Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 36:1-4

BAN 1 Au maître chantre. Du serviteur de l'Eternel, de David.

DRB 1 La transgression du méchant dit*, au dedans de mon cœur, qu'il n'y a point de crainte de Dieu devant ses yeux.

NEG 1 Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel.

S21 1 Au chef de chœur.
Du serviteur de l'Eternel, de David.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ לְעֶֽבֶד־ יְהוָ֬ה לְדָוִֽד׃

BAN 2 Un souffle de l'esprit de rébellion pénètre le coeur du méchant.
Point de crainte de Dieu devant ses yeux !...

DRB 2 Car il se flatte à ses propres yeux quand son iniquité se présente pour être haïe.

NEG 2 La parole impie du méchant résonne au fond de mon cœur;
La crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.

OST 2 L'impiété du méchant me dit au fond de mon coeur, que la crainte de Dieu n'est point devant ses yeux.

S21 2 La parole de révolte du méchant pénètre au fond de mon cœur:
*la crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux,

WLC 2 נְאֻֽם־ פֶּ֣שַׁע לָ֭רָשָׁע בְּקֶ֣רֶב לִבִּ֑י אֵֽין־ פַּ֥חַד אֱ֝לֹהִ֗ים לְנֶ֣גֶד עֵינָֽיו׃

BAN 3 Car il se flatte lui-même à ses propres yeux,
Jusqu'à ce que soit trouvée son iniquité,
Jusqu'à ce qu'elle apparaisse haïssable.

DRB 3 Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie ; il s'est désisté d'être sage, de faire le bien.

NEG 3 Car il se flatte à ses propres yeux,
Pour consommer son iniquité,
Pour assouvir sa haine.

OST 3 Car il se flatte lui-même à ses propres yeux, pour accomplir son péché, pour exercer sa haine.

S21 3 car il se voit d'un œil trop flatteur
pour reconnaître son crime et le détester.

WLC 3 כִּֽי־ הֶחֱלִ֣יק אֵלָ֣יו בְּעֵינָ֑יו לִמְצֹ֖א עֲוֺנ֣וֹ לִשְׂנֹֽא׃

BAN 4 Les paroles de sa bouche sont fausseté et mensonge,
Il a rompu avec la sagesse et le bien.

DRB 4 Il médite la vanité* sur son lit ; il se tient sur un chemin qui n'est pas bon ; il n'a point en horreur le mal.

NEG 4 Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses;
Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien.

OST 4 Les paroles de sa bouche ne sont qu'iniquité et que fraude; il renonce à être intelligent, à bien faire.

S21 4 Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses;
il renonce à être sage, à faire le bien.

WLC 4 דִּבְרֵי־ פִ֭יו אָ֣וֶן וּמִרְמָ֑ה חָדַ֖ל לְהַשְׂכִּ֣יל לְהֵיטִֽיב׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées