurs cris.

NEG 15 Eloigne-toi du mal, et fais le bien;
Recherche et poursuis la paix.

OST 15 Détourne-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix, et la poursuis.

S21 15 détourne-toi du mal et fais le bien,
recherche la paix et poursuis-la.

VULC 15 Et adversum me lætati sunt, et convenerunt ;
congregata sunt super me flagella, et ignoravi.

LSG 16 (34:17) L'Éternel tourne sa face contre les méchants, Pour retrancher de la terre leur souvenir.

NEG 16 Les yeux de l'Eternel sont sur les justes,
Et ses oreilles sont attentives à leurs cris.

OST 16 Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri.

S21 16 Les yeux de l'Eternel sont sur les justes
et ses oreilles sont attentives à leur cri,

VULC 16 Dissipati sunt, nec compuncti ;
tentaverunt me, subsannaverunt me subsannatione ;
frenduerunt super me dentibus suis.

LSG 17 (34:18) Quand les justes crient, l'Éternel entend, Et il les délivre de toutes leurs détresses ;

NEG 17 L'Eternel tourne sa face contre les méchants,
Pour retrancher de la terre leur souvenir.

OST 17 La face de l'Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire.

S21 17 mais il se tourne contre ceux qui font le mal 
pour effacer leur souvenir de la terre.

VULC 17 Domine, quando respicies ?
Restitue animam meam a malignitate eorum ;
a leonibus unicam meam.

LSG 18 (34:19) L'Éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, Et il sauve ceux qui ont l'esprit dans l'abattement.

NEG 18 Quand les justes crient, l'Eternel entend,
Et il les délivre de toutes leurs détresses;

OST 18 Quand les justes crient, l'Éternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses.

S21 18 Quand les justes crient, l'Eternel entend,
et il les délivre de toutes leurs détresses.

VULC 18 Confitebor tibi in ecclesia magna ; in populo gravi laudabo te.

LSG 19 (34:20) Le malheur atteint souvent le juste, Mais l'Éternel l'en délivre toujours.

NEG 19 L'Eternel est près de ceux qui ont le cœur brisé,
Et il sauve ceux qui ont l'esprit dans l'abattement.

OST 19 L'Éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, et il délivre ceux qui ont l'esprit froissé.

S21 19 L'Eternel est près de ceux qui ont le cœur brisé,
et il sauve ceux dont l'esprit est abattu.

VULC 19 Non supergaudeant mihi qui adversantur mihi inique,
qui oderunt me gratis, et annuunt oculis.

LSG 20 (34:21) Il garde tous ses os, Aucun d'eux n'est brisé.

NEG 20 Le malheur atteint souvent le juste,
Mais l'Eternel l'en délivre toujours.

OST 20 Le juste a des maux en grand nombre; mais l'Éternel le délivre de tous.

S21 20 Beaucoup de malheurs atteignent le juste,
mais l'Eternel l'en délivre toujours:

VULC 20 Quoniam mihi quidem pacifice loquebantur ;
et in iracundia terræ loquentes, dolos cogitabant.

LSG 21 (34:22) Le malheur tue le méchant, Et les ennemis du juste sont châtiés.

NEG 21 Il garde tous ses os,
Aucun d'eux n'est brisé.

OST 21 Il garde tous ses os; aucun d'eux n'est rompu.

S21 21 il garde tous ses os,
*aucun d'eux n'est brisé.

VULC 21 Et dilataverunt super me os suum ;
dixerunt : Euge, euge ! viderunt oculi nostri.

LSG 22 (34:23) L'Éternel délivre l'âme de ses serviteurs, Et tous ceux qui l'ont pour refuge échappent au châtiment.

NEG 22 Le malheur tue le méchant,
Et les ennemis du juste sont châtiés.

OST 22 Le mal fera mourir le méchant, et ceux qui haïssent le juste seront détruits.

S21 22 Mais le malheur fait mourir le méchant,
les ennemis du juste sont condamnés.

VULC 22 Vidisti, Domine : ne sileas ;
Domine, ne discedas a me.

NEG 23 L'Eternel délivre l'âme de ses serviteurs,
Et tous ceux qui l'ont pour refuge échappent au châtiment.

OST 23 L'Éternel rachète l'âme de ses serviteurs, et aucun de ceux qui se retirent vers lui ne sera détruit.

S21 23 L'Eternel rachète l'âme de ses serviteurs,
et tous ceux qui cherchent refuge en lui échappent à la condamnation.

VULC 23 Exsurge et intende judicio meo, Deus meus ;
et Dominus meus, in causam meam.

VULC 24 Judica me secundum justitiam tuam, Domine Deus meus,
et non supergaudeant mihi.

VULC 25 Non dicant in cordibus suis : Euge, euge, animæ nostræ ;
nec dicant : Devoravimus eum.

VULC 26 Erubescant et revereantur simul qui gratulantur malis meis ;
induantur confusione et reverentia qui magna loquuntur super me.

VULC 27 Exsultent et lætentur qui volunt justitiam meam ;
et dicant semper : Magnificetur Dominus, qui volunt pacem servi ejus.

VULC 28 Et lingua mea meditabitur justitiam tuam ;
tota die laudem tuam.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées