Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 35

LSG 1 De David. Éternel ! défends-moi contre mes adversaires, Combats ceux qui me combattent !

NEG 1 De David.
Eternel! défends-moi contre mes adversaires,
Combats ceux qui me combattent!

LSG 2 Saisis le petit et le grand bouclier, Et lève-toi pour me secourir !

NEG 2 Saisis le petit bouclier et le grand bouclier,
Et lève-toi pour me secourir!

LSG 3 Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs ! Dis à mon âme: Je suis ton salut !

NEG 3 Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs!
Dis à mon âme: Je suis ton salut!

LSG 4 Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte !

NEG 4 Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie!
Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte!

LSG 5 Qu'ils soient comme la balle emportée par le vent, Et que l'ange de l'Éternel les chasse !

NEG 5 Qu'ils soient comme la balle emportée par le vent,
Et que l'ange de l'Eternel les chasse!

LSG 6 Que leur route soit ténébreuse et glissante, Et que l'ange de l'Éternel les poursuive !

NEG 6 Que leur route soit ténébreuse et glissante,
Et que l'ange de l'Eternel les poursuive!

LSG 7 Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse, Sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie.

NEG 7 Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse,
Sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie.

LSG 8 Que la ruine les atteigne à l'improviste, Qu'ils soient pris dans le filet qu'ils ont tendu, Qu'ils y tombent et périssent !

NEG 8 Que la ruine les atteigne à l'improviste,
Qu'ils soient pris dans le filet qu'ils ont tendu,
Qu'ils y tombent et périssent!

LSG 9 Et mon âme aura de la joie en l'Éternel, De l'allégresse en son salut.

NEG 9 Et mon âme aura de la joie en l'Eternel,
De l'allégresse en son salut.

LSG 10 Tous mes os diront: Éternel ! qui peut, comme toi, Délivrer le malheureux d'un plus fort que lui, Le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ?

NEG 10 Tous mes os diront: Eternel! qui peut, comme toi,
Délivrer le malheureux d'un plus fort que lui,
Le malheureux et le pauvre de celui qui les dépouille?

LSG 11 De faux témoins se lèvent: Ils m'interrogent sur ce que j'ignore.

NEG 11 De faux témoins se lèvent:
Ils m'interrogent sur ce que j'ignore.

LSG 12 Ils me rendent le mal pour le bien: Mon âme est dans l'abandon.

NEG 12 Ils me rendent le mal pour le bien:
Mon âme est dans l'abandon.

LSG 13 Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, J'humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein.

NEG 13 Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac,
J'humiliais mon âme par le jeûne,
Je priais, la tête penchée sur mon sein.

LSG 14 Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement ; Comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse.

NEG 14 Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement;
Comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse.

LSG 15 Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, Ils s'assemblent à mon insu pour m'outrager, Ils me déchirent sans relâche ;

NEG 15 Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent,
Ils s'assemblent à mon insu pour m'outrager,
Ils me déchirent sans relâche;

LSG 16 Avec les impies, les parasites moqueurs, Ils grincent des dents contre moi.

NEG 16 Avec les impies, les parasites moqueurs,
Ils grincent des dents contre moi.

LSG 17 Seigneur ! Jusques à quand le verras-tu ? Protège mon âme contre leurs embûches, Ma vie contre les lionceaux !

NEG 17 Seigneur! Jusqu'à quand le verras-tu?
Protège mon âme contre leurs embûches,
Ma vie contre les lionceaux!

LSG 18 Je te louerai dans la grande assemblée, Je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux.

NEG 18 Je te louerai dans la grande assemblée,
Je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux.

LSG 19 Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent pas du regard !

NEG 19 Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet,
Que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent pas du regard!

LSG 20 Car ils tiennent un langage qui n'est point celui de la paix, Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays.

NEG 20 Car ils tiennent un langage qui n'est point celui de la paix,
Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays.

LSG 21 Ils ouvrent contre moi leur bouche, Ils disent: Ah ! ah ! nos yeux regardent ! -

NEG 21 Ils ouvrent contre moi leur bouche,
Ils disent: Ah! ah! nos yeux regardent!

LSG 22 Éternel, tu le vois ! ne reste pas en silence ! Seigneur, ne t'éloigne pas de moi !

NEG 22 Eternel, tu le vois! ne reste pas en silence!
Seigneur, ne t'éloigne pas de moi!

LSG 23 Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice ! Mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause !

NEG 23 Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice!
Mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause!

LSG 24 Juge-moi selon ta justice, Éternel, mon Dieu ! Et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet !

NEG 24 Juge-moi selon ta justice, Eternel, mon Dieu!
Et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet!

LSG 25 Qu'ils ne disent pas dans leur coeur: Ah ! voilà ce que nous voulions ! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti !

NEG 25 Qu'ils ne disent pas dans leur cœur:
Ah! voilà ce que nous voulions!
Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti!

LSG 26 Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu'ils revêtent l'ignominie et l'opprobre, Ceux qui s'élèvent contre moi !

NEG 26 Que tous ensemble ils soient honteux et confus,
Ceux qui se réjouissent de mon malheur!
Qu'ils revêtent l'ignominie et l'opprobre,
Ceux qui s'élèvent contre moi!

LSG 27 Qu'ils aient de l'allégresse et de la joie, Ceux qui prennent plaisir à mon innocence, Et que sans cesse ils disent: Exalté soit l'Éternel, Qui veut la paix de son serviteur !

NEG 27 Qu'ils aient de l'allégresse et de la joie,
Ceux qui prennent plaisir à mon innocence,
Et que sans cesse ils disent: Exalté soit l'Eternel,
Qui veut la paix de son serviteur!

LSG 28 Et ma langue célébrera ta justice, Elle dira tous les jours ta louange.

NEG 28 Et ma langue célébrera ta justice,
Elle dira tous les jours ta louange.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées