Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 35

BAN 1 De David.
O Eternel ! sois l'adversaire de mes adversaires,
Combats ceux qui me combattent ;

BCC 1 De David. Yahweh, combats ceux qui me combattent, fais la guerre à ceux qui me font la guerre !

NEG 1 De David.
Eternel! défends-moi contre mes adversaires,
Combats ceux qui me combattent!

S21 1 De David.
Eternel, accuse ceux qui m'accusent,
combats ceux qui me combattent!

WLC 1 לְדָוִ֨ד ׀ רִיבָ֣ה יְ֭הוָה אֶת־ יְרִיבַ֑י לְ֝חַ֗ם אֶת־ לֹֽחֲמָֽי׃

BAN 2 Saisis le petit et le grand bouclier,
Et lève-toi pour me secourir !

BCC 2 Saisis le petit et le grand bouclier, et lève-toi pour me secourir !

NEG 2 Saisis le petit bouclier et le grand bouclier,
Et lève-toi pour me secourir!

S21 2 Empare-toi du petit et du grand boucliers,
et lève-toi pour me secourir!

WLC 2 הַחֲזֵ֣ק מָגֵ֣ן וְצִנָּ֑ה וְ֝ק֗וּמָה בְּעֶזְרָתִֽי׃

BAN 3 Tire la lance et ferme le passage à ceux qui me poursuivent,
Dis à mon âme : Je suis ta délivrance.

BCC 3 Tire la lance et barre le passage à mes persécuteurs ; dis à mon âme : "Je suis ton salut !"

NEG 3 Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs!
Dis à mon âme: Je suis ton salut!

S21 3 Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs,
dis à mon âme: «Je suis ton salut!»

WLC 3 וְהָ֘רֵ֤ק חֲנִ֣ית וּ֭סְגֹר לִקְרַ֣את רֹדְפָ֑י אֱמֹ֥ר לְ֝נַפְשִׁ֗י יְֽשֻׁעָתֵ֥ךְ אָֽנִי׃

BAN 4 Qu'ils soient confus et couverts de honte,
Ceux qui en veulent à ma vie ;
Qu'ils reculent confondus,
Ceux qui méditent ma ruine ;

BCC 4 Qu'ils soient honteux et confus ceux qui en veulent à ma vie ; qu'ils reculent et rougissent ceux qui méditent ma perte !

NEG 4 Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie!
Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte!

S21 4 Qu'ils soient honteux et déçus,
ceux qui en veulent à ma vie,
qu'ils reculent et rougissent,
ceux qui méditent ma perte!

WLC 4 יֵבֹ֣שׁוּ וְיִכָּלְמוּ֮ מְבַקְשֵׁ֪י נַ֫פְשִׁ֥י יִסֹּ֣גוּ אָח֣וֹר וְיַחְפְּר֑וּ חֹ֝שְׁבֵ֗י רָעָתִֽי׃

BAN 5 Qu'ils soient comme la balle au vent,
Et que l'ange de l'Eternel les chasse.

BCC 5 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et que l'ange de Yahweh les chasse devant lui !

NEG 5 Qu'ils soient comme la balle emportée par le vent,
Et que l'ange de l'Eternel les chasse!

S21 5 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent,
et que l'ange de l'Eternel les chasse!

WLC 5 יִֽהְי֗וּ כְּמֹ֥ץ לִפְנֵי־ ר֑וּחַ וּמַלְאַ֖ךְ יְהוָ֣ה דּוֹחֶֽה׃

BAN 6 Que leur chemin soit ténébreux et glissant,
Et que l'ange de l'Eternel les poursuive.

BCC 6 Que leur voie soit ténébreuse et glissante, et que l'ange de Yahweh les poursuive !

NEG 6 Que leur route soit ténébreuse et glissante,
Et que l'ange de l'Eternel les poursuive!

S21 6 Que leur route soit sombre et glissante,
et que l'ange de l'Eternel les poursuive!

WLC 6 יְֽהִי־ דַרְכָּ֗ם חֹ֥שֶׁךְ וַחֲלַקְלַקּ֑וֹת וּמַלְאַ֥ךְ יְ֝הוָ֗ה רֹדְפָֽם׃

BAN 7 Car ils ont caché sans cause la fosse et le filet sous mes pas,
Sans cause ils ont creusé, pour m'ôter la vie.

BCC 7 Car sans cause ils ont caché leur filet pour ma ruine, sans cause ils ont creusé la fosse pour me faire périr.

NEG 7 Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse,
Sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie.

S21 7 En effet, c'est sans raison qu'ils m'ont tendu un piège,
c'est sans raison qu'ils ont creusé un trou pour m'enlever la vie.

WLC 7 כִּֽי־ חִנָּ֣ם טָֽמְנוּ־ לִ֭י שַׁ֣חַת רִשְׁתָּ֑ם חִ֝נָּ֗ם חָפְר֥וּ לְנַפְשִֽׁי׃

BAN 8 Que la ruine surprenne [l'ennemi] à l'improviste,
Que le filet qu'il a caché le retienne,
Qu'il y tombe pour sa ruine !

BCC 8 Que la ruine tombe sur lui à l'improviste, que le filet qu'il a caché le saisisse, qu'il y tombe et périsse !

NEG 8 Que la ruine les atteigne à l'improviste,
Qu'ils soient pris dans le filet qu'ils ont tendu,
Qu'ils y tombent et périssent!

S21 8 Que la ruine les atteigne à l'improviste,
qu'ils soient pris dans le piège qu'ils ont tendu,
qu'ils y tombent pour leur ruine!

WLC 8 תְּבוֹאֵ֣הוּ שׁוֹאָה֮ לֹֽא־ יֵ֫דָ֥ע וְרִשְׁתּ֣וֹ אֲשֶׁר־ טָמַ֣ן תִּלְכְּד֑וֹ בְּ֝שׁוֹאָ֗ה יִפָּל־ בָּֽהּ׃

BAN 9 Et mon âme tressaillira de joie en l'Eternel,
Elle se réjouira en sa délivrance ;

BCC 9 Et mon âme aura de la joie en Yahweh, de l'allégresse dans son salut.

NEG 9 Et mon âme aura de la joie en l'Eternel,
De l'allégresse en son salut.

S21 9 Alors j'exulterai de joie en l'Eternel,
je me réjouirai à cause de son salut.

WLC 9 וְ֭נַפְשִׁי תָּגִ֣יל בַּיהוָ֑ה תָּ֝שִׂישׂ בִּישׁוּעָתֽוֹ׃

BAN 10 Tous mes os diront : Eternel ! qui est semblable à toi,
Qui délivres le malheureux d'un plus fort que lui,
Le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ?

BCC 10 Tous mes os diront : "Yahweh, qui est semblable à toi ; délivrant le malheureux d'un plus fort que lui, le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille"?

NEG 10 Tous mes os diront: Eternel! qui peut, comme toi,
Délivrer le malheureux d'un plus fort que lui,
Le malheureux et le pauvre de celui qui les dépouille?

S21 10 Tout mon être dira: «Eternel,
qui peut, comme toi,
délivrer le malheureux d'un plus fort que lui,
le malheureux et le pauvre de celui qui les dépouille?»

WLC 10 כָּ֥ל עַצְמוֹתַ֨י ׀ תֹּאמַרְנָה֮ יְהוָ֗ה מִ֥י כָ֫מ֥וֹךָ מַצִּ֣יל עָ֭נִי מֵחָזָ֣ק מִמֶּ֑נּוּ וְעָנִ֥י וְ֝אֶבְי֗וֹן מִגֹּזְלֽוֹ׃

BAN 11 Des témoins iniques s'élèvent,
Ils me demandent des choses dont je ne sais rien ;

BCC 11 Des témoins iniques se lèvent ; ils m'accusent de choses que j'ignore.

NEG 11 De faux témoins se lèvent:
Ils m'interrogent sur ce que j'ignore.

S21 11 De faux témoins se lèvent:
ils m'interrogent sur des faits que j'ignore;

WLC 11 יְ֭קוּמוּן עֵדֵ֣י חָמָ֑ס אֲשֶׁ֥ר לֹא־ יָ֝דַ֗עְתִּי יִשְׁאָלֽוּנִי׃

BAN 12 Ils me rendent le mal pour le bien,
Mon âme est dans l'abandon.

BCC 12 Ils me rendent le mal pour le bien ; mon âme est dans l'abandon.

NEG 12 Ils me rendent le mal pour le bien:
Mon âme est dans l'abandon.

S21 12 ils me rendent le mal pour le bien,
je suis abandonné de tous.

WLC 12 יְשַׁלְּמ֣וּנִי רָ֭עָה תַּ֥חַת טוֹבָ֗ה שְׁכ֣וֹל לְנַפְשִֽׁי׃

BAN 13 Et moi, quand ils étaient malades, je prenais le sac,
J'humiliais mon âme par le jeûne,
Je priais, la tête penchée sur mon sein,

BCC 13 Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière retournait sur mon sein.

NEG 13 Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac,
J'humiliais mon âme par le jeûne,
Je priais, la tête penchée sur mon sein.

S21 13 Moi, quand ils étaient malades,
je mettais une tenue de deuil,
j'humiliais mon âme par le jeûne,
je priais, la tête penchée sur la poitrine.

WLC 13 וַאֲנִ֤י ׀ בַּחֲלוֹתָ֡ם לְב֬וּשִׁי שָׂ֗ק עִנֵּ֣יתִי בַצּ֣וֹם נַפְשִׁ֑י וּ֝תְפִלָּתִ֗י עַל־ חֵיקִ֥י תָשֽׁוּב׃

BAN 14 Je me traînais, comme s'il s'agissait d'un ami, d'un frère,
J'étais courbé dans le deuil, comme pour la mort d'une mère.

BCC 14 Comme pour un ami pour un frère, je me traînais lentement ; comme pour le deuil d' une mère, je me courbais avec tristesse.

NEG 14 Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement;
Comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse.

S21 14 Comme pour un ami, pour un frère,
je marchais lentement,
comme pour le deuil d'une mère,
j'étais accablé de tristesse.

WLC 14 כְּרֵֽעַ־ כְּאָ֣ח לִ֭י הִתְהַלָּ֑כְתִּי כַּאֲבֶל־ אֵ֝֗ם קֹדֵ֥ר שַׁחֽוֹתִי׃

BAN 15 Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent ;
Ils s'assemblent contre moi,
Me calomniant, sans que je le sache ;
Ils déchirent sans relâche.

BCC 15 Et maintenant que je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, contre moi des calomniateurs s'assemblent à mon insu ; ils me déchirent sans relâche.

NEG 15 Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent,
Ils s'assemblent à mon insu pour m'outrager,
Ils me déchirent sans relâche;

S21 15 Et maintenant que je trébuche,
ils se rassemblent pour se réjouir,
ils se rassemblent à mon insu pour me calomnier,
ils me déchirent sans arrêt.

WLC 15 וּבְצַלְעִי֮ שָׂמְח֪וּ וְֽנֶאֱ֫סָ֥פוּ נֶאֶסְפ֬וּ עָלַ֣י נֵ֭כִים וְלֹ֣א יָדַ֑עְתִּי קָֽרְע֥וּ וְלֹא־ דָֽמּוּ׃

BAN 16 Avec les bouffons de table les plus grossiers,
Ils grincent des dents contre moi.

BCC 16 Comme d'impurs parasites à la langue moqueuse, ils grincent des dents contre moi.

NEG 16 Avec les impies, les parasites moqueurs,
Ils grincent des dents contre moi.

S21 16 Avec les impies et les moqueurs,
ils grincent des dents contre moi.

WLC 16 בְּ֭חַנְפֵי לַעֲגֵ֣י מָע֑וֹג חָרֹ֖ק עָלַ֣י שִׁנֵּֽימוֹ׃

BAN 17 Seigneur ! jusques à quand le verras-tu ?
Retire mon âme de la ruine qu'ils me préparent,
Mon unique d'entre les lionceaux !

BCC 17 Seigneur, jusques à quand le verras-tu ? Arrache mon âme à leurs persécutions, ma vie à la fureur de ces lions !

NEG 17 Seigneur! Jusqu'à quand le verras-tu?
Protège mon âme contre leurs embûches,
Ma vie contre les lionceaux!

S21 17 Seigneur, combien de temps le supporteras-tu?
Protège-moi contre leurs actes de violence,
protège ma vie contre les lionceaux!

WLC 17 אֲדֹנָי֮ כַּמָּ֪ה תִּ֫רְאֶ֥ה הָשִׁ֣יבָה נַ֭פְשִׁי מִשֹּׁאֵיהֶ֑ם מִ֝כְּפִירִ֗ים יְחִידָתִֽי׃

BAN 18 Je te louerai dans une grande assemblée ;
Je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux.

BCC 18 Je te louerai dans la grande assemblée, je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux.

NEG 18 Je te louerai dans la grande assemblée,
Je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux.

S21 18 Je te louerai dans la grande assemblée,
je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux.

WLC 18 א֭וֹדְךָ בְּקָהָ֣ל רָ֑ב בְּעַ֖ם עָצ֣וּם אֲהַֽלְלֶֽךָּ׃

BAN 19 Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet,
Ceux qui sont à tort mes ennemis.
Que ceux qui m'ont haï sans cause ne clignent pas de l'oeil...

BCC 19 Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet, ceux qui m'attaquent sans raison ! Qu'ils ne clignent pas des yeux, ceux qui me haïssent sans cause !

NEG 19 Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet,
Que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent pas du regard!

S21 19 Ils sont à tort mes ennemis:
qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet!
*Ils me détestent sans raison:
qu'ils ne m'insultent pas du regard!

WLC 19 אַֽל־ יִשְׂמְחוּ־ לִ֣י אֹיְבַ֣י שֶׁ֑קֶר שֹׂנְאַ֥י חִ֝נָּ֗ם יִקְרְצוּ־ עָֽיִן׃

BAN 20 Car ils parlent un langage qui n'est pas celui de la paix,
Et ils inventent des fourberies contre les gens paisibles du pays.

BCC 20 Car leur langage n'est pas celui de la paix ; ils méditent de perfides desseins contre les gens tranquilles du pays.

NEG 20 Car ils tiennent un langage qui n'est point celui de la paix,
Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays.

S21 20 Oui, leur langage n'est pas celui de la paix,
ils inventent des mensonges contre les gens tranquilles du pays.

WLC 20 כִּ֤י לֹ֥א שָׁל֗וֹם יְדַ֫בֵּ֥רוּ וְעַ֥ל רִגְעֵי־ אֶ֑רֶץ דִּבְרֵ֥י מִ֝רְמוֹת יַחֲשֹׁבֽוּן׃

BAN 21 Ils ouvrent toute grande leur bouche contre moi,
Ils disent : Ah ! ah ! nos yeux ont vu !

BCC 21 Ils ouvrent toute large contre moi leur bouche, ils disent : "Ah ! ah ! notre oeil a vu... !"

NEG 21 Ils ouvrent contre moi leur bouche,
Ils disent: Ah! ah! nos yeux regardent!

S21 21 Ils ouvrent leur bouche contre moi,
ils disent: «Ah! ah! Nous l'avons vu de nos yeux!»

WLC 21 וַיַּרְחִ֥יבוּ עָלַ֗י פִּ֫יהֶ֥ם אָ֭מְרוּ הֶאָ֣ח ׀ הֶאָ֑ח רָאֲתָ֥ה עֵינֵֽינוּ׃

BAN 22 Tu as vu, ô Eternel ne reste pas silencieux,
Seigneur, ne t'éloigne pas de moi.

BCC 22 Yahweh, tu le vois ! Ne reste pas en silence, Seigneur ; ne t'éloigne pas de moi !

NEG 22 Eternel, tu le vois! ne reste pas en silence!
Seigneur, ne t'éloigne pas de moi!

S21 22 Eternel, tu as tout vu: ne reste pas silencieux!
Seigneur, ne t'éloigne pas de moi!

WLC 22 רָאִ֣יתָה יְ֭הוָה אַֽל־ תֶּחֱרַ֑שׁ אֲ֝דֹנָ֗י אֲל־ תִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנִּי׃

BAN 23 Eveille-toi, réveille-toi pour mon droit,
Mon Dieu et mon Seigneur ! pour ma cause.

BCC 23 Eveille-toi, lève-toi pour me faire justice, mon Dieu et mon Seigneur, pour prendre en main ma cause !

NEG 23 Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice!
Mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause!

S21 23 Réveille-toi, lève-toi pour me faire justice,
mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause!

WLC 23 הָעִ֣ירָה וְ֭הָקִיצָה לְמִשְׁפָּטִ֑י אֱלֹהַ֖י וַֽאדֹנָ֣י לְרִיבִֽי׃

BAN 24 Juge-moi selon ta justice, Eternel, mon Dieu !
Et qu'ils ne se réjouissent point à mon sujet ;

BCC 24 Juge-moi selon ta justice, Yahweh, mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet !

NEG 24 Juge-moi selon ta justice, Eternel, mon Dieu!
Et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet!

S21 24 Juge-moi conformément à ta justice, Eternel, mon Dieu!
Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet,

WLC 24 שָׁפְטֵ֣נִי כְ֭צִדְקְךָ יְהוָ֥ה אֱלֹהָ֗י וְאַל־ יִשְׂמְחוּ־ לִֽי׃

BAN 25 Qu'ils ne disent point en leur coeur : Ah ! voilà ce que nous désirions !
Qu'ils ne disent pas : Nous l'avons englouti !

BCC 25 Qu'ils ne disent pas dans leur coeur : "Notre âme est satisfaite !" qu'ils ne disent pas : "Nous l'avons englouti !"

NEG 25 Qu'ils ne disent pas dans leur cœur:
Ah! voilà ce que nous voulions!
Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti!

S21 25 qu'ils ne disent pas dans leur cœur: «Ah! voilà ce que nous voulions!»
Qu'ils ne disent pas: «Nous l'avons anéanti.»

WLC 25 אַל־ יֹאמְר֣וּ בְ֭לִבָּם הֶאָ֣ח נַפְשֵׁ֑נוּ אַל־ יֹ֝אמְר֗וּ בִּֽלַּעֲנֽוּהוּ׃

BAN 26 Que tous ensemble ils soient honteux et confus,
Ceux qui se réjouissent de mon malheur !
Qu'ils soient couverts de honte et de confusion
Ceux qui s'élèvent orgueilleusement contre moi !

BCC 26 Qu'ils rougissent et soient confondus tous ensemble, ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu'ils soient couverts de honte et d'ignominie, ceux qui s'élèvent contre moi !

NEG 26 Que tous ensemble ils soient honteux et confus,
Ceux qui se réjouissent de mon malheur!
Qu'ils revêtent l'ignominie et l'opprobre,
Ceux qui s'élèvent contre moi!

S21 26 Que tous ensemble ils soient honteux et rougissent,
ceux qui se réjouissent de mon malheur!
Qu'ils soient couverts de honte et de confusion,
ceux qui s'attaquent à moi!

WLC 26 יֵ֘בֹ֤שׁוּ וְיַחְפְּר֨וּ ׀ יַחְדָּו֮ שְׂמֵחֵ֪י רָעָ֫תִ֥י יִֽלְבְּשׁוּ־ בֹ֥שֶׁת וּכְלִמָּ֑ה הַֽמַּגְדִּילִ֥ים עָלָֽי׃

BAN 27 Qu'ils se réjouissent avec un chant de triomphe,
Ceux qui prennent plaisir à mon innocence,
Et qu'ils disent continuellement : Exalté soit l'Eternel,
Qui prend plaisir à ce que son serviteur jouisse de la paix !

BCC 27 Qu'ils soient dans la joie et l'allégresse, ceux qui désirent le triomphe de mon droit ; et que sans cesse ils disent : "Gloire à Yahweh, qui veut la paix de son serviteur"!

NEG 27 Qu'ils aient de l'allégresse et de la joie,
Ceux qui prennent plaisir à mon innocence,
Et que sans cesse ils disent: Exalté soit l'Eternel,
Qui veut la paix de son serviteur!

S21 27 Qu'ils aient de l'allégresse et de la joie,
ceux qui prennent plaisir à me voir justifié!
Ils pourront dire sans cesse: «Que l'Eternel est grand,
lui qui veut la paix de son serviteur!»

WLC 27 יָרֹ֣נּוּ וְיִשְׂמְחוּ֮ חֲפֵצֵ֪י צִ֫דְקִ֥י וְיֹאמְר֣וּ תָ֭מִיד יִגְדַּ֣ל יְהוָ֑ה הֶ֝חָפֵ֗ץ שְׁל֣וֹם עַבְדּֽוֹ׃

BAN 28 Ma langue aussi racontera ta justice,
Elle dira tous les jours ta louange.

BCC 28 Et ma langue célébrera ta justice, ta louange tous les jours.

NEG 28 Et ma langue célébrera ta justice,
Elle dira tous les jours ta louange.

S21 28 Alors ma langue célébrera ta justice
et ta louange tous les jours.

WLC 28 וּ֭לְשׁוֹנִי תֶּהְגֶּ֣ה צִדְקֶ֑ךָ כָּל־ הַ֝יּוֹם תְּהִלָּתֶֽךָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées