Comparer
Psaumes 35BAN 1 De David.
O Eternel ! sois l'adversaire de mes adversaires,
Combats ceux qui me combattent ;
BCC 1 De David. Yahweh, combats ceux qui me combattent, fais la guerre à ceux qui me font la guerre !
KJV 1 Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me.
MAR 1 Psaume de David.
Eternel, plaide contre ceux qui plaident contre moi, fais la guerre à ceux qui me font la guerre.
NEG 1 De David.
Eternel! défends-moi contre mes adversaires,
Combats ceux qui me combattent!
VULC 1 In finem. Servo Domini ipsi David.
BAN 2 Saisis le petit et le grand bouclier,
Et lève-toi pour me secourir !
BCC 2 Saisis le petit et le grand bouclier, et lève-toi pour me secourir !
KJV 2 Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help.
MAR 2 Prends le bouclier et l'écu, et lève-toi pour me secourir.
NEG 2 Saisis le petit bouclier et le grand bouclier,
Et lève-toi pour me secourir!
VULC 2 [Dixit injustus ut delinquat in semetipso :
non est timor Dei ante oculos ejus.
BAN 3 Tire la lance et ferme le passage à ceux qui me poursuivent,
Dis à mon âme : Je suis ta délivrance.
BCC 3 Tire la lance et barre le passage à mes persécuteurs ; dis à mon âme : "Je suis ton salut !"
KJV 3 Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am thy salvation.
MAR 3 Saisis la lance, et serre [le passage] au-devant de ceux qui me poursuivent ; dis à mon âme : je suis ta délivrance.
NEG 3 Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs!
Dis à mon âme: Je suis ton salut!
VULC 3 Quoniam dolose egit in conspectu ejus,
ut inveniatur iniquitas ejus ad odium.
BAN 4 Qu'ils soient confus et couverts de honte,
Ceux qui en veulent à ma vie ;
Qu'ils reculent confondus,
Ceux qui méditent ma ruine ;
BCC 4 Qu'ils soient honteux et confus ceux qui en veulent à ma vie ; qu'ils reculent et rougissent ceux qui méditent ma perte !
KJV 4 Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.
MAR 4 Que ceux qui cherchent mon âme soient honteux et confus, et que ceux qui machinent mon mal, soient repoussés en arrière, [et] rougissent.
NEG 4 Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie!
Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte!
VULC 4 Verba oris ejus iniquitas, et dolus ;
noluit intelligere ut bene ageret.
BAN 5 Qu'ils soient comme la balle au vent,
Et que l'ange de l'Eternel les chasse.
BCC 5 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et que l'ange de Yahweh les chasse devant lui !
KJV 5 Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them.
MAR 5 Qu'ils soient comme de la balle exposée au vent, et que l'Ange de l'Eternel les chasse çà et là.
NEG 5 Qu'ils soient comme la balle emportée par le vent,
Et que l'ange de l'Eternel les chasse!
VULC 5 Iniquitatem meditatus est in cubili suo ;
astitit omni viæ non bonæ :
malitiam autem non odivit.
BAN 6 Que leur chemin soit ténébreux et glissant,
Et que l'ange de l'Eternel les poursuive.
BCC 6 Que leur voie soit ténébreuse et glissante, et que l'ange de Yahweh les poursuive !
KJV 6 Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them.
MAR 6 Que leur chemin soit ténébreux et glissant ; que l'Ange de l'Eternel les poursuive.
NEG 6 Que leur route soit ténébreuse et glissante,
Et que l'ange de l'Eternel les poursuive!
VULC 6 Domine, in cælo misericordia tua,
et veritas tua usque ad nubes.
BAN 7 Car ils ont caché sans cause la fosse et le filet sous mes pas,
Sans cause ils ont creusé, pour m'ôter la vie.
BCC 7 Car sans cause ils ont caché leur filet pour ma ruine, sans cause ils ont creusé la fosse pour me faire périr.
KJV 7 For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul.
MAR 7 Car sans cause ils m'ont caché la fosse où étaient tendus leurs rets [et] sans cause ils ont creusé pour [surprendre] mon âme.
NEG 7 Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse,
Sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie.
VULC 7 Justitia tua sicut montes Dei ;
judicia tua abyssus multa.
Homines et jumenta salvabis, Domine,
BAN 8 Que la ruine surprenne [l'ennemi] à l'improviste,
Que le filet qu'il a caché le retienne,
Qu'il y tombe pour sa ruine !
BCC 8 Que la ruine tombe sur lui à l'improviste, que le filet qu'il a caché le saisisse, qu'il y tombe et périsse !
KJV 8 Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall.
MAR 8 Que la ruine dont il ne s'avise point, lui advienne ; et que son filet, qu'il a caché, le surprenne, [et] qu'il tombe en cette même ruine.
NEG 8 Que la ruine les atteigne à l'improviste,
Qu'ils soient pris dans le filet qu'ils ont tendu,
Qu'ils y tombent et périssent!
VULC 8 quemadmodum multiplicasti misericordiam tuam, Deus.
Filii autem hominum in tegmine alarum tuarum sperabunt.
BAN 9 Et mon âme tressaillira de joie en l'Eternel,
Elle se réjouira en sa délivrance ;
BCC 9 Et mon âme aura de la joie en Yahweh, de l'allégresse dans son salut.
KJV 9 And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation.
MAR 9 Mais que mon âme s'égaye en l'Eternel, [et] se réjouisse en sa délivrance.
NEG 9 Et mon âme aura de la joie en l'Eternel,
De l'allégresse en son salut.
VULC 9 Inebriabuntur ab ubertate domus tuæ,
et torrente voluptatis tuæ potabis eos :
BAN 10 Tous mes os diront : Eternel ! qui est semblable à toi,
Qui délivres le malheureux d'un plus fort que lui,
Le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ?
BCC 10 Tous mes os diront : "Yahweh, qui est semblable à toi ; délivrant le malheureux d'un plus fort que lui, le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille"?
KJV 10 All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him?
MAR 10 Tous mes os diront : Eternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé [de la main] de celui qui est plus fort que lui, l'affligé, dis-je, et le pauvre, [de la main] de celui qui le pille ?
NEG 10 Tous mes os diront: Eternel! qui peut, comme toi,
Délivrer le malheureux d'un plus fort que lui,
Le malheureux et le pauvre de celui qui les dépouille?
VULC 10 quoniam apud te est fons vitæ,
et in lumine tuo videbimus lumen.
BAN 11 Des témoins iniques s'élèvent,
Ils me demandent des choses dont je ne sais rien ;
BCC 11 Des témoins iniques se lèvent ; ils m'accusent de choses que j'ignore.
KJV 11 False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not.
MAR 11 Des témoins violents s'élèvent contre moi, on me redemande des choses dont je ne sais rien.
NEG 11 De faux témoins se lèvent:
Ils m'interrogent sur ce que j'ignore.
VULC 11 Prætende misericordiam tuam scientibus te,
et justitiam tuam his qui recto sunt corde.
BAN 12 Ils me rendent le mal pour le bien,
Mon âme est dans l'abandon.
BCC 12 Ils me rendent le mal pour le bien ; mon âme est dans l'abandon.
KJV 12 They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.
MAR 12 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, [tâchant] de m'ôter la vie.
NEG 12 Ils me rendent le mal pour le bien:
Mon âme est dans l'abandon.
VULC 12 Non veniat mihi pes superbiæ,
et manus peccatoris non moveat me.
BAN 13 Et moi, quand ils étaient malades, je prenais le sac,
J'humiliais mon âme par le jeûne,
Je priais, la tête penchée sur mon sein,
BCC 13 Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière retournait sur mon sein.
KJV 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.
MAR 13 Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, ma prière retournait dans mon sein.
NEG 13 Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac,
J'humiliais mon âme par le jeûne,
Je priais, la tête penchée sur mon sein.
VULC 13 Ibi ceciderunt qui operantur iniquitatem ;
expulsi sunt, nec potuerunt stare.]
BAN 14 Je me traînais, comme s'il s'agissait d'un ami, d'un frère,
J'étais courbé dans le deuil, comme pour la mort d'une mère.
BCC 14 Comme pour un ami pour un frère, je me traînais lentement ; comme pour le deuil d' une mère, je me courbais avec tristesse.
KJV 14 I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.
MAR 14 J'ai agi comme [si c'eût été] mon intime ami, comme [si c'eût été] mon frère ; [j'allais] courbé en habit de deuil, comme celui qui mènerait deuil pour sa mère.
NEG 14 Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement;
Comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse.
BAN 15 Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent ;
Ils s'assemblent contre moi,
Me calomniant, sans que je le sache ;
Ils déchirent sans relâche.
BCC 15 Et maintenant que je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, contre moi des calomniateurs s'assemblent à mon insu ; ils me déchirent sans relâche.
KJV 15 But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not:
MAR 15 Mais quand j'ai chancelé, ils se réjouissaient, et s'assemblaient ; des gens de néant se sont assemblés contre moi, sans que j'en susse rien ; ils ont ri à bouche ouverte, et n'ont point cessé ;
NEG 15 Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent,
Ils s'assemblent à mon insu pour m'outrager,
Ils me déchirent sans relâche;
BAN 16 Avec les bouffons de table les plus grossiers,
Ils grincent des dents contre moi.
BCC 16 Comme d'impurs parasites à la langue moqueuse, ils grincent des dents contre moi.
KJV 16 With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.
MAR 16 Avec les hypocrites d'entre les railleurs qui suivent les bonnes tables, [et] ils ont grincé les dents contre moi.
NEG 16 Avec les impies, les parasites moqueurs,
Ils grincent des dents contre moi.
BAN 17 Seigneur ! jusques à quand le verras-tu ?
Retire mon âme de la ruine qu'ils me préparent,
Mon unique d'entre les lionceaux !
BCC 17 Seigneur, jusques à quand le verras-tu ? Arrache mon âme à leurs persécutions, ma vie à la fureur de ces lions !
KJV 17 Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions.
MAR 17 Seigneur, combien de temps le verras-tu ? retire mon âme de leurs tempêtes, mon unique d'entre les lionceaux.
NEG 17 Seigneur! Jusqu'à quand le verras-tu?
Protège mon âme contre leurs embûches,
Ma vie contre les lionceaux!
BAN 18 Je te louerai dans une grande assemblée ;
Je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux.
BCC 18 Je te louerai dans la grande assemblée, je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux.
KJV 18 I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people.
MAR 18 Je te célébrerai dans une grande assemblée, je te louerai parmi un grand peuple.
NEG 18 Je te louerai dans la grande assemblée,
Je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux.
BAN 19 Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet,
Ceux qui sont à tort mes ennemis.
Que ceux qui m'ont haï sans cause ne clignent pas de l'oeil...
BCC 19 Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet, ceux qui m'attaquent sans raison ! Qu'ils ne clignent pas des yeux, ceux qui me haïssent sans cause !
KJV 19 Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause.
MAR 19 Que ceux qui me sont ennemis sans sujet ne se réjouissent point de moi ; et que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent point par leurs regards.
NEG 19 Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet,
Que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent pas du regard!
BAN 20 Car ils parlent un langage qui n'est pas celui de la paix,
Et ils inventent des fourberies contre les gens paisibles du pays.
BCC 20 Car leur langage n'est pas celui de la paix ; ils méditent de perfides desseins contre les gens tranquilles du pays.
KJV 20 For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land.
MAR 20 Car ils ne parlent point de paix ; mais ils préméditent des choses pleines de fraude contre les pacifiques de la terre.
NEG 20 Car ils tiennent un langage qui n'est point celui de la paix,
Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays.
BAN 21 Ils ouvrent toute grande leur bouche contre moi,
Ils disent : Ah ! ah ! nos yeux ont vu !
BCC 21 Ils ouvrent toute large contre moi leur bouche, ils disent : "Ah ! ah ! notre oeil a vu... !"
KJV 21 Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it.
MAR 21 Et ils ont ouvert leur bouche autant qu'ils ont pu contre moi, et ont dit : aha ! aha ! notre oeil l'a vu.
NEG 21 Ils ouvrent contre moi leur bouche,
Ils disent: Ah! ah! nos yeux regardent!
BAN 22 Tu as vu, ô Eternel ne reste pas silencieux,
Seigneur, ne t'éloigne pas de moi.
BCC 22 Yahweh, tu le vois ! Ne reste pas en silence, Seigneur ; ne t'éloigne pas de moi !
KJV 22 This thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me.
MAR 22 Ô Eternel ! tu l'as vu : ne te tais point ; Seigneur, ne t'éloigne point de moi.
NEG 22 Eternel, tu le vois! ne reste pas en silence!
Seigneur, ne t'éloigne pas de moi!
BAN 23 Eveille-toi, réveille-toi pour mon droit,
Mon Dieu et mon Seigneur ! pour ma cause.
BCC 23 Eveille-toi, lève-toi pour me faire justice, mon Dieu et mon Seigneur, pour prendre en main ma cause !
KJV 23 Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord.
MAR 23 Réveille-toi, réveille-toi, dis-je, ô mon Dieu et mon Seigneur ! pour me rendre justice, [et] pour soutenir ma cause.
NEG 23 Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice!
Mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause!
BAN 24 Juge-moi selon ta justice, Eternel, mon Dieu !
Et qu'ils ne se réjouissent point à mon sujet ;
BCC 24 Juge-moi selon ta justice, Yahweh, mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet !
KJV 24 Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me.
MAR 24 Juge-moi selon ta justice, Eternel mon Dieu ! et qu'ils ne se réjouissent point de moi.
NEG 24 Juge-moi selon ta justice, Eternel, mon Dieu!
Et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet!
BAN 25 Qu'ils ne disent point en leur coeur : Ah ! voilà ce que nous désirions !
Qu'ils ne disent pas : Nous l'avons englouti !
BCC 25 Qu'ils ne disent pas dans leur coeur : "Notre âme est satisfaite !" qu'ils ne disent pas : "Nous l'avons englouti !"
KJV 25 Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
MAR 25 Qu'ils ne disent point en leur coeur : aha, notre âme ! et qu'ils ne disent point : nous l'avons englouti.
NEG 25 Qu'ils ne disent pas dans leur cœur:
Ah! voilà ce que nous voulions!
Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti!
BAN 26 Que tous ensemble ils soient honteux et confus,
Ceux qui se réjouissent de mon malheur !
Qu'ils soient couverts de honte et de confusion
Ceux qui s'élèvent orgueilleusement contre moi !
BCC 26 Qu'ils rougissent et soient confondus tous ensemble, ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu'ils soient couverts de honte et d'ignominie, ceux qui s'élèvent contre moi !
KJV 26 Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me.
MAR 26 Que ceux qui se réjouissent de mon mal soient honteux et rougissent [tous] ensemble ; et que ceux qui s'élèvent contre moi soient couverts de honte et de confusion.
NEG 26 Que tous ensemble ils soient honteux et confus,
Ceux qui se réjouissent de mon malheur!
Qu'ils revêtent l'ignominie et l'opprobre,
Ceux qui s'élèvent contre moi!
BAN 27 Qu'ils se réjouissent avec un chant de triomphe,
Ceux qui prennent plaisir à mon innocence,
Et qu'ils disent continuellement : Exalté soit l'Eternel,
Qui prend plaisir à ce que son serviteur jouisse de la paix !
BCC 27 Qu'ils soient dans la joie et l'allégresse, ceux qui désirent le triomphe de mon droit ; et que sans cesse ils disent : "Gloire à Yahweh, qui veut la paix de son serviteur"!
KJV 27 Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant.
MAR 27 Mais que ceux qui sont affectionnés à ma justice se réjouissent avec chant de triomphe, et s'égayent, et qu'ils disent incessamment : magnifié soit l'Eternel qui s'affectionne à la paix de son serviteur.
NEG 27 Qu'ils aient de l'allégresse et de la joie,
Ceux qui prennent plaisir à mon innocence,
Et que sans cesse ils disent: Exalté soit l'Eternel,
Qui veut la paix de son serviteur!
BAN 28 Ma langue aussi racontera ta justice,
Elle dira tous les jours ta louange.
BCC 28 Et ma langue célébrera ta justice, ta louange tous les jours.
KJV 28 And my tongue shall speak of thy righteousness and of thy praise all the day long.
MAR 28 Alors ma langue s'entretiendra de ta justice [et] de ta louange tout le jour.
NEG 28 Et ma langue célébrera ta justice,
Elle dira tous les jours ta louange.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées