Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 35

BAN 1 De David.
O Eternel ! sois l'adversaire de mes adversaires,
Combats ceux qui me combattent ;

BCC 1 De David. Yahweh, combats ceux qui me combattent, fais la guerre à ceux qui me font la guerre !

DRB 1 Éternel ! conteste contre ceux qui contestent contre moi ; fais la guerre à ceux qui me font la guerre.

KJV 1 Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me.

LSG 1 De David. Éternel ! défends-moi contre mes adversaires, Combats ceux qui me combattent !

LSGS 1 De David 01732. Eternel 03068! défends 07378 8798-moi contre mes adversaires 03401, Combats 03898 8798 ceux qui me combattent 03898 8802!

S21 1 De David.
Eternel, accuse ceux qui m'accusent,
combats ceux qui me combattent!

VULC 1 In finem. Servo Domini ipsi David.

WLC 1 לְדָוִ֨ד ׀ רִיבָ֣ה יְ֭הוָה אֶת־ יְרִיבַ֑י לְ֝חַ֗ם אֶת־ לֹֽחֲמָֽי׃

BAN 2 Saisis le petit et le grand bouclier,
Et lève-toi pour me secourir !

BCC 2 Saisis le petit et le grand bouclier, et lève-toi pour me secourir !

DRB 2 Saisis l'écu et le bouclier, et lève-toi à mon secours.

KJV 2 Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help.

LSG 2 Saisis le petit et le grand bouclier, Et lève-toi pour me secourir !

LSGS 2 Saisis 02388 8685 le petit 04043 et le grand bouclier 06793, Et lève 06965 8798-toi pour me secourir 05833!

S21 2 Empare-toi du petit et du grand boucliers,
et lève-toi pour me secourir!

VULC 2 [Dixit injustus ut delinquat in semetipso :
non est timor Dei ante oculos ejus.

WLC 2 הַחֲזֵ֣ק מָגֵ֣ן וְצִנָּ֑ה וְ֝ק֗וּמָה בְּעֶזְרָתִֽי׃

BAN 3 Tire la lance et ferme le passage à ceux qui me poursuivent,
Dis à mon âme : Je suis ta délivrance.

BCC 3 Tire la lance et barre le passage à mes persécuteurs ; dis à mon âme : "Je suis ton salut !"

DRB 3 Tire la lance, et barre le chemin au devant de ceux qui me poursuivent ! Dis à mon âme : Je suis ton salut !

KJV 3 Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am thy salvation.

LSG 3 Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs ! Dis à mon âme: Je suis ton salut !

LSGS 3 Brandis 07324 8685 la lance 02595 et le javelot 05462 8798 contre 07125 8800 mes persécuteurs 07291 8802! Dis 0559 8798 à mon âme 05315: Je suis ton salut 03444!

S21 3 Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs,
dis à mon âme: «Je suis ton salut!»

VULC 3 Quoniam dolose egit in conspectu ejus,
ut inveniatur iniquitas ejus ad odium.

WLC 3 וְהָ֘רֵ֤ק חֲנִ֣ית וּ֭סְגֹר לִקְרַ֣את רֹדְפָ֑י אֱמֹ֥ר לְ֝נַפְשִׁ֗י יְֽשֻׁעָתֵ֥ךְ אָֽנִי׃

BAN 4 Qu'ils soient confus et couverts de honte,
Ceux qui en veulent à ma vie ;
Qu'ils reculent confondus,
Ceux qui méditent ma ruine ;

BCC 4 Qu'ils soient honteux et confus ceux qui en veulent à ma vie ; qu'ils reculent et rougissent ceux qui méditent ma perte !

DRB 4 Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confus ; que ceux qui complotent mon malheur se retirent en arrière et soient confondus.

KJV 4 Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.

LSG 4 Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte !

LSGS 4 Qu'ils soient honteux 0954 8799 et confus 03637 8735, ceux qui en veulent 01245 8764 à ma vie 05315! Qu'ils reculent 05472 8735 0268 et rougissent 02659 8799, ceux qui méditent 02803 8802 ma perte 07451!

S21 4 Qu'ils soient honteux et déçus,
ceux qui en veulent à ma vie,
qu'ils reculent et rougissent,
ceux qui méditent ma perte!

VULC 4 Verba oris ejus iniquitas, et dolus ;
noluit intelligere ut bene ageret.

WLC 4 יֵבֹ֣שׁוּ וְיִכָּלְמוּ֮ מְבַקְשֵׁ֪י נַ֫פְשִׁ֥י יִסֹּ֣גוּ אָח֣וֹר וְיַחְפְּר֑וּ חֹ֝שְׁבֵ֗י רָעָתִֽי׃

BAN 5 Qu'ils soient comme la balle au vent,
Et que l'ange de l'Eternel les chasse.

BCC 5 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et que l'ange de Yahweh les chasse devant lui !

DRB 5 Qu'ils soient comme la balle devant le vent, et que l'ange de l'Éternel les chasse !

KJV 5 Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them.

LSG 5 Qu'ils soient comme la balle emportée par le vent, Et que l'ange de l'Éternel les chasse !

LSGS 5 Qu'ils soient comme la balle 04671 emportée 06440 par le vent 07307, Et que l'ange 04397 de l'Eternel 03068 les chasse 01760 8802!

S21 5 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent,
et que l'ange de l'Eternel les chasse!

VULC 5 Iniquitatem meditatus est in cubili suo ;
astitit omni viæ non bonæ :
malitiam autem non odivit.

WLC 5 יִֽהְי֗וּ כְּמֹ֥ץ לִפְנֵי־ ר֑וּחַ וּמַלְאַ֖ךְ יְהוָ֣ה דּוֹחֶֽה׃

BAN 6 Que leur chemin soit ténébreux et glissant,
Et que l'ange de l'Eternel les poursuive.

BCC 6 Que leur voie soit ténébreuse et glissante, et que l'ange de Yahweh les poursuive !

DRB 6 Que leur chemin soit ténèbres et lieux glissants, et que l'ange de l'Éternel les poursuive !

KJV 6 Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them.

LSG 6 Que leur route soit ténébreuse et glissante, Et que l'ange de l'Éternel les poursuive !

LSGS 6 Que leur route 01870 soit ténébreuse 02822 et glissante 02519, Et que l'ange 04397 de l'Eternel 03068 les poursuive 07291 8802!

S21 6 Que leur route soit sombre et glissante,
et que l'ange de l'Eternel les poursuive!

VULC 6 Domine, in cælo misericordia tua,
et veritas tua usque ad nubes.

WLC 6 יְֽהִי־ דַרְכָּ֗ם חֹ֥שֶׁךְ וַחֲלַקְלַקּ֑וֹת וּמַלְאַ֥ךְ יְ֝הוָ֗ה רֹדְפָֽם׃

BAN 7 Car ils ont caché sans cause la fosse et le filet sous mes pas,
Sans cause ils ont creusé, pour m'ôter la vie.

BCC 7 Car sans cause ils ont caché leur filet pour ma ruine, sans cause ils ont creusé la fosse pour me faire périr.

DRB 7 Car, sans cause, ils ont préparé secrètement pour moi leur filet ; sans cause, ils ont creusé une fosse pour mon âme.

KJV 7 For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul.

LSG 7 Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse, Sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie.

LSGS 7 Car sans cause 02600 ils m'ont tendu 02934 8804 leur filet 07568 sur une fosse 07845, Sans cause 02600 ils l'ont creusée 02658 8804 pour m'ôter la vie 05315.

S21 7 En effet, c'est sans raison qu'ils m'ont tendu un piège,
c'est sans raison qu'ils ont creusé un trou pour m'enlever la vie.

VULC 7 Justitia tua sicut montes Dei ;
judicia tua abyssus multa.
Homines et jumenta salvabis, Domine,

WLC 7 כִּֽי־ חִנָּ֣ם טָֽמְנוּ־ לִ֭י שַׁ֣חַת רִשְׁתָּ֑ם חִ֝נָּ֗ם חָפְר֥וּ לְנַפְשִֽׁי׃

BAN 8 Que la ruine surprenne [l'ennemi] à l'improviste,
Que le filet qu'il a caché le retienne,
Qu'il y tombe pour sa ruine !

BCC 8 Que la ruine tombe sur lui à l'improviste, que le filet qu'il a caché le saisisse, qu'il y tombe et périsse !

DRB 8 Qu'une ruine qu'il n'a pas connue vienne sur lui, et que son filet qu'il a caché le prenne : qu'il y tombe, pour sa ruine.

KJV 8 Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall.

LSG 8 Que la ruine les atteigne à l'improviste, Qu'ils soient pris dans le filet qu'ils ont tendu, Qu'ils y tombent et périssent !

LSGS 8 Que la ruine 07722 les atteigne 0935 8799 à l'improviste 03045 8799 03808, Qu'ils soient pris 03920 8799 dans le filet 07568 qu'ils ont tendu 02934 8804, Qu'ils y tombent 05307 8799 et périssent 07722!

S21 8 Que la ruine les atteigne à l'improviste,
qu'ils soient pris dans le piège qu'ils ont tendu,
qu'ils y tombent pour leur ruine!

VULC 8 quemadmodum multiplicasti misericordiam tuam, Deus.
Filii autem hominum in tegmine alarum tuarum sperabunt.

WLC 8 תְּבוֹאֵ֣הוּ שׁוֹאָה֮ לֹֽא־ יֵ֫דָ֥ע וְרִשְׁתּ֣וֹ אֲשֶׁר־ טָמַ֣ן תִּלְכְּד֑וֹ בְּ֝שׁוֹאָ֗ה יִפָּל־ בָּֽהּ׃

BAN 9 Et mon âme tressaillira de joie en l'Eternel,
Elle se réjouira en sa délivrance ;

BCC 9 Et mon âme aura de la joie en Yahweh, de l'allégresse dans son salut.

DRB 9 Et mon âme s'égayera en l'Éternel, elle se réjouira en son salut.

KJV 9 And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation.

LSG 9 Et mon âme aura de la joie en l'Éternel, De l'allégresse en son salut.

LSGS 9 Et mon âme 05315 aura de la joie 01523 8799 en l'Eternel 03068, De l'allégresse 07797 8799 en son salut 03444.

S21 9 Alors j'exulterai de joie en l'Eternel,
je me réjouirai à cause de son salut.

VULC 9 Inebriabuntur ab ubertate domus tuæ,
et torrente voluptatis tuæ potabis eos :

WLC 9 וְ֭נַפְשִׁי תָּגִ֣יל בַּיהוָ֑ה תָּ֝שִׂישׂ בִּישׁוּעָתֽוֹ׃

BAN 10 Tous mes os diront : Eternel ! qui est semblable à toi,
Qui délivres le malheureux d'un plus fort que lui,
Le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ?

BCC 10 Tous mes os diront : "Yahweh, qui est semblable à toi ; délivrant le malheureux d'un plus fort que lui, le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille"?

DRB 10 Tous mes os diront : Éternel ! qui est comme toi, qui délivres l'affligé de celui qui est plus fort que lui, et l'affligé et le pauvre de celui qui les pille ?

KJV 10 All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him?

LSG 10 Tous mes os diront: Éternel ! qui peut, comme toi, Délivrer le malheureux d'un plus fort que lui, Le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ?

LSGS 10 Tous mes os 06106 diront 0559 8799: Eternel 03068! qui peut, comme toi, Délivrer 05337 8688 le malheureux 06041 d'un plus fort 02389 que lui, Le malheureux 06041 et le pauvre 034 de celui qui le dépouille 01497 8802?

S21 10 Tout mon être dira: «Eternel,
qui peut, comme toi,
délivrer le malheureux d'un plus fort que lui,
le malheureux et le pauvre de celui qui les dépouille?»

VULC 10 quoniam apud te est fons vitæ,
et in lumine tuo videbimus lumen.

WLC 10 כָּ֥ל עַצְמוֹתַ֨י ׀ תֹּאמַרְנָה֮ יְהוָ֗ה מִ֥י כָ֫מ֥וֹךָ מַצִּ֣יל עָ֭נִי מֵחָזָ֣ק מִמֶּ֑נּוּ וְעָנִ֥י וְ֝אֶבְי֗וֹן מִגֹּזְלֽוֹ׃

BAN 11 Des témoins iniques s'élèvent,
Ils me demandent des choses dont je ne sais rien ;

BCC 11 Des témoins iniques se lèvent ; ils m'accusent de choses que j'ignore.

DRB 11 Des témoins violents se lèvent, ils m'interrogent sur des choses que je n'ai pas connues ;

KJV 11 False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not.

LSG 11 De faux témoins se lèvent: Ils m'interrogent sur ce que j'ignore.

LSGS 11 De faux 02555 témoins 05707 se lèvent 06965 8799: Ils m'interrogent 07592 8799 sur ce que j'ignore 03045 8804.

S21 11 De faux témoins se lèvent:
ils m'interrogent sur des faits que j'ignore;

VULC 11 Prætende misericordiam tuam scientibus te,
et justitiam tuam his qui recto sunt corde.

WLC 11 יְ֭קוּמוּן עֵדֵ֣י חָמָ֑ס אֲשֶׁ֥ר לֹא־ יָ֝דַ֗עְתִּי יִשְׁאָלֽוּנִי׃

BAN 12 Ils me rendent le mal pour le bien,
Mon âme est dans l'abandon.

BCC 12 Ils me rendent le mal pour le bien ; mon âme est dans l'abandon.

DRB 12 Ils m'ont rendu le mal pour le bien : mon âme est dans l'abandon.

KJV 12 They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.

LSG 12 Ils me rendent le mal pour le bien: Mon âme est dans l'abandon.

LSGS 12 Ils me rendent 07999 8762 le mal 07451 pour le bien 02896: Mon âme 05315 est dans l'abandon 07908.

S21 12 ils me rendent le mal pour le bien,
je suis abandonné de tous.

VULC 12 Non veniat mihi pes superbiæ,
et manus peccatoris non moveat me.

WLC 12 יְשַׁלְּמ֣וּנִי רָ֭עָה תַּ֥חַת טוֹבָ֗ה שְׁכ֣וֹל לְנַפְשִֽׁי׃

BAN 13 Et moi, quand ils étaient malades, je prenais le sac,
J'humiliais mon âme par le jeûne,
Je priais, la tête penchée sur mon sein,

BCC 13 Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière retournait sur mon sein.

DRB 13 Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac ; j'humiliais mon âme dans le jeûne, et ma prière retournait dans mon sein.

KJV 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.

LSG 13 Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, J'humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein.

LSGS 13 Et moi, quand ils étaient malades 02470 8800, je revêtais 03830 un sac 08242, J'humiliais 06031 8765 mon âme 05315 par le jeûne 06685, Je priais 08605, la tête penchée 07725 8799 sur mon sein 02436.

S21 13 Moi, quand ils étaient malades,
je mettais une tenue de deuil,
j'humiliais mon âme par le jeûne,
je priais, la tête penchée sur la poitrine.

VULC 13 Ibi ceciderunt qui operantur iniquitatem ;
expulsi sunt, nec potuerunt stare.]

WLC 13 וַאֲנִ֤י ׀ בַּחֲלוֹתָ֡ם לְב֬וּשִׁי שָׂ֗ק עִנֵּ֣יתִי בַצּ֣וֹם נַפְשִׁ֑י וּ֝תְפִלָּתִ֗י עַל־ חֵיקִ֥י תָשֽׁוּב׃

BAN 14 Je me traînais, comme s'il s'agissait d'un ami, d'un frère,
J'étais courbé dans le deuil, comme pour la mort d'une mère.

BCC 14 Comme pour un ami pour un frère, je me traînais lentement ; comme pour le deuil d' une mère, je me courbais avec tristesse.

DRB 14 J'ai marché comme si c'eût été mon compagnon, mon frère ; triste, je me suis courbé comme celui qui mène deuil pour sa mère.

KJV 14 I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.

LSG 14 Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement ; Comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse.

LSGS 14 Comme 01980 8694 pour un ami 07453, pour un frère 0251, je me traînais 07817 8804 lentement 06937 8802; Comme pour le deuil 057 d'une mère 0517, je me courbais avec tristesse.

S21 14 Comme pour un ami, pour un frère,
je marchais lentement,
comme pour le deuil d'une mère,
j'étais accablé de tristesse.

WLC 14 כְּרֵֽעַ־ כְּאָ֣ח לִ֭י הִתְהַלָּ֑כְתִּי כַּאֲבֶל־ אֵ֝֗ם קֹדֵ֥ר שַׁחֽוֹתִי׃

BAN 15 Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent ;
Ils s'assemblent contre moi,
Me calomniant, sans que je le sache ;
Ils déchirent sans relâche.

BCC 15 Et maintenant que je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, contre moi des calomniateurs s'assemblent à mon insu ; ils me déchirent sans relâche.

DRB 15 Mais, dans mon adversité, ils se sont réjouis et se sont rassemblés ; les calomniateurs se sont rassemblés contre moi, et je ne l'ai pas su ; ils m'ont déchiré et n'ont pas cessé ;

KJV 15 But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not:

LSG 15 Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, Ils s'assemblent à mon insu pour m'outrager, Ils me déchirent sans relâche ;

LSGS 15 Puis, quand je chancelle 06761, ils se réjouissent 08055 8804 et s'assemblent 0622 8738, Ils s'assemblent 0622 8738 à mon insu 03045 8804 pour m'outrager 05222, Ils me déchirent 07167 8804 sans relâche 01826 8804;

S21 15 Et maintenant que je trébuche,
ils se rassemblent pour se réjouir,
ils se rassemblent à mon insu pour me calomnier,
ils me déchirent sans arrêt.

WLC 15 וּבְצַלְעִי֮ שָׂמְח֪וּ וְֽנֶאֱ֫סָ֥פוּ נֶאֶסְפ֬וּ עָלַ֣י נֵ֭כִים וְלֹ֣א יָדַ֑עְתִּי קָֽרְע֥וּ וְלֹא־ דָֽמּוּ׃

BAN 16 Avec les bouffons de table les plus grossiers,
Ils grincent des dents contre moi.

BCC 16 Comme d'impurs parasites à la langue moqueuse, ils grincent des dents contre moi.

DRB 16 Avec d'impies* parasites moqueurs ils ont grincé les dents contre moi.

KJV 16 With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.

LSG 16 Avec les impies, les parasites moqueurs, Ils grincent des dents contre moi.

LSGS 16 Avec les impies 02611, les parasites 04580 moqueurs 03934, Ils grincent 02786 8800 des dents 08127 contre moi.

S21 16 Avec les impies et les moqueurs,
ils grincent des dents contre moi.

WLC 16 בְּ֭חַנְפֵי לַעֲגֵ֣י מָע֑וֹג חָרֹ֖ק עָלַ֣י שִׁנֵּֽימוֹ׃

BAN 17 Seigneur ! jusques à quand le verras-tu ?
Retire mon âme de la ruine qu'ils me préparent,
Mon unique d'entre les lionceaux !

BCC 17 Seigneur, jusques à quand le verras-tu ? Arrache mon âme à leurs persécutions, ma vie à la fureur de ces lions !

DRB 17 Seigneur ! jusques à quand regarderas-tu ? Retire mon âme de leurs destructions, mon unique, des jeunes lions.

KJV 17 Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions.

LSG 17 Seigneur ! Jusques à quand le verras-tu ? Protège mon âme contre leurs embûches, Ma vie contre les lionceaux !

LSGS 17 Seigneur 0136! Jusques à quand le verras 07200 8799-tu? Protège 07725 8685 mon âme 05315 contre leurs embûches 07722, Ma vie 03173 contre les lionceaux 03715!

S21 17 Seigneur, combien de temps le supporteras-tu?
Protège-moi contre leurs actes de violence,
protège ma vie contre les lionceaux!

WLC 17 אֲדֹנָי֮ כַּמָּ֪ה תִּ֫רְאֶ֥ה הָשִׁ֣יבָה נַ֭פְשִׁי מִשֹּׁאֵיהֶ֑ם מִ֝כְּפִירִ֗ים יְחִידָתִֽי׃

BAN 18 Je te louerai dans une grande assemblée ;
Je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux.

BCC 18 Je te louerai dans la grande assemblée, je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux.

DRB 18 Je te célébrerai dans la grande congrégation, je te louerai au milieu d'un grand* peuple.

KJV 18 I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people.

LSG 18 Je te louerai dans la grande assemblée, Je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux.

LSGS 18 Je te louerai 03034 8686 dans la grande 07227 assemblée 06951, Je te célébrerai 01984 8762 au milieu d'un peuple 05971 nombreux 06099.

S21 18 Je te louerai dans la grande assemblée,
je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux.

WLC 18 א֭וֹדְךָ בְּקָהָ֣ל רָ֑ב בְּעַ֖ם עָצ֣וּם אֲהַֽלְלֶֽךָּ׃

BAN 19 Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet,
Ceux qui sont à tort mes ennemis.
Que ceux qui m'ont haï sans cause ne clignent pas de l'oeil...

BCC 19 Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet, ceux qui m'attaquent sans raison ! Qu'ils ne clignent pas des yeux, ceux qui me haïssent sans cause !

DRB 19 Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas de moi ; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'œil.

KJV 19 Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause.

LSG 19 Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent pas du regard !

LSGS 19 Que ceux qui sont à tort 08267 mes ennemis 0341 8802 ne se réjouissent 08055 8799 pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent 08130 8802 sans cause 02600 ne m'insultent pas du regard 07169 8799 05869!

S21 19 Ils sont à tort mes ennemis:
qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet!
*Ils me détestent sans raison:
qu'ils ne m'insultent pas du regard!

WLC 19 אַֽל־ יִשְׂמְחוּ־ לִ֣י אֹיְבַ֣י שֶׁ֑קֶר שֹׂנְאַ֥י חִ֝נָּ֗ם יִקְרְצוּ־ עָֽיִן׃

BAN 20 Car ils parlent un langage qui n'est pas celui de la paix,
Et ils inventent des fourberies contre les gens paisibles du pays.

BCC 20 Car leur langage n'est pas celui de la paix ; ils méditent de perfides desseins contre les gens tranquilles du pays.

DRB 20 Car ils ne parlent pas de paix ; mais ils méditent des tromperies contre les hommes paisibles du pays.

KJV 20 For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land.

LSG 20 Car ils tiennent un langage qui n'est point celui de la paix, Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays.

LSGS 20 Car ils tiennent un langage 01696 8762 qui n'est point celui de la paix 07965, Ils méditent 02803 8799 la tromperie 04820 01697 contre les gens tranquilles 07282 du pays 0776.

S21 20 Oui, leur langage n'est pas celui de la paix,
ils inventent des mensonges contre les gens tranquilles du pays.

WLC 20 כִּ֤י לֹ֥א שָׁל֗וֹם יְדַ֫בֵּ֥רוּ וְעַ֥ל רִגְעֵי־ אֶ֑רֶץ דִּבְרֵ֥י מִ֝רְמוֹת יַחֲשֹׁבֽוּן׃

BAN 21 Ils ouvrent toute grande leur bouche contre moi,
Ils disent : Ah ! ah ! nos yeux ont vu !

BCC 21 Ils ouvrent toute large contre moi leur bouche, ils disent : "Ah ! ah ! notre oeil a vu... !"

DRB 21 Et ils ont élargi leur bouche contre moi ; ils ont dit : Ha ha ! ha ha ! notre œil l'a vu.

KJV 21 Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it.

LSG 21 Ils ouvrent contre moi leur bouche, Ils disent: Ah ! ah ! nos yeux regardent ! -

LSGS 21 Ils ouvrent 07337 8686 contre moi leur bouche 06310, Ils disent 0559 8804: Ah 01889! ah 01889! nos yeux 05869 regardent 07200 8804! -

S21 21 Ils ouvrent leur bouche contre moi,
ils disent: «Ah! ah! Nous l'avons vu de nos yeux!»

WLC 21 וַיַּרְחִ֥יבוּ עָלַ֗י פִּ֫יהֶ֥ם אָ֭מְרוּ הֶאָ֣ח ׀ הֶאָ֑ח רָאֲתָ֥ה עֵינֵֽינוּ׃

BAN 22 Tu as vu, ô Eternel ne reste pas silencieux,
Seigneur, ne t'éloigne pas de moi.

BCC 22 Yahweh, tu le vois ! Ne reste pas en silence, Seigneur ; ne t'éloigne pas de moi !

DRB 22 Tu l'as vu, Éternel ! ne garde pas le silence : Seigneur ! ne t'éloigne pas de moi.

KJV 22 This thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me.

LSG 22 Éternel, tu le vois ! ne reste pas en silence ! Seigneur, ne t'éloigne pas de moi !

LSGS 22 Eternel 03068, tu le vois 07200 8804! ne reste pas en silence 02790 8799! Seigneur 0136, ne t'éloigne 07368 8799 pas de moi!

S21 22 Eternel, tu as tout vu: ne reste pas silencieux!
Seigneur, ne t'éloigne pas de moi!

WLC 22 רָאִ֣יתָה יְ֭הוָה אַֽל־ תֶּחֱרַ֑שׁ אֲ֝דֹנָ֗י אֲל־ תִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנִּי׃

BAN 23 Eveille-toi, réveille-toi pour mon droit,
Mon Dieu et mon Seigneur ! pour ma cause.

BCC 23 Eveille-toi, lève-toi pour me faire justice, mon Dieu et mon Seigneur, pour prendre en main ma cause !

DRB 23 Éveille-toi, réveille-toi, pour me faire droit, mon Dieu et Seigneur, pour soutenir ma cause.

KJV 23 Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord.

LSG 23 Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice ! Mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause !

LSGS 23 Réveille 05782 8685-toi, réveille 06974 8685-toi pour me faire justice 04941! Mon Dieu 0430 et mon Seigneur 0136, défends ma cause 07379!

S21 23 Réveille-toi, lève-toi pour me faire justice,
mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause!

WLC 23 הָעִ֣ירָה וְ֭הָקִיצָה לְמִשְׁפָּטִ֑י אֱלֹהַ֖י וַֽאדֹנָ֣י לְרִיבִֽי׃

BAN 24 Juge-moi selon ta justice, Eternel, mon Dieu !
Et qu'ils ne se réjouissent point à mon sujet ;

BCC 24 Juge-moi selon ta justice, Yahweh, mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet !

DRB 24 Juge-moi selon ta justice, ô Éternel, mon Dieu ! et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet.

KJV 24 Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me.

LSG 24 Juge-moi selon ta justice, Éternel, mon Dieu ! Et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet !

LSGS 24 Juge 08199 8798-moi selon ta justice 06664, Eternel 03068, mon Dieu 0430! Et qu'ils ne se réjouissent 08055 8799 pas à mon sujet!

S21 24 Juge-moi conformément à ta justice, Eternel, mon Dieu!
Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet,

WLC 24 שָׁפְטֵ֣נִי כְ֭צִדְקְךָ יְהוָ֥ה אֱלֹהָ֗י וְאַל־ יִשְׂמְחוּ־ לִֽי׃

BAN 25 Qu'ils ne disent point en leur coeur : Ah ! voilà ce que nous désirions !
Qu'ils ne disent pas : Nous l'avons englouti !

BCC 25 Qu'ils ne disent pas dans leur coeur : "Notre âme est satisfaite !" qu'ils ne disent pas : "Nous l'avons englouti !"

DRB 25 Qu'ils ne disent pas dans leur cœur : Ha ha ! [voilà] notre désir* ! Qu'ils ne disent pas : Nous l'avons englouti.

KJV 25 Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.

LSG 25 Qu'ils ne disent pas dans leur coeur: Ah ! voilà ce que nous voulions ! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti !

LSGS 25 Qu'ils ne disent 0559 8799 pas dans leur coeur 03820: Ah 01889! voilà ce que nous voulions 05315! Qu'ils ne disent 0559 8799 pas: Nous l'avons englouti 01104 8765!

S21 25 qu'ils ne disent pas dans leur cœur: «Ah! voilà ce que nous voulions!»
Qu'ils ne disent pas: «Nous l'avons anéanti.»

WLC 25 אַל־ יֹאמְר֣וּ בְ֭לִבָּם הֶאָ֣ח נַפְשֵׁ֑נוּ אַל־ יֹ֝אמְר֗וּ בִּֽלַּעֲנֽוּהוּ׃

BAN 26 Que tous ensemble ils soient honteux et confus,
Ceux qui se réjouissent de mon malheur !
Qu'ils soient couverts de honte et de confusion
Ceux qui s'élèvent orgueilleusement contre moi !

BCC 26 Qu'ils rougissent et soient confondus tous ensemble, ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu'ils soient couverts de honte et d'ignominie, ceux qui s'élèvent contre moi !

DRB 26 Que ceux qui se réjouissent de mon malheur soient tous ensemble honteux et confus ; que ceux qui s'élèvent orgueilleusement contre moi soient couverts de honte et de confusion.

KJV 26 Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me.

LSG 26 Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu'ils revêtent l'ignominie et l'opprobre, Ceux qui s'élèvent contre moi !

LSGS 26 Que tous ensemble 03162 ils soient honteux 0954 8799 et confus 02659 8799, Ceux qui se réjouissent 08056 de mon malheur 07451! Qu'ils revêtent 03847 8799 l'ignominie 01322 et l'opprobre 03639, Ceux qui s'élèvent 01431 8688 contre moi!

S21 26 Que tous ensemble ils soient honteux et rougissent,
ceux qui se réjouissent de mon malheur!
Qu'ils soient couverts de honte et de confusion,
ceux qui s'attaquent à moi!

WLC 26 יֵ֘בֹ֤שׁוּ וְיַחְפְּר֨וּ ׀ יַחְדָּו֮ שְׂמֵחֵ֪י רָעָ֫תִ֥י יִֽלְבְּשׁוּ־ בֹ֥שֶׁת וּכְלִמָּ֑ה הַֽמַּגְדִּילִ֥ים עָלָֽי׃

BAN 27 Qu'ils se réjouissent avec un chant de triomphe,
Ceux qui prennent plaisir à mon innocence,
Et qu'ils disent continuellement : Exalté soit l'Eternel,
Qui prend plaisir à ce que son serviteur jouisse de la paix !

BCC 27 Qu'ils soient dans la joie et l'allégresse, ceux qui désirent le triomphe de mon droit ; et que sans cesse ils disent : "Gloire à Yahweh, qui veut la paix de son serviteur"!

DRB 27 Qu'ils exultent et qu'ils se réjouissent ceux qui sont affectionnés à ma justice ; et qu'ils disent continuellement : Magnifié soit l'Éternel, qui prend plaisir à la paix de son serviteur !

KJV 27 Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant.

LSG 27 Qu'ils aient de l'allégresse et de la joie, Ceux qui prennent plaisir à mon innocence, Et que sans cesse ils disent: Exalté soit l'Éternel, Qui veut la paix de son serviteur !

LSGS 27 Qu'ils aient de l'allégresse 07442 8799 et de la joie 08055 8799, Ceux qui prennent plaisir 02655 à mon innocence 06664, Et que sans cesse 08548 ils disent 0559 8799: Exalté 01431 8799 soit l'Eternel 03068, Qui veut 02655 la paix 07965 de son serviteur 05650!

S21 27 Qu'ils aient de l'allégresse et de la joie,
ceux qui prennent plaisir à me voir justifié!
Ils pourront dire sans cesse: «Que l'Eternel est grand,
lui qui veut la paix de son serviteur!»

WLC 27 יָרֹ֣נּוּ וְיִשְׂמְחוּ֮ חֲפֵצֵ֪י צִ֫דְקִ֥י וְיֹאמְר֣וּ תָ֭מִיד יִגְדַּ֣ל יְהוָ֑ה הֶ֝חָפֵ֗ץ שְׁל֣וֹם עַבְדּֽוֹ׃

BAN 28 Ma langue aussi racontera ta justice,
Elle dira tous les jours ta louange.

BCC 28 Et ma langue célébrera ta justice, ta louange tous les jours.

DRB 28 Et ma langue redira ta justice, ta louange, tout le jour.

KJV 28 And my tongue shall speak of thy righteousness and of thy praise all the day long.

LSG 28 Et ma langue célébrera ta justice, Elle dira tous les jours ta louange.

LSGS 28 Et ma langue 03956 célébrera 01897 8799 ta justice 06664, Elle dira tous les jours 03117 ta louange 08416.

S21 28 Alors ma langue célébrera ta justice
et ta louange tous les jours.

WLC 28 וּ֭לְשׁוֹנִי תֶּהְגֶּ֣ה צִדְקֶ֑ךָ כָּל־ הַ֝יּוֹם תְּהִלָּתֶֽךָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées