Comparer
Psaumes 34Ps 34 (Martin)
Psaume de louange et d'action de grâces.
1
Psaume de David, sur ce qu'il changea son extérieur en la présence d'Abimélec, qui le chassa, et il s'en alla. 2
[Aleph] Je bénirai l'Eternel en tout temps, sa louange sera continuellement en ma bouche. 3
[Beth] Mon âme se glorifiera en l'Eternel ; les débonnaires l'entendront, et s'en réjouiront. 4
[Guimel] Magnifiez l'Eternel avec moi, et exaltons son Nom tous ensemble. 5
[Daleth] J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu, et m'a délivré de toutes mes frayeurs. 6
[H. Vau] L'a-t-on regardé ? on en est illuminé, et leurs faces ne sont point confuses. 7
[Zain] Cet affligé a crié, et l'Eternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses. 8
[Heth] L'Ange de l'Eternel se campe tout autour de ceux qui le craignent, et les garantit. 9
[Teth] Savourez, et voyez que l'Eternel est bon ; ô que bienheureux est l'homme qui se confie en lui ! 10
[Jod] Craignez l'Eternel vous ses Saints ; car rien ne manque à ceux qui le craignent.
11
[Caph] Les lionceaux ont disette, ils ont faim ; mais ceux qui cherchent l'Eternel n'auront besoin d'aucun bien. 12
[Lamed] Venez, enfants, écoutez-moi ; je vous enseignerai la crainte de l'Eternel. 13
[Mem] Qui est l'homme qui prenne plaisir à vivre, [et] qui aime la longue vie pour voir du bien ? 14
[Nun] Garde ta langue de mal, et tes lèvres de parler avec tromperie. 15
[Samech] Détourne-toi du mal, et fais le bien ; cherche la paix et la poursuis. 16
[Hajin] Les yeux de l'Eternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri. 17
[Pe] La face de l'Eternel est contre ceux qui font le mal, pour exterminer de la terre leur mémoire. 18
[Tsade] Quand les justes crient, l'Eternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses. 19
[Koph] L'Eternel [est] près de ceux qui ont le coeur déchiré [par la douleur], et il délivre ceux qui ont l'esprit abattu. 20
[Res] Le juste a des maux en grand nombre, mais l'Eternel le délivre de tous. 21
[Scin] Il garde tous ses os, [et] pas un n'en est cassé. 22
[Thau] La malice fera mourir le méchant ; et ceux qui haïssent le juste seront détruits. 23
[Pe] L'Eternel rachète l'âme de ses serviteurs ; et aucun de ceux qui se confient en lui, ne sera détruit.
Ps 34 (Nouvelle Edition de Genève)
Louange après la délivrance
1
De David. Lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec, et qu'il s'en alla chassé par lui.
2
Je bénirai l'Eternel en tout temps;
Sa louange sera toujours dans ma bouche.
3
Que mon âme se glorifie en l'Eternel!
Que les malheureux écoutent et se réjouissent!
4
Exaltez avec moi l'Eternel!
Célébrons tous son nom!
5
J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu;
Il m'a délivré de toutes mes frayeurs.
6
Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant de joie,
Et le visage ne se couvre pas de honte.
7
Quand un malheureux crie, l'Eternel entend,
Et il le sauve de toutes ses détresses.
8
L'ange de l'Eternel campe autour de ceux qui le craignent,
Et il les arrache au danger.
9
Sentez et voyez combien l'Eternel est bon!
Heureux l'homme qui cherche en lui son refuge!
10
Craignez l'Eternel, vous ses saints!
Car rien ne manque à ceux qui le craignent.
11
Les lionceaux éprouvent la disette et la faim,
Mais ceux qui cherchent l'Eternel ne sont privés d'aucun bien.
12
Venez, mes fils, écoutez-moi!
Je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.
13
Quel est l'homme qui aime la vie,
Qui désire la prolonger pour jouir du bonheur?
14
Préserve ta langue du mal,
Et tes lèvres des paroles trompeuses;
15
Eloigne-toi du mal, et fais le bien;
Recherche et poursuis la paix.
16
Les yeux de l'Eternel sont sur les justes,
Et ses oreilles sont attentives à leurs cris.
17
L'Eternel tourne sa face contre les méchants,
Pour retrancher de la terre leur souvenir.
18
Quand les justes crient, l'Eternel entend,
Et il les délivre de toutes leurs détresses;
19
L'Eternel est près de ceux qui ont le cœur brisé,
Et il sauve ceux qui ont l'esprit dans l'abattement.
20
Le malheur atteint souvent le juste,
Mais l'Eternel l'en délivre toujours.
21
Il garde tous ses os,
Aucun d'eux n'est brisé.
22
Le malheur tue le méchant,
Et les ennemis du juste sont châtiés.
23
L'Eternel délivre l'âme de ses serviteurs,
Et tous ceux qui l'ont pour refuge échappent au châtiment.
Ps 34 (Ostervald)
1 Psaume de David; lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec et que, chassé par lui, il s'en alla. 2 Je bénirai l'Éternel en tout temps; sa louange sera continuellement dans ma bouche. 3 Mon âme se glorifiera en l'Éternel; les débonnaires l'entendront et se réjouiront. 4 Magnifiez l'Éternel avec moi; exaltons son nom tous ensemble! 5 J'ai cherché l'Éternel, et il m'a répondu; il m'a délivré de toutes mes frayeurs. 6 L'a-t-on regardé? on en est illuminé, on n'a pas à rougir de honte. 7 Cet affligé a crié, et l'Éternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses. 8 L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et il les délivre. 9 Goûtez et voyez combien l'Éternel est bon! Heureux l'homme qui se retire vers lui! 10 Craignez l'Éternel, vous ses saints, car rien ne manque à ceux qui le craignent!11 Les lionceaux ont disette et ont faim; mais ceux qui cherchent l'Éternel n'auront faute d'aucun bien. 12 Venez, enfants, écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte de l'Éternel. 13 Quel est l'homme qui prenne plaisir à vivre, qui aime à voir des jours de bonheur? 14 Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie. 15 Détourne-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix, et la poursuis. 16 Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri. 17 La face de l'Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire. 18 Quand les justes crient, l'Éternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses. 19 L'Éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, et il délivre ceux qui ont l'esprit froissé. 20 Le juste a des maux en grand nombre; mais l'Éternel le délivre de tous. 21 Il garde tous ses os; aucun d'eux n'est rompu. 22 Le mal fera mourir le méchant, et ceux qui haïssent le juste seront détruits. 23 L'Éternel rachète l'âme de ses serviteurs, et aucun de ceux qui se retirent vers lui ne sera détruit.
Ps 34 (Segond 21)
Le salut de l'Eternel pour le juste
1
De David,
lorsqu'il se fit passer pour un fou en présence d'Abimélec et qu'il s'en alla chassé par lui.
2
Je veux bénir l'Eternel en tout temps:
sa louange sera toujours dans ma bouche.
3
Que mon âme fasse toute sa fierté de l'Eternel!
Que les humbles écoutent et se réjouissent!
4
Dites avec moi la grandeur de l'Eternel,
célébrons tous son nom!
5
J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu,
il m'a délivré de toutes mes frayeurs.
6
Quand on tourne les regards vers lui,
on est rayonnant de joie,
et le visage ne rougit pas de honte.
7
Quand un malheureux crie, l'Eternel entend,
et il le sauve de toutes ses détresses.
8
L'ange de l'Eternel campe autour de ceux qui le craignent,
et il les arrache au danger.
9
*Goûtez et voyez combien l'Eternel est bon!
Heureux l'homme qui cherche refuge en lui!
10
Craignez l'Eternel, vous ses saints,
car rien ne manque à ceux qui le craignent.
11
Les lionceaux connaissent la disette et la faim,
mais ceux qui cherchent l'Eternel ne sont privés d'aucun bien.
12
Venez, mes fils, écoutez-moi:
je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.
13
*Qui donc aime la vie
et désire voir des jours heureux?
14
Alors préserve ta langue du mal
et tes lèvres des paroles trompeuses,
15
détourne-toi du mal et fais le bien,
recherche la paix et poursuis-la.
16
Les yeux de l'Eternel sont sur les justes
et ses oreilles sont attentives à leur cri,
17
mais il se tourne contre ceux qui font le mal
pour effacer leur souvenir de la terre.
18
Quand les justes crient, l'Eternel entend,
et il les délivre de toutes leurs détresses.
19
L'Eternel est près de ceux qui ont le cœur brisé,
et il sauve ceux dont l'esprit est abattu.
20
Beaucoup de malheurs atteignent le juste,
mais l'Eternel l'en délivre toujours:
21
il garde tous ses os,
*aucun d'eux n'est brisé.
22
Mais le malheur fait mourir le méchant,
les ennemis du juste sont condamnés.
23
L'Eternel rachète l'âme de ses serviteurs,
et tous ceux qui cherchent refuge en lui échappent à la condamnation.
Ps 34 (Vulgate)
1 Ipsi David. [Judica, Domine, nocentes me ;expugna impugnantes me.
2 Apprehende arma et scutum,
et exsurge in adjutorium mihi.
3 Effunde frameam, et conclude adversus eos qui persequuntur me ;
dic animæ meæ : Salus tua ego sum.
4 Confundantur et revereantur quærentes animam meam ;
avertantur retrorsum et confundantur cogitantes mihi mala.
5 Fiant tamquam pulvis ante faciem venti,
et angelus Domini coarctans eos.
6 Fiat via illorum tenebræ et lubricum,
et angelus Domini persequens eos.
7 Quoniam gratis absconderunt mihi interitum laquei sui ; supervacue exprobraverunt animam meam.
8 Veniat illi laqueus quem ignorat,
et captio quam abscondit apprehendat eum,
et in laqueum cadat in ipsum.
9 Anima autem mea exsultabit in Domino,
et delectabitur super salutari suo.
10 Omnia ossa mea dicent :
Domine, quis similis tibi ?
eripiens inopem de manu fortiorum ejus ;
egenum et pauperem a diripientibus eum.
11 Surgentes testes iniqui,
quæ ignorabam interrogabant me.
12 Retribuebant mihi mala pro bonis,
sterilitatem animæ meæ.
13 Ego autem, cum mihi molesti essent, induebar cilicio ;
humiliabam in jejunio animam meam,
et oratio mea in sinu meo convertetur.
14 Quasi proximum et quasi fratrem nostrum sic complacebam ;
quasi lugens et contristatus sic humiliabar.
15 Et adversum me lætati sunt, et convenerunt ;
congregata sunt super me flagella, et ignoravi.
16 Dissipati sunt, nec compuncti ;
tentaverunt me, subsannaverunt me subsannatione ;
frenduerunt super me dentibus suis.
17 Domine, quando respicies ?
Restitue animam meam a malignitate eorum ;
a leonibus unicam meam.
18 Confitebor tibi in ecclesia magna ; in populo gravi laudabo te.
19 Non supergaudeant mihi qui adversantur mihi inique,
qui oderunt me gratis, et annuunt oculis.
20 Quoniam mihi quidem pacifice loquebantur ;
et in iracundia terræ loquentes, dolos cogitabant.
21 Et dilataverunt super me os suum ;
dixerunt : Euge, euge ! viderunt oculi nostri.
22 Vidisti, Domine : ne sileas ;
Domine, ne discedas a me.
23 Exsurge et intende judicio meo, Deus meus ;
et Dominus meus, in causam meam.
24 Judica me secundum justitiam tuam, Domine Deus meus,
et non supergaudeant mihi.
25 Non dicant in cordibus suis : Euge, euge, animæ nostræ ;
nec dicant : Devoravimus eum.
26 Erubescant et revereantur simul qui gratulantur malis meis ;
induantur confusione et reverentia qui magna loquuntur super me.
27 Exsultent et lætentur qui volunt justitiam meam ;
et dicant semper : Magnificetur Dominus, qui volunt pacem servi ejus.
28 Et lingua mea meditabitur justitiam tuam ;
tota die laudem tuam.]
Ps 34 (Codex W. Leningrad)
1 לְדָוִ֗ד בְּשַׁנּוֹת֣וֹ אֶת־ טַ֭עְמוֹ לִפְנֵ֣י אֲבִימֶ֑לֶךְ וַֽ֝יְגָרֲשֵׁ֗הוּ וַיֵּלַֽךְ׃ 2 אֲבָרֲכָ֣ה אֶת־ יְהוָ֣ה בְּכָל־ עֵ֑ת תָּ֝מִ֗יד תְּֽהִלָּת֥וֹ בְּפִֽי׃ 3 בַּ֭יהוָה תִּתְהַלֵּ֣ל נַפְשִׁ֑י יִשְׁמְע֖וּ עֲנָוִ֣ים וְיִשְׂמָֽחוּ׃ 4 גַּדְּל֣וּ לַיהוָ֣ה אִתִּ֑י וּנְרוֹמְמָ֖ה שְׁמ֣וֹ יַחְדָּֽו׃ 5 דָּרַ֣שְׁתִּי אֶת־ יְהוָ֣ה וְעָנָ֑נִי וּמִכָּל־ מְ֝גוּרוֹתַ֗י הִצִּילָֽנִי׃ 6 הִבִּ֣יטוּ אֵלָ֣יו וְנָהָ֑רוּ וּ֝פְנֵיהֶ֗ם אַל־ יֶחְפָּֽרוּ׃ 7 זֶ֤ה עָנִ֣י קָ֭רָא וַיהוָ֣ה שָׁמֵ֑עַ וּמִכָּל־ צָ֝רוֹתָ֗יו הוֹשִׁיעֽוֹ׃ 8 חֹנֶ֤ה מַלְאַךְ־ יְהוָ֓ה סָ֘בִ֤יב לִֽירֵאָ֗יו וַֽיְחַלְּצֵֽם׃ 9 טַעֲמ֣וּ וּ֭רְאוּ כִּי־ ט֣וֹב יְהוָ֑ה אַֽשְׁרֵ֥י הַ֝גֶּ֗בֶר יֶחֱסֶה־ בּֽוֹ׃ 10 יְר֣אוּ אֶת־ יְהוָ֣ה קְדֹשָׁ֑יו כִּי־ אֵ֥ין מַ֝חְס֗וֹר לִירֵאָֽיו׃ 11 כְּ֭פִירִים רָשׁ֣וּ וְרָעֵ֑בוּ וְדֹרְשֵׁ֥י יְ֝הוָ֗ה לֹא־ יַחְסְר֥וּ כָל־ טֽוֹב׃ 12 לְֽכוּ־ בָ֭נִים שִׁמְעוּ־ לִ֑י יִֽרְאַ֥ת יְ֝הוָ֗ה אֲלַמֶּדְכֶֽם׃ 13 מִֽי־ הָ֭אִישׁ הֶחָפֵ֣ץ חַיִּ֑ים אֹהֵ֥ב יָ֝מִ֗ים לִרְא֥וֹת טֽוֹב׃ 14 נְצֹ֣ר לְשׁוֹנְךָ֣ מֵרָ֑ע וּ֝שְׂפָתֶ֗יךָ מִדַּבֵּ֥ר מִרְמָֽה׃ 15 ס֣וּר מֵ֭רָע וַעֲשֵׂה־ ט֑וֹב בַּקֵּ֖שׁ שָׁל֣וֹם וְרָדְפֵֽהוּ׃ 16 עֵינֵ֣י יְ֭הוָה אֶל־ צַדִּיקִ֑ים וְ֝אָזְנָ֗יו אֶל־ שַׁוְעָתָֽם׃ 17 פְּנֵ֣י יְ֭הוָה בְּעֹ֣שֵׂי רָ֑ע לְהַכְרִ֖ית מֵאֶ֣רֶץ זִכְרָֽם׃ 18 צָעֲק֣וּ וַיהוָ֣ה שָׁמֵ֑עַ וּמִכָּל־ צָ֝רוֹתָ֗ם הִצִּילָֽם׃ 19 קָר֣וֹב יְ֭הוָה לְנִשְׁבְּרֵי־ לֵ֑ב וְֽאֶת־ דַּכְּאֵי־ ר֥וּחַ יוֹשִֽׁיעַ׃ 20 רַ֭בּוֹת רָע֣וֹת צַדִּ֑יק וּ֝מִכֻּלָּ֗ם יַצִּילֶ֥נּוּ יְהוָֽה׃ 21 שֹׁמֵ֥ר כָּל־ עַצְמוֹתָ֑יו אַחַ֥ת מֵ֝הֵ֗נָּה לֹ֣א נִשְׁבָּֽרָה׃ 22 תְּמוֹתֵ֣ת רָשָׁ֣ע רָעָ֑ה וְשֹׂנְאֵ֖י צַדִּ֣יק יֶאְשָֽׁמוּ׃ 23 פּוֹדֶ֣ה יְ֭הוָה נֶ֣פֶשׁ עֲבָדָ֑יו וְלֹ֥א יֶ֝אְשְׁמ֗וּ כָּֽל־ הַחֹסִ֥ים בּֽוֹ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées