Comparer
Psaumes 35BCC 1 De David. Yahweh, combats ceux qui me combattent, fais la guerre à ceux qui me font la guerre !
DRB 1 Éternel ! conteste contre ceux qui contestent contre moi ; fais la guerre à ceux qui me font la guerre.
S21 1 De David.
Eternel, accuse ceux qui m'accusent,
combats ceux qui me combattent!
BCC 2 Saisis le petit et le grand bouclier, et lève-toi pour me secourir !
DRB 2 Saisis l'écu et le bouclier, et lève-toi à mon secours.
S21 2 Empare-toi du petit et du grand boucliers,
et lève-toi pour me secourir!
BCC 3 Tire la lance et barre le passage à mes persécuteurs ; dis à mon âme : "Je suis ton salut !"
DRB 3 Tire la lance, et barre le chemin au devant de ceux qui me poursuivent ! Dis à mon âme : Je suis ton salut !
S21 3 Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs,
dis à mon âme: «Je suis ton salut!»
BCC 4 Qu'ils soient honteux et confus ceux qui en veulent à ma vie ; qu'ils reculent et rougissent ceux qui méditent ma perte !
DRB 4 Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confus ; que ceux qui complotent mon malheur se retirent en arrière et soient confondus.
S21 4 Qu'ils soient honteux et déçus,
ceux qui en veulent à ma vie,
qu'ils reculent et rougissent,
ceux qui méditent ma perte!
BCC 5 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et que l'ange de Yahweh les chasse devant lui !
DRB 5 Qu'ils soient comme la balle devant le vent, et que l'ange de l'Éternel les chasse !
S21 5 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent,
et que l'ange de l'Eternel les chasse!
BCC 6 Que leur voie soit ténébreuse et glissante, et que l'ange de Yahweh les poursuive !
DRB 6 Que leur chemin soit ténèbres et lieux glissants, et que l'ange de l'Éternel les poursuive !
S21 6 Que leur route soit sombre et glissante,
et que l'ange de l'Eternel les poursuive!
BCC 7 Car sans cause ils ont caché leur filet pour ma ruine, sans cause ils ont creusé la fosse pour me faire périr.
DRB 7 Car, sans cause, ils ont préparé secrètement pour moi leur filet ; sans cause, ils ont creusé une fosse pour mon âme.
S21 7 En effet, c'est sans raison qu'ils m'ont tendu un piège,
c'est sans raison qu'ils ont creusé un trou pour m'enlever la vie.
BCC 8 Que la ruine tombe sur lui à l'improviste, que le filet qu'il a caché le saisisse, qu'il y tombe et périsse !
DRB 8 Qu'une ruine qu'il n'a pas connue vienne sur lui, et que son filet qu'il a caché le prenne : qu'il y tombe, pour sa ruine.
S21 8 Que la ruine les atteigne à l'improviste,
qu'ils soient pris dans le piège qu'ils ont tendu,
qu'ils y tombent pour leur ruine!
BCC 9 Et mon âme aura de la joie en Yahweh, de l'allégresse dans son salut.
DRB 9 Et mon âme s'égayera en l'Éternel, elle se réjouira en son salut.
S21 9 Alors j'exulterai de joie en l'Eternel,
je me réjouirai à cause de son salut.
BCC 10 Tous mes os diront : "Yahweh, qui est semblable à toi ; délivrant le malheureux d'un plus fort que lui, le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille"?
DRB 10 Tous mes os diront : Éternel ! qui est comme toi, qui délivres l'affligé de celui qui est plus fort que lui, et l'affligé et le pauvre de celui qui les pille ?
S21 10 Tout mon être dira: «Eternel,
qui peut, comme toi,
délivrer le malheureux d'un plus fort que lui,
le malheureux et le pauvre de celui qui les dépouille?»
BCC 11 Des témoins iniques se lèvent ; ils m'accusent de choses que j'ignore.
DRB 11 Des témoins violents se lèvent, ils m'interrogent sur des choses que je n'ai pas connues ;
S21 11 De faux témoins se lèvent:
ils m'interrogent sur des faits que j'ignore;
BCC 12 Ils me rendent le mal pour le bien ; mon âme est dans l'abandon.
DRB 12 Ils m'ont rendu le mal pour le bien : mon âme est dans l'abandon.
S21 12 ils me rendent le mal pour le bien,
je suis abandonné de tous.
BCC 13 Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière retournait sur mon sein.
DRB 13 Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac ; j'humiliais mon âme dans le jeûne, et ma prière retournait dans mon sein.
S21 13 Moi, quand ils étaient malades,
je mettais une tenue de deuil,
j'humiliais mon âme par le jeûne,
je priais, la tête penchée sur la poitrine.
BCC 14 Comme pour un ami pour un frère, je me traînais lentement ; comme pour le deuil d' une mère, je me courbais avec tristesse.
DRB 14 J'ai marché comme si c'eût été mon compagnon, mon frère ; triste, je me suis courbé comme celui qui mène deuil pour sa mère.
S21 14 Comme pour un ami, pour un frère,
je marchais lentement,
comme pour le deuil d'une mère,
j'étais accablé de tristesse.
BCC 15 Et maintenant que je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, contre moi des calomniateurs s'assemblent à mon insu ; ils me déchirent sans relâche.
DRB 15 Mais, dans mon adversité, ils se sont réjouis et se sont rassemblés ; les calomniateurs se sont rassemblés contre moi, et je ne l'ai pas su ; ils m'ont déchiré et n'ont pas cessé ;
S21 15 Et maintenant que je trébuche,
ils se rassemblent pour se réjouir,
ils se rassemblent à mon insu pour me calomnier,
ils me déchirent sans arrêt.
BCC 16 Comme d'impurs parasites à la langue moqueuse, ils grincent des dents contre moi.
DRB 16 Avec d'impies* parasites moqueurs ils ont grincé les dents contre moi.
S21 16 Avec les impies et les moqueurs,
ils grincent des dents contre moi.
BCC 17 Seigneur, jusques à quand le verras-tu ? Arrache mon âme à leurs persécutions, ma vie à la fureur de ces lions !
DRB 17 Seigneur ! jusques à quand regarderas-tu ? Retire mon âme de leurs destructions, mon unique, des jeunes lions.
S21 17 Seigneur, combien de temps le supporteras-tu?
Protège-moi contre leurs actes de violence,
protège ma vie contre les lionceaux!
BCC 18 Je te louerai dans la grande assemblée, je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux.
DRB 18 Je te célébrerai dans la grande congrégation, je te louerai au milieu d'un grand* peuple.
S21 18 Je te louerai dans la grande assemblée,
je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux.
BCC 19 Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet, ceux qui m'attaquent sans raison ! Qu'ils ne clignent pas des yeux, ceux qui me haïssent sans cause !
DRB 19 Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas de moi ; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'œil.
S21 19 Ils sont à tort mes ennemis:
qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet!
*Ils me détestent sans raison:
qu'ils ne m'insultent pas du regard!
BCC 20 Car leur langage n'est pas celui de la paix ; ils méditent de perfides desseins contre les gens tranquilles du pays.
DRB 20 Car ils ne parlent pas de paix ; mais ils méditent des tromperies contre les hommes paisibles du pays.
S21 20 Oui, leur langage n'est pas celui de la paix,
ils inventent des mensonges contre les gens tranquilles du pays.
BCC 21 Ils ouvrent toute large contre moi leur bouche, ils disent : "Ah ! ah ! notre oeil a vu... !"
DRB 21 Et ils ont élargi leur bouche contre moi ; ils ont dit : Ha ha ! ha ha ! notre œil l'a vu.
S21 21 Ils ouvrent leur bouche contre moi,
ils disent: «Ah! ah! Nous l'avons vu de nos yeux!»
BCC 22 Yahweh, tu le vois ! Ne reste pas en silence, Seigneur ; ne t'éloigne pas de moi !
DRB 22 Tu l'as vu, Éternel ! ne garde pas le silence : Seigneur ! ne t'éloigne pas de moi.
S21 22 Eternel, tu as tout vu: ne reste pas silencieux!
Seigneur, ne t'éloigne pas de moi!
BCC 23 Eveille-toi, lève-toi pour me faire justice, mon Dieu et mon Seigneur, pour prendre en main ma cause !
DRB 23 Éveille-toi, réveille-toi, pour me faire droit, mon Dieu et Seigneur, pour soutenir ma cause.
S21 23 Réveille-toi, lève-toi pour me faire justice,
mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause!
BCC 24 Juge-moi selon ta justice, Yahweh, mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet !
DRB 24 Juge-moi selon ta justice, ô Éternel, mon Dieu ! et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet.
S21 24 Juge-moi conformément à ta justice, Eternel, mon Dieu!
Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet,
BCC 25 Qu'ils ne disent pas dans leur coeur : "Notre âme est satisfaite !" qu'ils ne disent pas : "Nous l'avons englouti !"
DRB 25 Qu'ils ne disent pas dans leur cœur : Ha ha ! [voilà] notre désir* ! Qu'ils ne disent pas : Nous l'avons englouti.
S21 25 qu'ils ne disent pas dans leur cœur: «Ah! voilà ce que nous voulions!»
Qu'ils ne disent pas: «Nous l'avons anéanti.»
BCC 26 Qu'ils rougissent et soient confondus tous ensemble, ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu'ils soient couverts de honte et d'ignominie, ceux qui s'élèvent contre moi !
DRB 26 Que ceux qui se réjouissent de mon malheur soient tous ensemble honteux et confus ; que ceux qui s'élèvent orgueilleusement contre moi soient couverts de honte et de confusion.
S21 26 Que tous ensemble ils soient honteux et rougissent,
ceux qui se réjouissent de mon malheur!
Qu'ils soient couverts de honte et de confusion,
ceux qui s'attaquent à moi!
BCC 27 Qu'ils soient dans la joie et l'allégresse, ceux qui désirent le triomphe de mon droit ; et que sans cesse ils disent : "Gloire à Yahweh, qui veut la paix de son serviteur"!
DRB 27 Qu'ils exultent et qu'ils se réjouissent ceux qui sont affectionnés à ma justice ; et qu'ils disent continuellement : Magnifié soit l'Éternel, qui prend plaisir à la paix de son serviteur !
S21 27 Qu'ils aient de l'allégresse et de la joie,
ceux qui prennent plaisir à me voir justifié!
Ils pourront dire sans cesse: «Que l'Eternel est grand,
lui qui veut la paix de son serviteur!»
BCC 28 Et ma langue célébrera ta justice, ta louange tous les jours.
DRB 28 Et ma langue redira ta justice, ta louange, tout le jour.
S21 28 Alors ma langue célébrera ta justice
et ta louange tous les jours.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées