Comparer
Psaumes 36:1-4BAN 1 Au maître chantre. Du serviteur de l'Eternel, de David.
BCC 1 Au maître de chant. De David, serviteur de Yahweh.
DRB 1 La transgression du méchant dit*, au dedans de mon cœur, qu'il n'y a point de crainte de Dieu devant ses yeux.
LSG 1 (36:1) Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David. (36:2) La parole impie du méchant est au fond de mon coeur ; La crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.
NEG 1 Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David.
VULC 1 Psalmus ipsi David. [Noli æmulari in malignantibus,
neque zelaveris facientes iniquitatem :
WLC 1 לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ לְעֶֽבֶד־ יְהוָ֬ה לְדָוִֽד׃
BAN 2 Un souffle de l'esprit de rébellion pénètre le coeur du méchant.
Point de crainte de Dieu devant ses yeux !...
BCC 2 L'iniquité parle au méchant dans le fond de son coeur ; la crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.
DRB 2 Car il se flatte à ses propres yeux quand son iniquité se présente pour être haïe.
LSG 2 (36:3) Car il se flatte à ses propres yeux, Pour consommer son iniquité, pour assouvir sa haine.
NEG 2 La parole impie du méchant résonne au fond de mon cœur;
La crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.
VULC 2 quoniam tamquam fœnum velociter arescent,
et quemadmodum olera herbarum cito decident.
WLC 2 נְאֻֽם־ פֶּ֣שַׁע לָ֭רָשָׁע בְּקֶ֣רֶב לִבִּ֑י אֵֽין־ פַּ֥חַד אֱ֝לֹהִ֗ים לְנֶ֣גֶד עֵינָֽיו׃
BAN 3 Car il se flatte lui-même à ses propres yeux,
Jusqu'à ce que soit trouvée son iniquité,
Jusqu'à ce qu'elle apparaisse haïssable.
BCC 3 Car il se flatte lui-même, sous le regard divin, doutant que Dieu découvre jamais son crime et le déteste.
DRB 3 Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie ; il s'est désisté d'être sage, de faire le bien.
LSG 3 (36:4) Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses ; Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien.
NEG 3 Car il se flatte à ses propres yeux,
Pour consommer son iniquité,
Pour assouvir sa haine.
VULC 3 Spera in Domino, et fac bonitatem ;
et inhabita terram, et pasceris in divitiis ejus.
WLC 3 כִּֽי־ הֶחֱלִ֣יק אֵלָ֣יו בְּעֵינָ֑יו לִמְצֹ֖א עֲוֺנ֣וֹ לִשְׂנֹֽא׃
BAN 4 Les paroles de sa bouche sont fausseté et mensonge,
Il a rompu avec la sagesse et le bien.
BCC 4 Les paroles de sa bouche sont injustice et tromperie ; il a cessé d'avoir l'intelligence, de faire le bien.
DRB 4 Il médite la vanité* sur son lit ; il se tient sur un chemin qui n'est pas bon ; il n'a point en horreur le mal.
LSG 4 (36:5) Il médite l'injustice sur sa couche, Il se tient sur une voie qui n'est pas bonne, Il ne repousse pas le mal.
NEG 4 Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses;
Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien.
VULC 4 Delectare in Domino,
et dabit tibi petitiones cordis tui.
WLC 4 דִּבְרֵי־ פִ֭יו אָ֣וֶן וּמִרְמָ֑ה חָדַ֖ל לְהַשְׂכִּ֣יל לְהֵיטִֽיב׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées