Comparer
Psaumes 36:1-4BAN 1 Au maître chantre. Du serviteur de l'Eternel, de David.
S21 1 Au chef de chœur.
Du serviteur de l'Eternel, de David.
VULC 1 Psalmus ipsi David. [Noli æmulari in malignantibus,
neque zelaveris facientes iniquitatem :
WLC 1 לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ לְעֶֽבֶד־ יְהוָ֬ה לְדָוִֽד׃
BAN 2 Un souffle de l'esprit de rébellion pénètre le coeur du méchant.
Point de crainte de Dieu devant ses yeux !...
S21 2 La parole de révolte du méchant pénètre au fond de mon cœur:
*la crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux,
VULC 2 quoniam tamquam fœnum velociter arescent,
et quemadmodum olera herbarum cito decident.
WLC 2 נְאֻֽם־ פֶּ֣שַׁע לָ֭רָשָׁע בְּקֶ֣רֶב לִבִּ֑י אֵֽין־ פַּ֥חַד אֱ֝לֹהִ֗ים לְנֶ֣גֶד עֵינָֽיו׃
BAN 3 Car il se flatte lui-même à ses propres yeux,
Jusqu'à ce que soit trouvée son iniquité,
Jusqu'à ce qu'elle apparaisse haïssable.
S21 3 car il se voit d'un œil trop flatteur
pour reconnaître son crime et le détester.
VULC 3 Spera in Domino, et fac bonitatem ;
et inhabita terram, et pasceris in divitiis ejus.
WLC 3 כִּֽי־ הֶחֱלִ֣יק אֵלָ֣יו בְּעֵינָ֑יו לִמְצֹ֖א עֲוֺנ֣וֹ לִשְׂנֹֽא׃
BAN 4 Les paroles de sa bouche sont fausseté et mensonge,
Il a rompu avec la sagesse et le bien.
S21 4 Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses;
il renonce à être sage, à faire le bien.
VULC 4 Delectare in Domino,
et dabit tibi petitiones cordis tui.
WLC 4 דִּבְרֵי־ פִ֭יו אָ֣וֶן וּמִרְמָ֑ה חָדַ֖ל לְהַשְׂכִּ֣יל לְהֵיטִֽיב׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées