Comparer
Psaumes 35:17-28LSG 17 Seigneur ! Jusques à quand le verras-tu ? Protège mon âme contre leurs embûches, Ma vie contre les lionceaux !
MAR 17 Seigneur, combien de temps le verras-tu ? retire mon âme de leurs tempêtes, mon unique d'entre les lionceaux.
NEG 17 Seigneur! Jusqu'à quand le verras-tu?
Protège mon âme contre leurs embûches,
Ma vie contre les lionceaux!
OST 17 Seigneur, jusques à quand le verras-tu? Délivre mon âme de leurs violences; arrache au lion mon unique bien!
S21 17 Seigneur, combien de temps le supporteras-tu?
Protège-moi contre leurs actes de violence,
protège ma vie contre les lionceaux!
LSG 18 Je te louerai dans la grande assemblée, Je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux.
MAR 18 Je te célébrerai dans une grande assemblée, je te louerai parmi un grand peuple.
NEG 18 Je te louerai dans la grande assemblée,
Je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux.
OST 18 Je te célébrerai dans la grande assemblée; je te louerai au milieu d'un peuple nombreux.
S21 18 Je te louerai dans la grande assemblée,
je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux.
LSG 19 Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent pas du regard !
MAR 19 Que ceux qui me sont ennemis sans sujet ne se réjouissent point de moi ; et que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent point par leurs regards.
NEG 19 Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet,
Que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent pas du regard!
OST 19 Que mes injustes ennemis ne se réjouissent point à mon sujet; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'oeil!
S21 19 Ils sont à tort mes ennemis:
qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet!
*Ils me détestent sans raison:
qu'ils ne m'insultent pas du regard!
LSG 20 Car ils tiennent un langage qui n'est point celui de la paix, Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays.
MAR 20 Car ils ne parlent point de paix ; mais ils préméditent des choses pleines de fraude contre les pacifiques de la terre.
NEG 20 Car ils tiennent un langage qui n'est point celui de la paix,
Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays.
OST 20 Car ils ne parlent point de paix, mais ils méditent des tromperies contre les gens paisibles du pays.
S21 20 Oui, leur langage n'est pas celui de la paix,
ils inventent des mensonges contre les gens tranquilles du pays.
LSG 21 Ils ouvrent contre moi leur bouche, Ils disent: Ah ! ah ! nos yeux regardent ! -
MAR 21 Et ils ont ouvert leur bouche autant qu'ils ont pu contre moi, et ont dit : aha ! aha ! notre oeil l'a vu.
NEG 21 Ils ouvrent contre moi leur bouche,
Ils disent: Ah! ah! nos yeux regardent!
OST 21 Ils ont ouvert contre moi leur bouche, disant: Ah! ah! notre oeil a vu!
S21 21 Ils ouvrent leur bouche contre moi,
ils disent: «Ah! ah! Nous l'avons vu de nos yeux!»
LSG 22 Éternel, tu le vois ! ne reste pas en silence ! Seigneur, ne t'éloigne pas de moi !
MAR 22 Ô Eternel ! tu l'as vu : ne te tais point ; Seigneur, ne t'éloigne point de moi.
NEG 22 Eternel, tu le vois! ne reste pas en silence!
Seigneur, ne t'éloigne pas de moi!
OST 22 Tu l'as vu, Éternel; ne te tais point!
S21 22 Eternel, tu as tout vu: ne reste pas silencieux!
Seigneur, ne t'éloigne pas de moi!
LSG 23 Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice ! Mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause !
MAR 23 Réveille-toi, réveille-toi, dis-je, ô mon Dieu et mon Seigneur ! pour me rendre justice, [et] pour soutenir ma cause.
NEG 23 Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice!
Mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause!
OST 23 Seigneur, ne sois pas loin de moi! Réveille-toi, lève-toi pour me faire droit, mon Dieu, mon Seigneur, pour défendre ma cause!
S21 23 Réveille-toi, lève-toi pour me faire justice,
mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause!
LSG 24 Juge-moi selon ta justice, Éternel, mon Dieu ! Et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet !
MAR 24 Juge-moi selon ta justice, Eternel mon Dieu ! et qu'ils ne se réjouissent point de moi.
NEG 24 Juge-moi selon ta justice, Eternel, mon Dieu!
Et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet!
OST 24 Juge-moi selon ta justice, Éternel mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent point de moi!
S21 24 Juge-moi conformément à ta justice, Eternel, mon Dieu!
Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet,
LSG 25 Qu'ils ne disent pas dans leur coeur: Ah ! voilà ce que nous voulions ! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti !
MAR 25 Qu'ils ne disent point en leur coeur : aha, notre âme ! et qu'ils ne disent point : nous l'avons englouti.
NEG 25 Qu'ils ne disent pas dans leur cœur:
Ah! voilà ce que nous voulions!
Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti!
OST 25 Qu'ils ne disent pas en leur coeur: Ah! notre âme est contente! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti!
S21 25 qu'ils ne disent pas dans leur cœur: «Ah! voilà ce que nous voulions!»
Qu'ils ne disent pas: «Nous l'avons anéanti.»
LSG 26 Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu'ils revêtent l'ignominie et l'opprobre, Ceux qui s'élèvent contre moi !
MAR 26 Que ceux qui se réjouissent de mon mal soient honteux et rougissent [tous] ensemble ; et que ceux qui s'élèvent contre moi soient couverts de honte et de confusion.
NEG 26 Que tous ensemble ils soient honteux et confus,
Ceux qui se réjouissent de mon malheur!
Qu'ils revêtent l'ignominie et l'opprobre,
Ceux qui s'élèvent contre moi!
OST 26 Qu'ils soient honteux et confus, tous ceux qui se réjouissent de mon mal! Qu'ils soient revêtus de honte et de confusion, ceux qui s'élèvent fièrement contre moi!
S21 26 Que tous ensemble ils soient honteux et rougissent,
ceux qui se réjouissent de mon malheur!
Qu'ils soient couverts de honte et de confusion,
ceux qui s'attaquent à moi!
LSG 27 Qu'ils aient de l'allégresse et de la joie, Ceux qui prennent plaisir à mon innocence, Et que sans cesse ils disent: Exalté soit l'Éternel, Qui veut la paix de son serviteur !
MAR 27 Mais que ceux qui sont affectionnés à ma justice se réjouissent avec chant de triomphe, et s'égayent, et qu'ils disent incessamment : magnifié soit l'Eternel qui s'affectionne à la paix de son serviteur.
NEG 27 Qu'ils aient de l'allégresse et de la joie,
Ceux qui prennent plaisir à mon innocence,
Et que sans cesse ils disent: Exalté soit l'Eternel,
Qui veut la paix de son serviteur!
OST 27 Que ceux qui prennent plaisir à ma justice chantent et se réjouissent! Et que sans cesse ils disent: Magnifié soit l'Éternel, qui se plaît à la prospérité de son serviteur!
S21 27 Qu'ils aient de l'allégresse et de la joie,
ceux qui prennent plaisir à me voir justifié!
Ils pourront dire sans cesse: «Que l'Eternel est grand,
lui qui veut la paix de son serviteur!»
LSG 28 Et ma langue célébrera ta justice, Elle dira tous les jours ta louange.
MAR 28 Alors ma langue s'entretiendra de ta justice [et] de ta louange tout le jour.
NEG 28 Et ma langue célébrera ta justice,
Elle dira tous les jours ta louange.
OST 28 Alors ma langue racontera ta justice, et tous les jours elle dira tes louanges.
S21 28 Alors ma langue célébrera ta justice
et ta louange tous les jours.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées