Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 35

LSG 1 De David. Éternel ! défends-moi contre mes adversaires, Combats ceux qui me combattent !

OST 1 Psaume de David. Éternel, défends-moi contre mes adversaires; combats ceux qui me combattent!

S21 1 De David.
Eternel, accuse ceux qui m'accusent,
combats ceux qui me combattent!

VULC 1 In finem. Servo Domini ipsi David.

WLC 1 לְדָוִ֨ד ׀ רִיבָ֣ה יְ֭הוָה אֶת־ יְרִיבַ֑י לְ֝חַ֗ם אֶת־ לֹֽחֲמָֽי׃

LSG 2 Saisis le petit et le grand bouclier, Et lève-toi pour me secourir !

OST 2 Prends l'écu et le bouclier, et lève-toi pour me secourir!

S21 2 Empare-toi du petit et du grand boucliers,
et lève-toi pour me secourir!

VULC 2 [Dixit injustus ut delinquat in semetipso :
non est timor Dei ante oculos ejus.

WLC 2 הַחֲזֵ֣ק מָגֵ֣ן וְצִנָּ֑ה וְ֝ק֗וּמָה בְּעֶזְרָתִֽי׃

LSG 3 Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs ! Dis à mon âme: Je suis ton salut !

OST 3 Saisis la lance, barre le passage à ceux qui me poursuivent; dis à mon âme: Je suis ton salut.

S21 3 Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs,
dis à mon âme: «Je suis ton salut!»

VULC 3 Quoniam dolose egit in conspectu ejus,
ut inveniatur iniquitas ejus ad odium.

WLC 3 וְהָ֘רֵ֤ק חֲנִ֣ית וּ֭סְגֹר לִקְרַ֣את רֹדְפָ֑י אֱמֹ֥ר לְ֝נַפְשִׁ֗י יְֽשֻׁעָתֵ֥ךְ אָֽנִי׃

LSG 4 Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte !

OST 4 Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie; qu'ils reculent et qu'ils rougissent, ceux qui méditent mon malheur!

S21 4 Qu'ils soient honteux et déçus,
ceux qui en veulent à ma vie,
qu'ils reculent et rougissent,
ceux qui méditent ma perte!

VULC 4 Verba oris ejus iniquitas, et dolus ;
noluit intelligere ut bene ageret.

WLC 4 יֵבֹ֣שׁוּ וְיִכָּלְמוּ֮ מְבַקְשֵׁ֪י נַ֫פְשִׁ֥י יִסֹּ֣גוּ אָח֣וֹר וְיַחְפְּר֑וּ חֹ֝שְׁבֵ֗י רָעָתִֽי׃

LSG 5 Qu'ils soient comme la balle emportée par le vent, Et que l'ange de l'Éternel les chasse !

OST 5 Qu'ils soient comme la paille livrée au vent, et que l'ange de l'Éternel les chasse!

S21 5 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent,
et que l'ange de l'Eternel les chasse!

VULC 5 Iniquitatem meditatus est in cubili suo ;
astitit omni viæ non bonæ :
malitiam autem non odivit.

WLC 5 יִֽהְי֗וּ כְּמֹ֥ץ לִפְנֵי־ ר֑וּחַ וּמַלְאַ֖ךְ יְהוָ֣ה דּוֹחֶֽה׃

LSG 6 Que leur route soit ténébreuse et glissante, Et que l'ange de l'Éternel les poursuive !

OST 6 Que leur chemin soit ténébreux et glissant, et que l'ange de l'Éternel les poursuive!

S21 6 Que leur route soit sombre et glissante,
et que l'ange de l'Eternel les poursuive!

VULC 6 Domine, in cælo misericordia tua,
et veritas tua usque ad nubes.

WLC 6 יְֽהִי־ דַרְכָּ֗ם חֹ֥שֶׁךְ וַחֲלַקְלַקּ֑וֹת וּמַלְאַ֥ךְ יְ֝הוָ֗ה רֹדְפָֽם׃

LSG 7 Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse, Sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie.

OST 7 Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse; sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie.

S21 7 En effet, c'est sans raison qu'ils m'ont tendu un piège,
c'est sans raison qu'ils ont creusé un trou pour m'enlever la vie.

VULC 7 Justitia tua sicut montes Dei ;
judicia tua abyssus multa.
Homines et jumenta salvabis, Domine,

WLC 7 כִּֽי־ חִנָּ֣ם טָֽמְנוּ־ לִ֭י שַׁ֣חַת רִשְׁתָּ֑ם חִ֝נָּ֗ם חָפְר֥וּ לְנַפְשִֽׁי׃

LSG 8 Que la ruine les atteigne à l'improviste, Qu'ils soient pris dans le filet qu'ils ont tendu, Qu'ils y tombent et périssent !

OST 8 Qu'une ruine imprévue l'atteigne! Qu'il soit pris au filet qu'il a caché! Qu'il y tombe et qu'il périsse!

S21 8 Que la ruine les atteigne à l'improviste,
qu'ils soient pris dans le piège qu'ils ont tendu,
qu'ils y tombent pour leur ruine!

VULC 8 quemadmodum multiplicasti misericordiam tuam, Deus.
Filii autem hominum in tegmine alarum tuarum sperabunt.

WLC 8 תְּבוֹאֵ֣הוּ שׁוֹאָה֮ לֹֽא־ יֵ֫דָ֥ע וְרִשְׁתּ֣וֹ אֲשֶׁר־ טָמַ֣ן תִּלְכְּד֑וֹ בְּ֝שׁוֹאָ֗ה יִפָּל־ בָּֽהּ׃

LSG 9 Et mon âme aura de la joie en l'Éternel, De l'allégresse en son salut.

OST 9 Et mon âme s'égaiera en l'Éternel, et se réjouira de sa délivrance.

S21 9 Alors j'exulterai de joie en l'Eternel,
je me réjouirai à cause de son salut.

VULC 9 Inebriabuntur ab ubertate domus tuæ,
et torrente voluptatis tuæ potabis eos :

WLC 9 וְ֭נַפְשִׁי תָּגִ֣יל בַּיהוָ֑ה תָּ֝שִׂישׂ בִּישׁוּעָתֽוֹ׃

LSG 10 Tous mes os diront: Éternel ! qui peut, comme toi, Délivrer le malheureux d'un plus fort que lui, Le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ?

OST 10 Tous mes os diront: Éternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé de celui qui est plus fort que lui, l'affligé et le pauvre de celui qui le dépouille?

S21 10 Tout mon être dira: «Eternel,
qui peut, comme toi,
délivrer le malheureux d'un plus fort que lui,
le malheureux et le pauvre de celui qui les dépouille?»

VULC 10 quoniam apud te est fons vitæ,
et in lumine tuo videbimus lumen.

WLC 10 כָּ֥ל עַצְמוֹתַ֨י ׀ תֹּאמַרְנָה֮ יְהוָ֗ה מִ֥י כָ֫מ֥וֹךָ מַצִּ֣יל עָ֭נִי מֵחָזָ֣ק מִמֶּ֑נּוּ וְעָנִ֥י וְ֝אֶבְי֗וֹן מִגֹּזְלֽוֹ׃

LSG 11 De faux témoins se lèvent: Ils m'interrogent sur ce que j'ignore.

OST 11 De faux témoins se lèvent; ils me demandent des choses dont je ne sais rien.

S21 11 De faux témoins se lèvent:
ils m'interrogent sur des faits que j'ignore;

VULC 11 Prætende misericordiam tuam scientibus te,
et justitiam tuam his qui recto sunt corde.

WLC 11 יְ֭קוּמוּן עֵדֵ֣י חָמָ֑ס אֲשֶׁ֥ר לֹא־ יָ֝דַ֗עְתִּי יִשְׁאָלֽוּנִי׃

LSG 12 Ils me rendent le mal pour le bien: Mon âme est dans l'abandon.

OST 12 Ils me rendent le mal pour le bien; mon âme est dans l'abandon.

S21 12 ils me rendent le mal pour le bien,
je suis abandonné de tous.

VULC 12 Non veniat mihi pes superbiæ,
et manus peccatoris non moveat me.

WLC 12 יְשַׁלְּמ֣וּנִי רָ֭עָה תַּ֥חַת טוֹבָ֗ה שְׁכ֣וֹל לְנַפְשִֽׁי׃

LSG 13 Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, J'humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein.

OST 13 Mais moi, quand ils étaient malades, je me couvrais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière revenait sur mon sein.

S21 13 Moi, quand ils étaient malades,
je mettais une tenue de deuil,
j'humiliais mon âme par le jeûne,
je priais, la tête penchée sur la poitrine.

VULC 13 Ibi ceciderunt qui operantur iniquitatem ;
expulsi sunt, nec potuerunt stare.]

WLC 13 וַאֲנִ֤י ׀ בַּחֲלוֹתָ֡ם לְב֬וּשִׁי שָׂ֗ק עִנֵּ֣יתִי בַצּ֣וֹם נַפְשִׁ֑י וּ֝תְפִלָּתִ֗י עַל־ חֵיקִ֥י תָשֽׁוּב׃

LSG 14 Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement ; Comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse.

OST 14 Je marchais lentement comme pour le deuil d'un ami, d'un frère; j'allais courbé tristement comme au deuil d'une mère.

S21 14 Comme pour un ami, pour un frère,
je marchais lentement,
comme pour le deuil d'une mère,
j'étais accablé de tristesse.

WLC 14 כְּרֵֽעַ־ כְּאָ֣ח לִ֭י הִתְהַלָּ֑כְתִּי כַּאֲבֶל־ אֵ֝֗ם קֹדֵ֥ר שַׁחֽוֹתִי׃

LSG 15 Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, Ils s'assemblent à mon insu pour m'outrager, Ils me déchirent sans relâche ;

OST 15 Mais quand j'ai chancelé, ils se sont rassemblés joyeux; ils se sont rassemblés, me frappant à mon insu, me déchirant sans cesse.

S21 15 Et maintenant que je trébuche,
ils se rassemblent pour se réjouir,
ils se rassemblent à mon insu pour me calomnier,
ils me déchirent sans arrêt.

WLC 15 וּבְצַלְעִי֮ שָׂמְח֪וּ וְֽנֶאֱ֫סָ֥פוּ נֶאֶסְפ֬וּ עָלַ֣י נֵ֭כִים וְלֹ֣א יָדַ֑עְתִּי קָֽרְע֥וּ וְלֹא־ דָֽמּוּ׃

LSG 16 Avec les impies, les parasites moqueurs, Ils grincent des dents contre moi.

OST 16 Avec des impies, des bouffons de table, ils grincent les dents contre moi.

S21 16 Avec les impies et les moqueurs,
ils grincent des dents contre moi.

WLC 16 בְּ֭חַנְפֵי לַעֲגֵ֣י מָע֑וֹג חָרֹ֖ק עָלַ֣י שִׁנֵּֽימוֹ׃

LSG 17 Seigneur ! Jusques à quand le verras-tu ? Protège mon âme contre leurs embûches, Ma vie contre les lionceaux !

OST 17 Seigneur, jusques à quand le verras-tu? Délivre mon âme de leurs violences; arrache au lion mon unique bien!

S21 17 Seigneur, combien de temps le supporteras-tu?
Protège-moi contre leurs actes de violence,
protège ma vie contre les lionceaux!

WLC 17 אֲדֹנָי֮ כַּמָּ֪ה תִּ֫רְאֶ֥ה הָשִׁ֣יבָה נַ֭פְשִׁי מִשֹּׁאֵיהֶ֑ם מִ֝כְּפִירִ֗ים יְחִידָתִֽי׃

LSG 18 Je te louerai dans la grande assemblée, Je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux.

OST 18 Je te célébrerai dans la grande assemblée; je te louerai au milieu d'un peuple nombreux.

S21 18 Je te louerai dans la grande assemblée,
je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux.

WLC 18 א֭וֹדְךָ בְּקָהָ֣ל רָ֑ב בְּעַ֖ם עָצ֣וּם אֲהַֽלְלֶֽךָּ׃

LSG 19 Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent pas du regard !

OST 19 Que mes injustes ennemis ne se réjouissent point à mon sujet; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'oeil!

S21 19 Ils sont à tort mes ennemis:
qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet!
*Ils me détestent sans raison:
qu'ils ne m'insultent pas du regard!

WLC 19 אַֽל־ יִשְׂמְחוּ־ לִ֣י אֹיְבַ֣י שֶׁ֑קֶר שֹׂנְאַ֥י חִ֝נָּ֗ם יִקְרְצוּ־ עָֽיִן׃

LSG 20 Car ils tiennent un langage qui n'est point celui de la paix, Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays.

OST 20 Car ils ne parlent point de paix, mais ils méditent des tromperies contre les gens paisibles du pays.

S21 20 Oui, leur langage n'est pas celui de la paix,
ils inventent des mensonges contre les gens tranquilles du pays.

WLC 20 כִּ֤י לֹ֥א שָׁל֗וֹם יְדַ֫בֵּ֥רוּ וְעַ֥ל רִגְעֵי־ אֶ֑רֶץ דִּבְרֵ֥י מִ֝רְמוֹת יַחֲשֹׁבֽוּן׃

LSG 21 Ils ouvrent contre moi leur bouche, Ils disent: Ah ! ah ! nos yeux regardent ! -

OST 21 Ils ont ouvert contre moi leur bouche, disant: Ah! ah! notre oeil a vu!

S21 21 Ils ouvrent leur bouche contre moi,
ils disent: «Ah! ah! Nous l'avons vu de nos yeux!»

WLC 21 וַיַּרְחִ֥יבוּ עָלַ֗י פִּ֫יהֶ֥ם אָ֭מְרוּ הֶאָ֣ח ׀ הֶאָ֑ח רָאֲתָ֥ה עֵינֵֽינוּ׃

LSG 22 Éternel, tu le vois ! ne reste pas en silence ! Seigneur, ne t'éloigne pas de moi !

OST 22 Tu l'as vu, Éternel; ne te tais point!

S21 22 Eternel, tu as tout vu: ne reste pas silencieux!
Seigneur, ne t'éloigne pas de moi!

WLC 22 רָאִ֣יתָה יְ֭הוָה אַֽל־ תֶּחֱרַ֑שׁ אֲ֝דֹנָ֗י אֲל־ תִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנִּי׃

LSG 23 Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice ! Mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause !

OST 23 Seigneur, ne sois pas loin de moi! Réveille-toi, lève-toi pour me faire droit, mon Dieu, mon Seigneur, pour défendre ma cause!

S21 23 Réveille-toi, lève-toi pour me faire justice,
mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause!

WLC 23 הָעִ֣ירָה וְ֭הָקִיצָה לְמִשְׁפָּטִ֑י אֱלֹהַ֖י וַֽאדֹנָ֣י לְרִיבִֽי׃

LSG 24 Juge-moi selon ta justice, Éternel, mon Dieu ! Et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet !

OST 24 Juge-moi selon ta justice, Éternel mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent point de moi!

S21 24 Juge-moi conformément à ta justice, Eternel, mon Dieu!
Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet,

WLC 24 שָׁפְטֵ֣נִי כְ֭צִדְקְךָ יְהוָ֥ה אֱלֹהָ֗י וְאַל־ יִשְׂמְחוּ־ לִֽי׃

LSG 25 Qu'ils ne disent pas dans leur coeur: Ah ! voilà ce que nous voulions ! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti !

OST 25 Qu'ils ne disent pas en leur coeur: Ah! notre âme est contente! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti!

S21 25 qu'ils ne disent pas dans leur cœur: «Ah! voilà ce que nous voulions!»
Qu'ils ne disent pas: «Nous l'avons anéanti.»

WLC 25 אַל־ יֹאמְר֣וּ בְ֭לִבָּם הֶאָ֣ח נַפְשֵׁ֑נוּ אַל־ יֹ֝אמְר֗וּ בִּֽלַּעֲנֽוּהוּ׃

LSG 26 Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu'ils revêtent l'ignominie et l'opprobre, Ceux qui s'élèvent contre moi !

OST 26 Qu'ils soient honteux et confus, tous ceux qui se réjouissent de mon mal! Qu'ils soient revêtus de honte et de confusion, ceux qui s'élèvent fièrement contre moi!

S21 26 Que tous ensemble ils soient honteux et rougissent,
ceux qui se réjouissent de mon malheur!
Qu'ils soient couverts de honte et de confusion,
ceux qui s'attaquent à moi!

WLC 26 יֵ֘בֹ֤שׁוּ וְיַחְפְּר֨וּ ׀ יַחְדָּו֮ שְׂמֵחֵ֪י רָעָ֫תִ֥י יִֽלְבְּשׁוּ־ בֹ֥שֶׁת וּכְלִמָּ֑ה הַֽמַּגְדִּילִ֥ים עָלָֽי׃

LSG 27 Qu'ils aient de l'allégresse et de la joie, Ceux qui prennent plaisir à mon innocence, Et que sans cesse ils disent: Exalté soit l'Éternel, Qui veut la paix de son serviteur !

OST 27 Que ceux qui prennent plaisir à ma justice chantent et se réjouissent! Et que sans cesse ils disent: Magnifié soit l'Éternel, qui se plaît à la prospérité de son serviteur!

S21 27 Qu'ils aient de l'allégresse et de la joie,
ceux qui prennent plaisir à me voir justifié!
Ils pourront dire sans cesse: «Que l'Eternel est grand,
lui qui veut la paix de son serviteur!»

WLC 27 יָרֹ֣נּוּ וְיִשְׂמְחוּ֮ חֲפֵצֵ֪י צִ֫דְקִ֥י וְיֹאמְר֣וּ תָ֭מִיד יִגְדַּ֣ל יְהוָ֑ה הֶ֝חָפֵ֗ץ שְׁל֣וֹם עַבְדּֽוֹ׃

LSG 28 Et ma langue célébrera ta justice, Elle dira tous les jours ta louange.

OST 28 Alors ma langue racontera ta justice, et tous les jours elle dira tes louanges.

S21 28 Alors ma langue célébrera ta justice
et ta louange tous les jours.

WLC 28 וּ֭לְשׁוֹנִי תֶּהְגֶּ֣ה צִדְקֶ֑ךָ כָּל־ הַ֝יּוֹם תְּהִלָּתֶֽךָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées