Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 35

BAN 1 De David.
O Eternel ! sois l'adversaire de mes adversaires,
Combats ceux qui me combattent ;

DRB 1 Éternel ! conteste contre ceux qui contestent contre moi ; fais la guerre à ceux qui me font la guerre.

KJV 1 Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me.

LSG 1 De David. Éternel ! défends-moi contre mes adversaires, Combats ceux qui me combattent !

MAR 1 Psaume de David.

Eternel, plaide contre ceux qui plaident contre moi, fais la guerre à ceux qui me font la guerre.

NEG 1 De David.
Eternel! défends-moi contre mes adversaires,
Combats ceux qui me combattent!

S21 1 De David.
Eternel, accuse ceux qui m'accusent,
combats ceux qui me combattent!

VULC 1 In finem. Servo Domini ipsi David.

BAN 2 Saisis le petit et le grand bouclier,
Et lève-toi pour me secourir !

DRB 2 Saisis l'écu et le bouclier, et lève-toi à mon secours.

KJV 2 Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help.

LSG 2 Saisis le petit et le grand bouclier, Et lève-toi pour me secourir !

MAR 2 Prends le bouclier et l'écu, et lève-toi pour me secourir.

NEG 2 Saisis le petit bouclier et le grand bouclier,
Et lève-toi pour me secourir!

S21 2 Empare-toi du petit et du grand boucliers,
et lève-toi pour me secourir!

VULC 2 [Dixit injustus ut delinquat in semetipso :
non est timor Dei ante oculos ejus.

BAN 3 Tire la lance et ferme le passage à ceux qui me poursuivent,
Dis à mon âme : Je suis ta délivrance.

DRB 3 Tire la lance, et barre le chemin au devant de ceux qui me poursuivent ! Dis à mon âme : Je suis ton salut !

KJV 3 Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am thy salvation.

LSG 3 Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs ! Dis à mon âme: Je suis ton salut !

MAR 3 Saisis la lance, et serre [le passage] au-devant de ceux qui me poursuivent ; dis à mon âme : je suis ta délivrance.

NEG 3 Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs!
Dis à mon âme: Je suis ton salut!

S21 3 Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs,
dis à mon âme: «Je suis ton salut!»

VULC 3 Quoniam dolose egit in conspectu ejus,
ut inveniatur iniquitas ejus ad odium.

BAN 4 Qu'ils soient confus et couverts de honte,
Ceux qui en veulent à ma vie ;
Qu'ils reculent confondus,
Ceux qui méditent ma ruine ;

DRB 4 Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confus ; que ceux qui complotent mon malheur se retirent en arrière et soient confondus.

KJV 4 Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.

LSG 4 Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte !

MAR 4 Que ceux qui cherchent mon âme soient honteux et confus, et que ceux qui machinent mon mal, soient repoussés en arrière, [et] rougissent.

NEG 4 Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie!
Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte!

S21 4 Qu'ils soient honteux et déçus,
ceux qui en veulent à ma vie,
qu'ils reculent et rougissent,
ceux qui méditent ma perte!

VULC 4 Verba oris ejus iniquitas, et dolus ;
noluit intelligere ut bene ageret.

BAN 5 Qu'ils soient comme la balle au vent,
Et que l'ange de l'Eternel les chasse.

DRB 5 Qu'ils soient comme la balle devant le vent, et que l'ange de l'Éternel les chasse !

KJV 5 Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them.

LSG 5 Qu'ils soient comme la balle emportée par le vent, Et que l'ange de l'Éternel les chasse !

MAR 5 Qu'ils soient comme de la balle exposée au vent, et que l'Ange de l'Eternel les chasse çà et là.

NEG 5 Qu'ils soient comme la balle emportée par le vent,
Et que l'ange de l'Eternel les chasse!

S21 5 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent,
et que l'ange de l'Eternel les chasse!

VULC 5 Iniquitatem meditatus est in cubili suo ;
astitit omni viæ non bonæ :
malitiam autem non odivit.

BAN 6 Que leur chemin soit ténébreux et glissant,
Et que l'ange de l'Eternel les poursuive.

DRB 6 Que leur chemin soit ténèbres et lieux glissants, et que l'ange de l'Éternel les poursuive !

KJV 6 Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them.

LSG 6 Que leur route soit ténébreuse et glissante, Et que l'ange de l'Éternel les poursuive !

MAR 6 Que leur chemin soit ténébreux et glissant ; que l'Ange de l'Eternel les poursuive.

NEG 6 Que leur route soit ténébreuse et glissante,
Et que l'ange de l'Eternel les poursuive!

S21 6 Que leur route soit sombre et glissante,
et que l'ange de l'Eternel les poursuive!

VULC 6 Domine, in cælo misericordia tua,
et veritas tua usque ad nubes.

BAN 7 Car ils ont caché sans cause la fosse et le filet sous mes pas,
Sans cause ils ont creusé, pour m'ôter la vie.

DRB 7 Car, sans cause, ils ont préparé secrètement pour moi leur filet ; sans cause, ils ont creusé une fosse pour mon âme.

KJV 7 For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul.

LSG 7 Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse, Sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie.

MAR 7 Car sans cause ils m'ont caché la fosse où étaient tendus leurs rets [et] sans cause ils ont creusé pour [surprendre] mon âme.

NEG 7 Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse,
Sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie.

S21 7 En effet, c'est sans raison qu'ils m'ont tendu un piège,
c'est sans raison qu'ils ont creusé un trou pour m'enlever la vie.

VULC 7 Justitia tua sicut montes Dei ;
judicia tua abyssus multa.
Homines et jumenta salvabis, Domine,

BAN 8 Que la ruine surprenne [l'ennemi] à l'improviste,
Que le filet qu'il a caché le retienne,
Qu'il y tombe pour sa ruine !

DRB 8 Qu'une ruine qu'il n'a pas connue vienne sur lui, et que son filet qu'il a caché le prenne : qu'il y tombe, pour sa ruine.

KJV 8 Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall.

LSG 8 Que la ruine les atteigne à l'improviste, Qu'ils soient pris dans le filet qu'ils ont tendu, Qu'ils y tombent et périssent !

MAR 8 Que la ruine dont il ne s'avise point, lui advienne ; et que son filet, qu'il a caché, le surprenne, [et] qu'il tombe en cette même ruine.

NEG 8 Que la ruine les atteigne à l'improviste,
Qu'ils soient pris dans le filet qu'ils ont tendu,
Qu'ils y tombent et périssent!

S21 8 Que la ruine les atteigne à l'improviste,
qu'ils soient pris dans le piège qu'ils ont tendu,
qu'ils y tombent pour leur ruine!

VULC 8 quemadmodum multiplicasti misericordiam tuam, Deus.
Filii autem hominum in tegmine alarum tuarum sperabunt.

BAN 9 Et mon âme tressaillira de joie en l'Eternel,
Elle se réjouira en sa délivrance ;

DRB 9 Et mon âme s'égayera en l'Éternel, elle se réjouira en son salut.

KJV 9 And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation.

LSG 9 Et mon âme aura de la joie en l'Éternel, De l'allégresse en son salut.

MAR 9 Mais que mon âme s'égaye en l'Eternel, [et] se réjouisse en sa délivrance.

NEG 9 Et mon âme aura de la joie en l'Eternel,
De l'allégresse en son salut.

S21 9 Alors j'exulterai de joie en l'Eternel,
je me réjouirai à cause de son salut.

VULC 9 Inebriabuntur ab ubertate domus tuæ,
et torrente voluptatis tuæ potabis eos :

BAN 10 Tous mes os diront : Eternel ! qui est semblable à toi,
Qui délivres le malheureux d'un plus fort que lui,
Le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ?

DRB 10 Tous mes os diront : Éternel ! qui est comme toi, qui délivres l'affligé de celui qui est plus fort que lui, et l'affligé et le pauvre de celui qui les pille ?

KJV 10 All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him?

LSG 10 Tous mes os diront: Éternel ! qui peut, comme toi, Délivrer le malheureux d'un plus fort que lui, Le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ?

MAR 10 Tous mes os diront : Eternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé [de la main] de celui qui est plus fort que lui, l'affligé, dis-je, et le pauvre, [de la main] de celui qui le pille ?

NEG 10 Tous mes os diront: Eternel! qui peut, comme toi,
Délivrer le malheureux d'un plus fort que lui,
Le malheureux et le pauvre de celui qui les dépouille?

S21 10 Tout mon être dira: «Eternel,
qui peut, comme toi,
délivrer le malheureux d'un plus fort que lui,
le malheureux et le pauvre de celui qui les dépouille?»

VULC 10 quoniam apud te est fons vitæ,
et in lumine tuo videbimus lumen.

BAN 11 Des témoins iniques s'élèvent,
Ils me demandent des choses dont je ne sais rien ;

DRB 11 Des témoins violents se lèvent, ils m'interrogent sur des choses que je n'ai pas connues ;

KJV 11 False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not.

LSG 11 De faux témoins se lèvent: Ils m'interrogent sur ce que j'ignore.

MAR 11 Des témoins violents s'élèvent contre moi, on me redemande des choses dont je ne sais rien.

NEG 11 De faux témoins se lèvent:
Ils m'interrogent sur ce que j'ignore.

S21 11 De faux témoins se lèvent:
ils m'interrogent sur des faits que j'ignore;

VULC 11 Prætende misericordiam tuam scientibus te,
et justitiam tuam his qui recto sunt corde.

BAN 12 Ils me rendent le mal pour le bien,
Mon âme est dans l'abandon.

DRB 12 Ils m'ont rendu le mal pour le bien : mon âme est dans l'abandon.

KJV 12 They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.

LSG 12 Ils me rendent le mal pour le bien: Mon âme est dans l'abandon.

MAR 12 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, [tâchant] de m'ôter la vie.

NEG 12 Ils me rendent le mal pour le bien:
Mon âme est dans l'abandon.

S21 12 ils me rendent le mal pour le bien,
je suis abandonné de tous.

VULC 12 Non veniat mihi pes superbiæ,
et manus peccatoris non moveat me.

BAN 13 Et moi, quand ils étaient malades, je prenais le sac,
J'humiliais mon âme par le jeûne,
Je priais, la tête penchée sur mon sein,

DRB 13 Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac ; j'humiliais mon âme dans le jeûne, et ma prière retournait dans mon sein.

KJV 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.

LSG 13 Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, J'humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein.

MAR 13 Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, ma prière retournait dans mon sein.

NEG 13 Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac,
J'humiliais mon âme par le jeûne,
Je priais, la tête penchée sur mon sein.

S21 13 Moi, quand ils étaient malades,
je mettais une tenue de deuil,
j'humiliais mon âme par le jeûne,
je priais, la tête penchée sur la poitrine.

VULC 13 Ibi ceciderunt qui operantur iniquitatem ;
expulsi sunt, nec potuerunt stare.]

BAN 14 Je me traînais, comme s'il s'agissait d'un ami, d'un frère,
J'étais courbé dans le deuil, comme pour la mort d'une mère.

DRB 14 J'ai marché comme si c'eût été mon compagnon, mon frère ; triste, je me suis courbé comme celui qui mène deuil pour sa mère.

KJV 14 I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.

LSG 14 Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement ; Comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse.

MAR 14 J'ai agi comme [si c'eût été] mon intime ami, comme [si c'eût été] mon frère ; [j'allais] courbé en habit de deuil, comme celui qui mènerait deuil pour sa mère.

NEG 14 Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement;
Comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse.

S21 14 Comme pour un ami, pour un frère,
je marchais lentement,
comme pour le deuil d'une mère,
j'étais accablé de tristesse.

BAN 15 Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent ;
Ils s'assemblent contre moi,
Me calomniant, sans que je le sache ;
Ils déchirent sans relâche.

DRB 15 Mais, dans mon adversité, ils se sont réjouis et se sont rassemblés ; les calomniateurs se sont rassemblés contre moi, et je ne l'ai pas su ; ils m'ont déchiré et n'ont pas cessé ;

KJV 15 But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not:

LSG 15 Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, Ils s'assemblent à mon insu pour m'outrager, Ils me déchirent sans relâche ;

MAR 15 Mais quand j'ai chancelé, ils se réjouissaient, et s'assemblaient ; des gens de néant se sont assemblés contre moi, sans que j'en susse rien ; ils ont ri à bouche ouverte, et n'ont point cessé ;

NEG 15 Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent,
Ils s'assemblent à mon insu pour m'outrager,
Ils me déchirent sans relâche;

S21 15 Et maintenant que je trébuche,
ils se rassemblent pour se réjouir,
ils se rassemblent à mon insu pour me calomnier,
ils me déchirent sans arrêt.

BAN 16 Avec les bouffons de table les plus grossiers,
Ils grincent des dents contre moi.

DRB 16 Avec d'impies* parasites moqueurs ils ont grincé les dents contre moi.

KJV 16 With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.

LSG 16 Avec les impies, les parasites moqueurs, Ils grincent des dents contre moi.

MAR 16 Avec les hypocrites d'entre les railleurs qui suivent les bonnes tables, [et] ils ont grincé les dents contre moi.

NEG 16 Avec les impies, les parasites moqueurs,
Ils grincent des dents contre moi.

S21 16 Avec les impies et les moqueurs,
ils grincent des dents contre moi.

BAN 17 Seigneur ! jusques à quand le verras-tu ?
Retire mon âme de la ruine qu'ils me préparent,
Mon unique d'entre les lionceaux !

DRB 17 Seigneur ! jusques à quand regarderas-tu ? Retire mon âme de leurs destructions, mon unique, des jeunes lions.

KJV 17 Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions.

LSG 17 Seigneur ! Jusques à quand le verras-tu ? Protège mon âme contre leurs embûches, Ma vie contre les lionceaux !

MAR 17 Seigneur, combien de temps le verras-tu ? retire mon âme de leurs tempêtes, mon unique d'entre les lionceaux.

NEG 17 Seigneur! Jusqu'à quand le verras-tu?
Protège mon âme contre leurs embûches,
Ma vie contre les lionceaux!

S21 17 Seigneur, combien de temps le supporteras-tu?
Protège-moi contre leurs actes de violence,
protège ma vie contre les lionceaux!

BAN 18 Je te louerai dans une grande assemblée ;
Je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux.

DRB 18 Je te célébrerai dans la grande congrégation, je te louerai au milieu d'un grand* peuple.

KJV 18 I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people.

LSG 18 Je te louerai dans la grande assemblée, Je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux.

MAR 18 Je te célébrerai dans une grande assemblée, je te louerai parmi un grand peuple.

NEG 18 Je te louerai dans la grande assemblée,
Je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux.

S21 18 Je te louerai dans la grande assemblée,
je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux.

BAN 19 Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet,
Ceux qui sont à tort mes ennemis.
Que ceux qui m'ont haï sans cause ne clignent pas de l'oeil...

DRB 19 Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas de moi ; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'œil.

KJV 19 Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause.

LSG 19 Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent pas du regard !

MAR 19 Que ceux qui me sont ennemis sans sujet ne se réjouissent point de moi ; et que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent point par leurs regards.

NEG 19 Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet,
Que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent pas du regard!

S21 19 Ils sont à tort mes ennemis:
qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet!
*Ils me détestent sans raison:
qu'ils ne m'insultent pas du regard!

BAN 20 Car ils parlent un langage qui n'est pas celui de la paix,
Et ils inventent des fourberies contre les gens paisibles du pays.

DRB 20 Car ils ne parlent pas de paix ; mais ils méditent des tromperies contre les hommes paisibles du pays.

KJV 20 For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land.

LSG 20 Car ils tiennent un langage qui n'est point celui de la paix, Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays.

MAR 20 Car ils ne parlent point de paix ; mais ils préméditent des choses pleines de fraude contre les pacifiques de la terre.

NEG 20 Car ils tiennent un langage qui n'est point celui de la paix,
Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays.

S21 20 Oui, leur langage n'est pas celui de la paix,
ils inventent des mensonges contre les gens tranquilles du pays.

BAN 21 Ils ouvrent toute grande leur bouche contre moi,
Ils disent : Ah ! ah ! nos yeux ont vu !

DRB 21 Et ils ont élargi leur bouche contre moi ; ils ont dit : Ha ha ! ha ha ! notre œil l'a vu.

KJV 21 Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it.

LSG 21 Ils ouvrent contre moi leur bouche, Ils disent: Ah ! ah ! nos yeux regardent ! -

MAR 21 Et ils ont ouvert leur bouche autant qu'ils ont pu contre moi, et ont dit : aha ! aha ! notre oeil l'a vu.

NEG 21 Ils ouvrent contre moi leur bouche,
Ils disent: Ah! ah! nos yeux regardent!

S21 21 Ils ouvrent leur bouche contre moi,
ils disent: «Ah! ah! Nous l'avons vu de nos yeux!»

BAN 22 Tu as vu, ô Eternel ne reste pas silencieux,
Seigneur, ne t'éloigne pas de moi.

DRB 22 Tu l'as vu, Éternel ! ne garde pas le silence : Seigneur ! ne t'éloigne pas de moi.

KJV 22 This thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me.

LSG 22 Éternel, tu le vois ! ne reste pas en silence ! Seigneur, ne t'éloigne pas de moi !

MAR 22 Ô Eternel ! tu l'as vu : ne te tais point ; Seigneur, ne t'éloigne point de moi.

NEG 22 Eternel, tu le vois! ne reste pas en silence!
Seigneur, ne t'éloigne pas de moi!

S21 22 Eternel, tu as tout vu: ne reste pas silencieux!
Seigneur, ne t'éloigne pas de moi!

BAN 23 Eveille-toi, réveille-toi pour mon droit,
Mon Dieu et mon Seigneur ! pour ma cause.

DRB 23 Éveille-toi, réveille-toi, pour me faire droit, mon Dieu et Seigneur, pour soutenir ma cause.

KJV 23 Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord.

LSG 23 Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice ! Mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause !

MAR 23 Réveille-toi, réveille-toi, dis-je, ô mon Dieu et mon Seigneur ! pour me rendre justice, [et] pour soutenir ma cause.

NEG 23 Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice!
Mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause!

S21 23 Réveille-toi, lève-toi pour me faire justice,
mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause!

BAN 24 Juge-moi selon ta justice, Eternel, mon Dieu !
Et qu'ils ne se réjouissent point à mon sujet ;

DRB 24 Juge-moi selon ta justice, ô Éternel, mon Dieu ! et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet.

KJV 24 Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me.

LSG 24 Juge-moi selon ta justice, Éternel, mon Dieu ! Et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet !

MAR 24 Juge-moi selon ta justice, Eternel mon Dieu ! et qu'ils ne se réjouissent point de moi.

NEG 24 Juge-moi selon ta justice, Eternel, mon Dieu!
Et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet!

S21 24 Juge-moi conformément à ta justice, Eternel, mon Dieu!
Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet,

BAN 25 Qu'ils ne disent point en leur coeur : Ah ! voilà ce que nous désirions !
Qu'ils ne disent pas : Nous l'avons englouti !

DRB 25 Qu'ils ne disent pas dans leur cœur : Ha ha ! [voilà] notre désir* ! Qu'ils ne disent pas : Nous l'avons englouti.

KJV 25 Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.

LSG 25 Qu'ils ne disent pas dans leur coeur: Ah ! voilà ce que nous voulions ! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti !

MAR 25 Qu'ils ne disent point en leur coeur : aha, notre âme ! et qu'ils ne disent point : nous l'avons englouti.

NEG 25 Qu'ils ne disent pas dans leur cœur:
Ah! voilà ce que nous voulions!
Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti!

S21 25 qu'ils ne disent pas dans leur cœur: «Ah! voilà ce que nous voulions!»
Qu'ils ne disent pas: «Nous l'avons anéanti.»

BAN 26 Que tous ensemble ils soient honteux et confus,
Ceux qui se réjouissent de mon malheur !
Qu'ils soient couverts de honte et de confusion
Ceux qui s'élèvent orgueilleusement contre moi !

DRB 26 Que ceux qui se réjouissent de mon malheur soient tous ensemble honteux et confus ; que ceux qui s'élèvent orgueilleusement contre moi soient couverts de honte et de confusion.

KJV 26 Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me.

LSG 26 Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu'ils revêtent l'ignominie et l'opprobre, Ceux qui s'élèvent contre moi !

MAR 26 Que ceux qui se réjouissent de mon mal soient honteux et rougissent [tous] ensemble ; et que ceux qui s'élèvent contre moi soient couverts de honte et de confusion.

NEG 26 Que tous ensemble ils soient honteux et confus,
Ceux qui se réjouissent de mon malheur!
Qu'ils revêtent l'ignominie et l'opprobre,
Ceux qui s'élèvent contre moi!

S21 26 Que tous ensemble ils soient honteux et rougissent,
ceux qui se réjouissent de mon malheur!
Qu'ils soient couverts de honte et de confusion,
ceux qui s'attaquent à moi!

BAN 27 Qu'ils se réjouissent avec un chant de triomphe,
Ceux qui prennent plaisir à mon innocence,
Et qu'ils disent continuellement : Exalté soit l'Eternel,
Qui prend plaisir à ce que son serviteur jouisse de la paix !

DRB 27 Qu'ils exultent et qu'ils se réjouissent ceux qui sont affectionnés à ma justice ; et qu'ils disent continuellement : Magnifié soit l'Éternel, qui prend plaisir à la paix de son serviteur !

KJV 27 Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant.

LSG 27 Qu'ils aient de l'allégresse et de la joie, Ceux qui prennent plaisir à mon innocence, Et que sans cesse ils disent: Exalté soit l'Éternel, Qui veut la paix de son serviteur !

MAR 27 Mais que ceux qui sont affectionnés à ma justice se réjouissent avec chant de triomphe, et s'égayent, et qu'ils disent incessamment : magnifié soit l'Eternel qui s'affectionne à la paix de son serviteur.

NEG 27 Qu'ils aient de l'allégresse et de la joie,
Ceux qui prennent plaisir à mon innocence,
Et que sans cesse ils disent: Exalté soit l'Eternel,
Qui veut la paix de son serviteur!

S21 27 Qu'ils aient de l'allégresse et de la joie,
ceux qui prennent plaisir à me voir justifié!
Ils pourront dire sans cesse: «Que l'Eternel est grand,
lui qui veut la paix de son serviteur!»

BAN 28 Ma langue aussi racontera ta justice,
Elle dira tous les jours ta louange.

DRB 28 Et ma langue redira ta justice, ta louange, tout le jour.

KJV 28 And my tongue shall speak of thy righteousness and of thy praise all the day long.

LSG 28 Et ma langue célébrera ta justice, Elle dira tous les jours ta louange.

MAR 28 Alors ma langue s'entretiendra de ta justice [et] de ta louange tout le jour.

NEG 28 Et ma langue célébrera ta justice,
Elle dira tous les jours ta louange.

S21 28 Alors ma langue célébrera ta justice
et ta louange tous les jours.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées