Comparer
Psaumes 35BAN 1 De David.
O Eternel ! sois l'adversaire de mes adversaires,
Combats ceux qui me combattent ;
KJV 1 Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me.
MAR 1 Psaume de David.
Eternel, plaide contre ceux qui plaident contre moi, fais la guerre à ceux qui me font la guerre.
OST 1 Psaume de David. Éternel, défends-moi contre mes adversaires; combats ceux qui me combattent!
VULC 1 In finem. Servo Domini ipsi David.
WLC 1 לְדָוִ֨ד ׀ רִיבָ֣ה יְ֭הוָה אֶת־ יְרִיבַ֑י לְ֝חַ֗ם אֶת־ לֹֽחֲמָֽי׃
BAN 2 Saisis le petit et le grand bouclier,
Et lève-toi pour me secourir !
KJV 2 Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help.
MAR 2 Prends le bouclier et l'écu, et lève-toi pour me secourir.
OST 2 Prends l'écu et le bouclier, et lève-toi pour me secourir!
VULC 2 [Dixit injustus ut delinquat in semetipso :
non est timor Dei ante oculos ejus.
WLC 2 הַחֲזֵ֣ק מָגֵ֣ן וְצִנָּ֑ה וְ֝ק֗וּמָה בְּעֶזְרָתִֽי׃
BAN 3 Tire la lance et ferme le passage à ceux qui me poursuivent,
Dis à mon âme : Je suis ta délivrance.
KJV 3 Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am thy salvation.
MAR 3 Saisis la lance, et serre [le passage] au-devant de ceux qui me poursuivent ; dis à mon âme : je suis ta délivrance.
OST 3 Saisis la lance, barre le passage à ceux qui me poursuivent; dis à mon âme: Je suis ton salut.
VULC 3 Quoniam dolose egit in conspectu ejus,
ut inveniatur iniquitas ejus ad odium.
WLC 3 וְהָ֘רֵ֤ק חֲנִ֣ית וּ֭סְגֹר לִקְרַ֣את רֹדְפָ֑י אֱמֹ֥ר לְ֝נַפְשִׁ֗י יְֽשֻׁעָתֵ֥ךְ אָֽנִי׃
BAN 4 Qu'ils soient confus et couverts de honte,
Ceux qui en veulent à ma vie ;
Qu'ils reculent confondus,
Ceux qui méditent ma ruine ;
KJV 4 Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.
MAR 4 Que ceux qui cherchent mon âme soient honteux et confus, et que ceux qui machinent mon mal, soient repoussés en arrière, [et] rougissent.
OST 4 Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie; qu'ils reculent et qu'ils rougissent, ceux qui méditent mon malheur!
VULC 4 Verba oris ejus iniquitas, et dolus ;
noluit intelligere ut bene ageret.
WLC 4 יֵבֹ֣שׁוּ וְיִכָּלְמוּ֮ מְבַקְשֵׁ֪י נַ֫פְשִׁ֥י יִסֹּ֣גוּ אָח֣וֹר וְיַחְפְּר֑וּ חֹ֝שְׁבֵ֗י רָעָתִֽי׃
BAN 5 Qu'ils soient comme la balle au vent,
Et que l'ange de l'Eternel les chasse.
KJV 5 Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them.
MAR 5 Qu'ils soient comme de la balle exposée au vent, et que l'Ange de l'Eternel les chasse çà et là.
OST 5 Qu'ils soient comme la paille livrée au vent, et que l'ange de l'Éternel les chasse!
VULC 5 Iniquitatem meditatus est in cubili suo ;
astitit omni viæ non bonæ :
malitiam autem non odivit.
WLC 5 יִֽהְי֗וּ כְּמֹ֥ץ לִפְנֵי־ ר֑וּחַ וּמַלְאַ֖ךְ יְהוָ֣ה דּוֹחֶֽה׃
BAN 6 Que leur chemin soit ténébreux et glissant,
Et que l'ange de l'Eternel les poursuive.
KJV 6 Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them.
MAR 6 Que leur chemin soit ténébreux et glissant ; que l'Ange de l'Eternel les poursuive.
OST 6 Que leur chemin soit ténébreux et glissant, et que l'ange de l'Éternel les poursuive!
VULC 6 Domine, in cælo misericordia tua,
et veritas tua usque ad nubes.
WLC 6 יְֽהִי־ דַרְכָּ֗ם חֹ֥שֶׁךְ וַחֲלַקְלַקּ֑וֹת וּמַלְאַ֥ךְ יְ֝הוָ֗ה רֹדְפָֽם׃
BAN 7 Car ils ont caché sans cause la fosse et le filet sous mes pas,
Sans cause ils ont creusé, pour m'ôter la vie.
KJV 7 For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul.
MAR 7 Car sans cause ils m'ont caché la fosse où étaient tendus leurs rets [et] sans cause ils ont creusé pour [surprendre] mon âme.
OST 7 Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse; sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie.
VULC 7 Justitia tua sicut montes Dei ;
judicia tua abyssus multa.
Homines et jumenta salvabis, Domine,
WLC 7 כִּֽי־ חִנָּ֣ם טָֽמְנוּ־ לִ֭י שַׁ֣חַת רִשְׁתָּ֑ם חִ֝נָּ֗ם חָפְר֥וּ לְנַפְשִֽׁי׃
BAN 8 Que la ruine surprenne [l'ennemi] à l'improviste,
Que le filet qu'il a caché le retienne,
Qu'il y tombe pour sa ruine !
KJV 8 Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall.
MAR 8 Que la ruine dont il ne s'avise point, lui advienne ; et que son filet, qu'il a caché, le surprenne, [et] qu'il tombe en cette même ruine.
OST 8 Qu'une ruine imprévue l'atteigne! Qu'il soit pris au filet qu'il a caché! Qu'il y tombe et qu'il périsse!
VULC 8 quemadmodum multiplicasti misericordiam tuam, Deus.
Filii autem hominum in tegmine alarum tuarum sperabunt.
WLC 8 תְּבוֹאֵ֣הוּ שׁוֹאָה֮ לֹֽא־ יֵ֫דָ֥ע וְרִשְׁתּ֣וֹ אֲשֶׁר־ טָמַ֣ן תִּלְכְּד֑וֹ בְּ֝שׁוֹאָ֗ה יִפָּל־ בָּֽהּ׃
BAN 9 Et mon âme tressaillira de joie en l'Eternel,
Elle se réjouira en sa délivrance ;
KJV 9 And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation.
MAR 9 Mais que mon âme s'égaye en l'Eternel, [et] se réjouisse en sa délivrance.
OST 9 Et mon âme s'égaiera en l'Éternel, et se réjouira de sa délivrance.
VULC 9 Inebriabuntur ab ubertate domus tuæ,
et torrente voluptatis tuæ potabis eos :
WLC 9 וְ֭נַפְשִׁי תָּגִ֣יל בַּיהוָ֑ה תָּ֝שִׂישׂ בִּישׁוּעָתֽוֹ׃
BAN 10 Tous mes os diront : Eternel ! qui est semblable à toi,
Qui délivres le malheureux d'un plus fort que lui,
Le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ?
KJV 10 All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him?
MAR 10 Tous mes os diront : Eternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé [de la main] de celui qui est plus fort que lui, l'affligé, dis-je, et le pauvre, [de la main] de celui qui le pille ?
OST 10 Tous mes os diront: Éternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé de celui qui est plus fort que lui, l'affligé et le pauvre de celui qui le dépouille?
VULC 10 quoniam apud te est fons vitæ,
et in lumine tuo videbimus lumen.
WLC 10 כָּ֥ל עַצְמוֹתַ֨י ׀ תֹּאמַרְנָה֮ יְהוָ֗ה מִ֥י כָ֫מ֥וֹךָ מַצִּ֣יל עָ֭נִי מֵחָזָ֣ק מִמֶּ֑נּוּ וְעָנִ֥י וְ֝אֶבְי֗וֹן מִגֹּזְלֽוֹ׃
BAN 11 Des témoins iniques s'élèvent,
Ils me demandent des choses dont je ne sais rien ;
KJV 11 False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not.
MAR 11 Des témoins violents s'élèvent contre moi, on me redemande des choses dont je ne sais rien.
OST 11 De faux témoins se lèvent; ils me demandent des choses dont je ne sais rien.
VULC 11 Prætende misericordiam tuam scientibus te,
et justitiam tuam his qui recto sunt corde.
WLC 11 יְ֭קוּמוּן עֵדֵ֣י חָמָ֑ס אֲשֶׁ֥ר לֹא־ יָ֝דַ֗עְתִּי יִשְׁאָלֽוּנִי׃
BAN 12 Ils me rendent le mal pour le bien,
Mon âme est dans l'abandon.
KJV 12 They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.
MAR 12 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, [tâchant] de m'ôter la vie.
OST 12 Ils me rendent le mal pour le bien; mon âme est dans l'abandon.
VULC 12 Non veniat mihi pes superbiæ,
et manus peccatoris non moveat me.
WLC 12 יְשַׁלְּמ֣וּנִי רָ֭עָה תַּ֥חַת טוֹבָ֗ה שְׁכ֣וֹל לְנַפְשִֽׁי׃
BAN 13 Et moi, quand ils étaient malades, je prenais le sac,
J'humiliais mon âme par le jeûne,
Je priais, la tête penchée sur mon sein,
KJV 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.
MAR 13 Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, ma prière retournait dans mon sein.
OST 13 Mais moi, quand ils étaient malades, je me couvrais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière revenait sur mon sein.
VULC 13 Ibi ceciderunt qui operantur iniquitatem ;
expulsi sunt, nec potuerunt stare.]
WLC 13 וַאֲנִ֤י ׀ בַּחֲלוֹתָ֡ם לְב֬וּשִׁי שָׂ֗ק עִנֵּ֣יתִי בַצּ֣וֹם נַפְשִׁ֑י וּ֝תְפִלָּתִ֗י עַל־ חֵיקִ֥י תָשֽׁוּב׃
BAN 14 Je me traînais, comme s'il s'agissait d'un ami, d'un frère,
J'étais courbé dans le deuil, comme pour la mort d'une mère.
KJV 14 I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.
MAR 14 J'ai agi comme [si c'eût été] mon intime ami, comme [si c'eût été] mon frère ; [j'allais] courbé en habit de deuil, comme celui qui mènerait deuil pour sa mère.
OST 14 Je marchais lentement comme pour le deuil d'un ami, d'un frère; j'allais courbé tristement comme au deuil d'une mère.
WLC 14 כְּרֵֽעַ־ כְּאָ֣ח לִ֭י הִתְהַלָּ֑כְתִּי כַּאֲבֶל־ אֵ֝֗ם קֹדֵ֥ר שַׁחֽוֹתִי׃
BAN 15 Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent ;
Ils s'assemblent contre moi,
Me calomniant, sans que je le sache ;
Ils déchirent sans relâche.
KJV 15 But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not:
MAR 15 Mais quand j'ai chancelé, ils se réjouissaient, et s'assemblaient ; des gens de néant se sont assemblés contre moi, sans que j'en susse rien ; ils ont ri à bouche ouverte, et n'ont point cessé ;
OST 15 Mais quand j'ai chancelé, ils se sont rassemblés joyeux; ils se sont rassemblés, me frappant à mon insu, me déchirant sans cesse.
WLC 15 וּבְצַלְעִי֮ שָׂמְח֪וּ וְֽנֶאֱ֫סָ֥פוּ נֶאֶסְפ֬וּ עָלַ֣י נֵ֭כִים וְלֹ֣א יָדַ֑עְתִּי קָֽרְע֥וּ וְלֹא־ דָֽמּוּ׃
BAN 16 Avec les bouffons de table les plus grossiers,
Ils grincent des dents contre moi.
KJV 16 With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.
MAR 16 Avec les hypocrites d'entre les railleurs qui suivent les bonnes tables, [et] ils ont grincé les dents contre moi.
OST 16 Avec des impies, des bouffons de table, ils grincent les dents contre moi.
WLC 16 בְּ֭חַנְפֵי לַעֲגֵ֣י מָע֑וֹג חָרֹ֖ק עָלַ֣י שִׁנֵּֽימוֹ׃
BAN 17 Seigneur ! jusques à quand le verras-tu ?
Retire mon âme de la ruine qu'ils me préparent,
Mon unique d'entre les lionceaux !
KJV 17 Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions.
MAR 17 Seigneur, combien de temps le verras-tu ? retire mon âme de leurs tempêtes, mon unique d'entre les lionceaux.
OST 17 Seigneur, jusques à quand le verras-tu? Délivre mon âme de leurs violences; arrache au lion mon unique bien!
WLC 17 אֲדֹנָי֮ כַּמָּ֪ה תִּ֫רְאֶ֥ה הָשִׁ֣יבָה נַ֭פְשִׁי מִשֹּׁאֵיהֶ֑ם מִ֝כְּפִירִ֗ים יְחִידָתִֽי׃
BAN 18 Je te louerai dans une grande assemblée ;
Je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux.
KJV 18 I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people.
MAR 18 Je te célébrerai dans une grande assemblée, je te louerai parmi un grand peuple.
OST 18 Je te célébrerai dans la grande assemblée; je te louerai au milieu d'un peuple nombreux.
WLC 18 א֭וֹדְךָ בְּקָהָ֣ל רָ֑ב בְּעַ֖ם עָצ֣וּם אֲהַֽלְלֶֽךָּ׃
BAN 19 Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet,
Ceux qui sont à tort mes ennemis.
Que ceux qui m'ont haï sans cause ne clignent pas de l'oeil...
KJV 19 Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause.
MAR 19 Que ceux qui me sont ennemis sans sujet ne se réjouissent point de moi ; et que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent point par leurs regards.
OST 19 Que mes injustes ennemis ne se réjouissent point à mon sujet; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'oeil!
WLC 19 אַֽל־ יִשְׂמְחוּ־ לִ֣י אֹיְבַ֣י שֶׁ֑קֶר שֹׂנְאַ֥י חִ֝נָּ֗ם יִקְרְצוּ־ עָֽיִן׃
BAN 20 Car ils parlent un langage qui n'est pas celui de la paix,
Et ils inventent des fourberies contre les gens paisibles du pays.
KJV 20 For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land.
MAR 20 Car ils ne parlent point de paix ; mais ils préméditent des choses pleines de fraude contre les pacifiques de la terre.
OST 20 Car ils ne parlent point de paix, mais ils méditent des tromperies contre les gens paisibles du pays.
WLC 20 כִּ֤י לֹ֥א שָׁל֗וֹם יְדַ֫בֵּ֥רוּ וְעַ֥ל רִגְעֵי־ אֶ֑רֶץ דִּבְרֵ֥י מִ֝רְמוֹת יַחֲשֹׁבֽוּן׃
BAN 21 Ils ouvrent toute grande leur bouche contre moi,
Ils disent : Ah ! ah ! nos yeux ont vu !
KJV 21 Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it.
MAR 21 Et ils ont ouvert leur bouche autant qu'ils ont pu contre moi, et ont dit : aha ! aha ! notre oeil l'a vu.
OST 21 Ils ont ouvert contre moi leur bouche, disant: Ah! ah! notre oeil a vu!
WLC 21 וַיַּרְחִ֥יבוּ עָלַ֗י פִּ֫יהֶ֥ם אָ֭מְרוּ הֶאָ֣ח ׀ הֶאָ֑ח רָאֲתָ֥ה עֵינֵֽינוּ׃
BAN 22 Tu as vu, ô Eternel ne reste pas silencieux,
Seigneur, ne t'éloigne pas de moi.
KJV 22 This thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me.
MAR 22 Ô Eternel ! tu l'as vu : ne te tais point ; Seigneur, ne t'éloigne point de moi.
OST 22 Tu l'as vu, Éternel; ne te tais point!
WLC 22 רָאִ֣יתָה יְ֭הוָה אַֽל־ תֶּחֱרַ֑שׁ אֲ֝דֹנָ֗י אֲל־ תִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנִּי׃
BAN 23 Eveille-toi, réveille-toi pour mon droit,
Mon Dieu et mon Seigneur ! pour ma cause.
KJV 23 Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord.
MAR 23 Réveille-toi, réveille-toi, dis-je, ô mon Dieu et mon Seigneur ! pour me rendre justice, [et] pour soutenir ma cause.
OST 23 Seigneur, ne sois pas loin de moi! Réveille-toi, lève-toi pour me faire droit, mon Dieu, mon Seigneur, pour défendre ma cause!
WLC 23 הָעִ֣ירָה וְ֭הָקִיצָה לְמִשְׁפָּטִ֑י אֱלֹהַ֖י וַֽאדֹנָ֣י לְרִיבִֽי׃
BAN 24 Juge-moi selon ta justice, Eternel, mon Dieu !
Et qu'ils ne se réjouissent point à mon sujet ;
KJV 24 Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me.
MAR 24 Juge-moi selon ta justice, Eternel mon Dieu ! et qu'ils ne se réjouissent point de moi.
OST 24 Juge-moi selon ta justice, Éternel mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent point de moi!
WLC 24 שָׁפְטֵ֣נִי כְ֭צִדְקְךָ יְהוָ֥ה אֱלֹהָ֗י וְאַל־ יִשְׂמְחוּ־ לִֽי׃
BAN 25 Qu'ils ne disent point en leur coeur : Ah ! voilà ce que nous désirions !
Qu'ils ne disent pas : Nous l'avons englouti !
KJV 25 Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
MAR 25 Qu'ils ne disent point en leur coeur : aha, notre âme ! et qu'ils ne disent point : nous l'avons englouti.
OST 25 Qu'ils ne disent pas en leur coeur: Ah! notre âme est contente! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti!
WLC 25 אַל־ יֹאמְר֣וּ בְ֭לִבָּם הֶאָ֣ח נַפְשֵׁ֑נוּ אַל־ יֹ֝אמְר֗וּ בִּֽלַּעֲנֽוּהוּ׃
BAN 26 Que tous ensemble ils soient honteux et confus,
Ceux qui se réjouissent de mon malheur !
Qu'ils soient couverts de honte et de confusion
Ceux qui s'élèvent orgueilleusement contre moi !
KJV 26 Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me.
MAR 26 Que ceux qui se réjouissent de mon mal soient honteux et rougissent [tous] ensemble ; et que ceux qui s'élèvent contre moi soient couverts de honte et de confusion.
OST 26 Qu'ils soient honteux et confus, tous ceux qui se réjouissent de mon mal! Qu'ils soient revêtus de honte et de confusion, ceux qui s'élèvent fièrement contre moi!
WLC 26 יֵ֘בֹ֤שׁוּ וְיַחְפְּר֨וּ ׀ יַחְדָּו֮ שְׂמֵחֵ֪י רָעָ֫תִ֥י יִֽלְבְּשׁוּ־ בֹ֥שֶׁת וּכְלִמָּ֑ה הַֽמַּגְדִּילִ֥ים עָלָֽי׃
BAN 27 Qu'ils se réjouissent avec un chant de triomphe,
Ceux qui prennent plaisir à mon innocence,
Et qu'ils disent continuellement : Exalté soit l'Eternel,
Qui prend plaisir à ce que son serviteur jouisse de la paix !
KJV 27 Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant.
MAR 27 Mais que ceux qui sont affectionnés à ma justice se réjouissent avec chant de triomphe, et s'égayent, et qu'ils disent incessamment : magnifié soit l'Eternel qui s'affectionne à la paix de son serviteur.
OST 27 Que ceux qui prennent plaisir à ma justice chantent et se réjouissent! Et que sans cesse ils disent: Magnifié soit l'Éternel, qui se plaît à la prospérité de son serviteur!
WLC 27 יָרֹ֣נּוּ וְיִשְׂמְחוּ֮ חֲפֵצֵ֪י צִ֫דְקִ֥י וְיֹאמְר֣וּ תָ֭מִיד יִגְדַּ֣ל יְהוָ֑ה הֶ֝חָפֵ֗ץ שְׁל֣וֹם עַבְדּֽוֹ׃
BAN 28 Ma langue aussi racontera ta justice,
Elle dira tous les jours ta louange.
KJV 28 And my tongue shall speak of thy righteousness and of thy praise all the day long.
MAR 28 Alors ma langue s'entretiendra de ta justice [et] de ta louange tout le jour.
OST 28 Alors ma langue racontera ta justice, et tous les jours elle dira tes louanges.
WLC 28 וּ֭לְשׁוֹנִי תֶּהְגֶּ֣ה צִדְקֶ֑ךָ כָּל־ הַ֝יּוֹם תְּהִלָּתֶֽךָ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées