Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 35

Ps 35 (Annotée Neuchâtel)

   1 De David.
O Eternel ! sois l'adversaire de mes adversaires,
Combats ceux qui me combattent ;
   2 Saisis le petit et le grand bouclier,
Et lève-toi pour me secourir !
   3 Tire la lance et ferme le passage à ceux qui me poursuivent,
Dis à mon âme : Je suis ta délivrance.
   4 Qu'ils soient confus et couverts de honte,
Ceux qui en veulent à ma vie ;
Qu'ils reculent confondus,
Ceux qui méditent ma ruine ;
   5 Qu'ils soient comme la balle au vent,
Et que l'ange de l'Eternel les chasse.
   6 Que leur chemin soit ténébreux et glissant,
Et que l'ange de l'Eternel les poursuive.
   7 Car ils ont caché sans cause la fosse et le filet sous mes pas,
Sans cause ils ont creusé, pour m'ôter la vie.
   8 Que la ruine surprenne [l'ennemi] à l'improviste,
Que le filet qu'il a caché le retienne,
Qu'il y tombe pour sa ruine !
   9 Et mon âme tressaillira de joie en l'Eternel,
Elle se réjouira en sa délivrance ;
   10 Tous mes os diront : Eternel ! qui est semblable à toi,
Qui délivres le malheureux d'un plus fort que lui,
Le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ?
   11 Des témoins iniques s'élèvent,
Ils me demandent des choses dont je ne sais rien ;
   12 Ils me rendent le mal pour le bien,
Mon âme est dans l'abandon.
   13 Et moi, quand ils étaient malades, je prenais le sac,
J'humiliais mon âme par le jeûne,
Je priais, la tête penchée sur mon sein,
   14 Je me traînais, comme s'il s'agissait d'un ami, d'un frère,
J'étais courbé dans le deuil, comme pour la mort d'une mère.
   15 Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent ;
Ils s'assemblent contre moi,
Me calomniant, sans que je le sache ;
Ils déchirent sans relâche.
   16 Avec les bouffons de table les plus grossiers,
Ils grincent des dents contre moi.
   17 Seigneur ! jusques à quand le verras-tu ?
Retire mon âme de la ruine qu'ils me préparent,
Mon unique d'entre les lionceaux !
   18 Je te louerai dans une grande assemblée ;
Je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux.
   19 Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet,
Ceux qui sont à tort mes ennemis.
Que ceux qui m'ont haï sans cause ne clignent pas de l'oeil...
   20 Car ils parlent un langage qui n'est pas celui de la paix,
Et ils inventent des fourberies contre les gens paisibles du pays.
   21 Ils ouvrent toute grande leur bouche contre moi,
Ils disent : Ah ! ah ! nos yeux ont vu !
   22 Tu as vu, ô Eternel ne reste pas silencieux,
Seigneur, ne t'éloigne pas de moi.
   23 Eveille-toi, réveille-toi pour mon droit,
Mon Dieu et mon Seigneur ! pour ma cause.
   24 Juge-moi selon ta justice, Eternel, mon Dieu !
Et qu'ils ne se réjouissent point à mon sujet ;
   25 Qu'ils ne disent point en leur coeur : Ah ! voilà ce que nous désirions !
Qu'ils ne disent pas : Nous l'avons englouti !
   26 Que tous ensemble ils soient honteux et confus,
Ceux qui se réjouissent de mon malheur !
Qu'ils soient couverts de honte et de confusion
Ceux qui s'élèvent orgueilleusement contre moi !
   27 Qu'ils se réjouissent avec un chant de triomphe,
Ceux qui prennent plaisir à mon innocence,
Et qu'ils disent continuellement : Exalté soit l'Eternel,
Qui prend plaisir à ce que son serviteur jouisse de la paix !
   28 Ma langue aussi racontera ta justice,
Elle dira tous les jours ta louange.

Ps 35 (Catholique Crampon)

1 De David. Yahweh, combats ceux qui me combattent, fais la guerre à ceux qui me font la guerre ! 2 Saisis le petit et le grand bouclier, et lève-toi pour me secourir ! 3 Tire la lance et barre le passage à mes persécuteurs ; dis à mon âme : "Je suis ton salut !" 4 Qu'ils soient honteux et confus ceux qui en veulent à ma vie ; qu'ils reculent et rougissent ceux qui méditent ma perte ! 5 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et que l'ange de Yahweh les chasse devant lui ! 6 Que leur voie soit ténébreuse et glissante, et que l'ange de Yahweh les poursuive ! 7 Car sans cause ils ont caché leur filet pour ma ruine, sans cause ils ont creusé la fosse pour me faire périr. 8 Que la ruine tombe sur lui à l'improviste, que le filet qu'il a caché le saisisse, qu'il y tombe et périsse ! 9 Et mon âme aura de la joie en Yahweh, de l'allégresse dans son salut. 10 Tous mes os diront : "Yahweh, qui est semblable à toi ; délivrant le malheureux d'un plus fort que lui, le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille"? 11 Des témoins iniques se lèvent ; ils m'accusent de choses que j'ignore. 12 Ils me rendent le mal pour le bien ; mon âme est dans l'abandon. 13 Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière retournait sur mon sein. 14 Comme pour un ami pour un frère, je me traînais lentement ; comme pour le deuil d' une mère, je me courbais avec tristesse. 15 Et maintenant que je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, contre moi des calomniateurs s'assemblent à mon insu ; ils me déchirent sans relâche. 16 Comme d'impurs parasites à la langue moqueuse, ils grincent des dents contre moi. 17 Seigneur, jusques à quand le verras-tu ? Arrache mon âme à leurs persécutions, ma vie à la fureur de ces lions ! 18 Je te louerai dans la grande assemblée, je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux. 19 Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet, ceux qui m'attaquent sans raison ! Qu'ils ne clignent pas des yeux, ceux qui me haïssent sans cause ! 20 Car leur langage n'est pas celui de la paix ; ils méditent de perfides desseins contre les gens tranquilles du pays. 21 Ils ouvrent toute large contre moi leur bouche, ils disent : "Ah ! ah ! notre oeil a vu... !" 22 Yahweh, tu le vois ! Ne reste pas en silence, Seigneur ; ne t'éloigne pas de moi ! 23 Eveille-toi, lève-toi pour me faire justice, mon Dieu et mon Seigneur, pour prendre en main ma cause ! 24 Juge-moi selon ta justice, Yahweh, mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet ! 25 Qu'ils ne disent pas dans leur coeur : "Notre âme est satisfaite !" qu'ils ne disent pas : "Nous l'avons englouti !" 26 Qu'ils rougissent et soient confondus tous ensemble, ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu'ils soient couverts de honte et d'ignominie, ceux qui s'élèvent contre moi ! 27 Qu'ils soient dans la joie et l'allégresse, ceux qui désirent le triomphe de mon droit ; et que sans cesse ils disent : "Gloire à Yahweh, qui veut la paix de son serviteur"! 28 Et ma langue célébrera ta justice, ta louange tous les jours.

Ps 35 (Segond avec Strong)

   1 De David 01732. Eternel 03068! défends 07378 8798-moi contre mes adversaires 03401, Combats 03898 8798 ceux qui me combattent 03898 8802! 2 Saisis 02388 8685 le petit 04043 et le grand bouclier 06793, Et lève 06965 8798-toi pour me secourir 05833! 3 Brandis 07324 8685 la lance 02595 et le javelot 05462 8798 contre 07125 8800 mes persécuteurs 07291 8802! Dis 0559 8798 à mon âme 05315: Je suis ton salut 03444! 4 Qu'ils soient honteux 0954 8799 et confus 03637 8735, ceux qui en veulent 01245 8764 à ma vie 05315! Qu'ils reculent 05472 8735 0268 et rougissent 02659 8799, ceux qui méditent 02803 8802 ma perte 07451! 5 Qu'ils soient comme la balle 04671 emportée 06440 par le vent 07307, Et que l'ange 04397 de l'Eternel 03068 les chasse 01760 8802! 6 Que leur route 01870 soit ténébreuse 02822 et glissante 02519, Et que l'ange 04397 de l'Eternel 03068 les poursuive 07291 8802! 7 Car sans cause 02600 ils m'ont tendu 02934 8804 leur filet 07568 sur une fosse 07845, Sans cause 02600 ils l'ont creusée 02658 8804 pour m'ôter la vie 05315. 8 Que la ruine 07722 les atteigne 0935 8799 à l'improviste 03045 8799 03808, Qu'ils soient pris 03920 8799 dans le filet 07568 qu'ils ont tendu 02934 8804, Qu'ils y tombent 05307 8799 et périssent 07722! 9 Et mon âme 05315 aura de la joie 01523 8799 en l'Eternel 03068, De l'allégresse 07797 8799 en son salut 03444. 10 Tous mes os 06106 diront 0559 8799: Eternel 03068! qui peut, comme toi, Délivrer 05337 8688 le malheureux 06041 d'un plus fort 02389 que lui, Le malheureux 06041 et le pauvre 034 de celui qui le dépouille 01497 8802?
   11 De faux 02555 témoins 05707 se lèvent 06965 8799: Ils m'interrogent 07592 8799 sur ce que j'ignore 03045 8804. 12 Ils me rendent 07999 8762 le mal 07451 pour le bien 02896: Mon âme 05315 est dans l'abandon 07908. 13 Et moi, quand ils étaient malades 02470 8800, je revêtais 03830 un sac 08242, J'humiliais 06031 8765 mon âme 05315 par le jeûne 06685, Je priais 08605, la tête penchée 07725 8799 sur mon sein 02436. 14 Comme 01980 8694 pour un ami 07453, pour un frère 0251, je me traînais 07817 8804 lentement 06937 8802; Comme pour le deuil 057 d'une mère 0517, je me courbais avec tristesse. 15 Puis, quand je chancelle 06761, ils se réjouissent 08055 8804 et s'assemblent 0622 8738, Ils s'assemblent 0622 8738 à mon insu 03045 8804 pour m'outrager 05222, Ils me déchirent 07167 8804 sans relâche 01826 8804; 16 Avec les impies 02611, les parasites 04580 moqueurs 03934, Ils grincent 02786 8800 des dents 08127 contre moi.
   17 Seigneur 0136! Jusques à quand le verras 07200 8799-tu? Protège 07725 8685 mon âme 05315 contre leurs embûches 07722, Ma vie 03173 contre les lionceaux 03715! 18 Je te louerai 03034 8686 dans la grande 07227 assemblée 06951, Je te célébrerai 01984 8762 au milieu d'un peuple 05971 nombreux 06099. 19 Que ceux qui sont à tort 08267 mes ennemis 0341 8802 ne se réjouissent 08055 8799 pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent 08130 8802 sans cause 02600 ne m'insultent pas du regard 07169 8799 05869! 20 Car ils tiennent un langage 01696 8762 qui n'est point celui de la paix 07965, Ils méditent 02803 8799 la tromperie 04820 01697 contre les gens tranquilles 07282 du pays 0776. 21 Ils ouvrent 07337 8686 contre moi leur bouche 06310, Ils disent 0559 8804: Ah 01889! ah 01889! nos yeux 05869 regardent 07200 8804! - 22 Eternel 03068, tu le vois 07200 8804! ne reste pas en silence 02790 8799! Seigneur 0136, ne t'éloigne 07368 8799 pas de moi! 23 Réveille 05782 8685-toi, réveille 06974 8685-toi pour me faire justice 04941! Mon Dieu 0430 et mon Seigneur 0136, défends ma cause 07379! 24 Juge 08199 8798-moi selon ta justice 06664, Eternel 03068, mon Dieu 0430! Et qu'ils ne se réjouissent 08055 8799 pas à mon sujet! 25 Qu'ils ne disent 0559 8799 pas dans leur coeur 03820: Ah 01889! voilà ce que nous voulions 05315! Qu'ils ne disent 0559 8799 pas: Nous l'avons englouti 01104 8765! 26 Que tous ensemble 03162 ils soient honteux 0954 8799 et confus 02659 8799, Ceux qui se réjouissent 08056 de mon malheur 07451! Qu'ils revêtent 03847 8799 l'ignominie 01322 et l'opprobre 03639, Ceux qui s'élèvent 01431 8688 contre moi! 27 Qu'ils aient de l'allégresse 07442 8799 et de la joie 08055 8799, Ceux qui prennent plaisir 02655 à mon innocence 06664, Et que sans cesse 08548 ils disent 0559 8799: Exalté 01431 8799 soit l'Eternel 03068, Qui veut 02655 la paix 07965 de son serviteur 05650! 28 Et ma langue 03956 célébrera 01897 8799 ta justice 06664, Elle dira tous les jours 03117 ta louange 08416.

Ps 35 (Martin)

Prière de David pour obtenir la protection de Dieu contre ses persécuteurs.

   1 Psaume de David.

Eternel, plaide contre ceux qui plaident contre moi, fais la guerre à ceux qui me font la guerre. 2 Prends le bouclier et l'écu, et lève-toi pour me secourir. 3 Saisis la lance, et serre [le passage] au-devant de ceux qui me poursuivent ; dis à mon âme : je suis ta délivrance. 4 Que ceux qui cherchent mon âme soient honteux et confus, et que ceux qui machinent mon mal, soient repoussés en arrière, [et] rougissent. 5 Qu'ils soient comme de la balle exposée au vent, et que l'Ange de l'Eternel les chasse çà et là. 6 Que leur chemin soit ténébreux et glissant ; que l'Ange de l'Eternel les poursuive. 7 Car sans cause ils m'ont caché la fosse où étaient tendus leurs rets [et] sans cause ils ont creusé pour [surprendre] mon âme. 8 Que la ruine dont il ne s'avise point, lui advienne ; et que son filet, qu'il a caché, le surprenne, [et] qu'il tombe en cette même ruine. 9 Mais que mon âme s'égaye en l'Eternel, [et] se réjouisse en sa délivrance. 10 Tous mes os diront : Eternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé [de la main] de celui qui est plus fort que lui, l'affligé, dis-je, et le pauvre, [de la main] de celui qui le pille ?
   11 Des témoins violents s'élèvent contre moi, on me redemande des choses dont je ne sais rien. 12 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, [tâchant] de m'ôter la vie. 13 Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, ma prière retournait dans mon sein. 14 J'ai agi comme [si c'eût été] mon intime ami, comme [si c'eût été] mon frère ; [j'allais] courbé en habit de deuil, comme celui qui mènerait deuil pour sa mère. 15 Mais quand j'ai chancelé, ils se réjouissaient, et s'assemblaient ; des gens de néant se sont assemblés contre moi, sans que j'en susse rien ; ils ont ri à bouche ouverte, et n'ont point cessé ; 16 Avec les hypocrites d'entre les railleurs qui suivent les bonnes tables, [et] ils ont grincé les dents contre moi.
   17 Seigneur, combien de temps le verras-tu ? retire mon âme de leurs tempêtes, mon unique d'entre les lionceaux. 18 Je te célébrerai dans une grande assemblée, je te louerai parmi un grand peuple. 19 Que ceux qui me sont ennemis sans sujet ne se réjouissent point de moi ; et que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent point par leurs regards. 20 Car ils ne parlent point de paix ; mais ils préméditent des choses pleines de fraude contre les pacifiques de la terre. 21 Et ils ont ouvert leur bouche autant qu'ils ont pu contre moi, et ont dit : aha ! aha ! notre oeil l'a vu. 22 Ô Eternel ! tu l'as vu : ne te tais point ; Seigneur, ne t'éloigne point de moi. 23 Réveille-toi, réveille-toi, dis-je, ô mon Dieu et mon Seigneur ! pour me rendre justice, [et] pour soutenir ma cause. 24 Juge-moi selon ta justice, Eternel mon Dieu ! et qu'ils ne se réjouissent point de moi. 25 Qu'ils ne disent point en leur coeur : aha, notre âme ! et qu'ils ne disent point : nous l'avons englouti. 26 Que ceux qui se réjouissent de mon mal soient honteux et rougissent [tous] ensemble ; et que ceux qui s'élèvent contre moi soient couverts de honte et de confusion. 27 Mais que ceux qui sont affectionnés à ma justice se réjouissent avec chant de triomphe, et s'égayent, et qu'ils disent incessamment : magnifié soit l'Eternel qui s'affectionne à la paix de son serviteur. 28 Alors ma langue s'entretiendra de ta justice [et] de ta louange tout le jour.

Ps 35 (Ostervald)

   1 Psaume de David. Éternel, défends-moi contre mes adversaires; combats ceux qui me combattent! 2 Prends l'écu et le bouclier, et lève-toi pour me secourir! 3 Saisis la lance, barre le passage à ceux qui me poursuivent; dis à mon âme: Je suis ton salut. 4 Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie; qu'ils reculent et qu'ils rougissent, ceux qui méditent mon malheur! 5 Qu'ils soient comme la paille livrée au vent, et que l'ange de l'Éternel les chasse! 6 Que leur chemin soit ténébreux et glissant, et que l'ange de l'Éternel les poursuive! 7 Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse; sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie. 8 Qu'une ruine imprévue l'atteigne! Qu'il soit pris au filet qu'il a caché! Qu'il y tombe et qu'il périsse! 9 Et mon âme s'égaiera en l'Éternel, et se réjouira de sa délivrance. 10 Tous mes os diront: Éternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé de celui qui est plus fort que lui, l'affligé et le pauvre de celui qui le dépouille?
   11 De faux témoins se lèvent; ils me demandent des choses dont je ne sais rien. 12 Ils me rendent le mal pour le bien; mon âme est dans l'abandon. 13 Mais moi, quand ils étaient malades, je me couvrais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière revenait sur mon sein. 14 Je marchais lentement comme pour le deuil d'un ami, d'un frère; j'allais courbé tristement comme au deuil d'une mère. 15 Mais quand j'ai chancelé, ils se sont rassemblés joyeux; ils se sont rassemblés, me frappant à mon insu, me déchirant sans cesse. 16 Avec des impies, des bouffons de table, ils grincent les dents contre moi.
   17 Seigneur, jusques à quand le verras-tu? Délivre mon âme de leurs violences; arrache au lion mon unique bien! 18 Je te célébrerai dans la grande assemblée; je te louerai au milieu d'un peuple nombreux. 19 Que mes injustes ennemis ne se réjouissent point à mon sujet; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'oeil! 20 Car ils ne parlent point de paix, mais ils méditent des tromperies contre les gens paisibles du pays. 21 Ils ont ouvert contre moi leur bouche, disant: Ah! ah! notre oeil a vu! 22 Tu l'as vu, Éternel; ne te tais point! 23 Seigneur, ne sois pas loin de moi! Réveille-toi, lève-toi pour me faire droit, mon Dieu, mon Seigneur, pour défendre ma cause! 24 Juge-moi selon ta justice, Éternel mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent point de moi! 25 Qu'ils ne disent pas en leur coeur: Ah! notre âme est contente! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti! 26 Qu'ils soient honteux et confus, tous ceux qui se réjouissent de mon mal! Qu'ils soient revêtus de honte et de confusion, ceux qui s'élèvent fièrement contre moi! 27 Que ceux qui prennent plaisir à ma justice chantent et se réjouissent! Et que sans cesse ils disent: Magnifié soit l'Éternel, qui se plaît à la prospérité de son serviteur! 28 Alors ma langue racontera ta justice, et tous les jours elle dira tes louanges.

Ps 35 (Vulgate)

   1 In finem. Servo Domini ipsi David.
   2 [Dixit injustus ut delinquat in semetipso :
non est timor Dei ante oculos ejus.
   3 Quoniam dolose egit in conspectu ejus,
ut inveniatur iniquitas ejus ad odium.
   4 Verba oris ejus iniquitas, et dolus ;
noluit intelligere ut bene ageret.
   5 Iniquitatem meditatus est in cubili suo ;
astitit omni viæ non bonæ :
malitiam autem non odivit.
   6 Domine, in cælo misericordia tua,
et veritas tua usque ad nubes.
   7 Justitia tua sicut montes Dei ;
judicia tua abyssus multa.
Homines et jumenta salvabis, Domine,
   8 quemadmodum multiplicasti misericordiam tuam, Deus.
Filii autem hominum in tegmine alarum tuarum sperabunt.
   9 Inebriabuntur ab ubertate domus tuæ,
et torrente voluptatis tuæ potabis eos :
   10 quoniam apud te est fons vitæ,
et in lumine tuo videbimus lumen.
   11 Prætende misericordiam tuam scientibus te,
et justitiam tuam his qui recto sunt corde.
   12 Non veniat mihi pes superbiæ,
et manus peccatoris non moveat me.
   13 Ibi ceciderunt qui operantur iniquitatem ;
expulsi sunt, nec potuerunt stare.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées