Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 36

BAN 1 Au maître chantre. Du serviteur de l'Eternel, de David.

DRB 1 La transgression du méchant dit*, au dedans de mon cœur, qu'il n'y a point de crainte de Dieu devant ses yeux.

KJV 1 The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes.

LSGS 1 (36:1) Au chef des chantres 05329 8764. Du serviteur 05650 de l'Eternel 03068, de David 01732. (36:2) La parole 05002 8803 impie 06588 du méchant 07563 est au fond 07130 de son coeur 03820; La crainte 06343 de Dieu 0430 n'est pas devant ses yeux 05869.

MAR 1 Psaume de David, serviteur de l'Eternel, [donné] au maître chantre.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ לְעֶֽבֶד־ יְהוָ֬ה לְדָוִֽד׃

BAN 2 Un souffle de l'esprit de rébellion pénètre le coeur du méchant.
Point de crainte de Dieu devant ses yeux !...

DRB 2 Car il se flatte à ses propres yeux quand son iniquité se présente pour être haïe.

KJV 2 For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.

LSGS 2 (36:3) Car il se flatte 02505 8689 à ses propres yeux 05869, Pour consommer son iniquité 05771, pour assouvir 04672 8800 sa haine 08130 8800.

MAR 2 La transgression du méchant me dit au-dedans du coeur, qu'il n'y a point de crainte de Dieu devant ses yeux.

OST 2 L'impiété du méchant me dit au fond de mon coeur, que la crainte de Dieu n'est point devant ses yeux.

WLC 2 נְאֻֽם־ פֶּ֣שַׁע לָ֭רָשָׁע בְּקֶ֣רֶב לִבִּ֑י אֵֽין־ פַּ֥חַד אֱ֝לֹהִ֗ים לְנֶ֣גֶד עֵינָֽיו׃

BAN 3 Car il se flatte lui-même à ses propres yeux,
Jusqu'à ce que soit trouvée son iniquité,
Jusqu'à ce qu'elle apparaisse haïssable.

DRB 3 Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie ; il s'est désisté d'être sage, de faire le bien.

KJV 3 The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise, and to do good.

LSGS 3 (36:4) Les paroles 01697 de sa bouche 06310 sont fausses 0205 et trompeuses 04820; Il renonce 02308 8804 à agir avec sagesse 07919 8687, à faire le bien 03190 8687.

MAR 3 Car il se flatte en soi-même quand son iniquité se présente pour être haïe.

OST 3 Car il se flatte lui-même à ses propres yeux, pour accomplir son péché, pour exercer sa haine.

WLC 3 כִּֽי־ הֶחֱלִ֣יק אֵלָ֣יו בְּעֵינָ֑יו לִמְצֹ֖א עֲוֺנ֣וֹ לִשְׂנֹֽא׃

BAN 4 Les paroles de sa bouche sont fausseté et mensonge,
Il a rompu avec la sagesse et le bien.

DRB 4 Il médite la vanité* sur son lit ; il se tient sur un chemin qui n'est pas bon ; il n'a point en horreur le mal.

KJV 4 He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.

LSGS 4 (36:5) Il médite 02803 8799 l'injustice 0205 sur sa couche 04904, Il se tient 03320 8691 sur une voie 01870 qui n'est pas bonne 02896, Il ne repousse 03988 8799 pas le mal 07451.

MAR 4 Les paroles de sa bouche ne sont qu'injustice et que fraude, il se garde d'être attentif à bien faire.

OST 4 Les paroles de sa bouche ne sont qu'iniquité et que fraude; il renonce à être intelligent, à bien faire.

WLC 4 דִּבְרֵי־ פִ֭יו אָ֣וֶן וּמִרְמָ֑ה חָדַ֖ל לְהַשְׂכִּ֣יל לְהֵיטִֽיב׃

BAN 5 Il médite l'injustice sur sa couche,
Il se tient sur un chemin qui n'est pas bon,
Il n'a pas le mal en horreur.

DRB 5 Éternel, ta bonté est dans les cieux, ta fidélité [atteint] jusqu'aux nues.

KJV 5 Thy mercy, O LORD, is in the heavens; and thy faithfulness reacheth unto the clouds.

LSGS 5 (36:6) Eternel 03068! ta bonté 02617 atteint jusqu'aux cieux 08064, Ta fidélité 0530 jusqu'aux nues 07834.

MAR 5 Il machine sur son lit les moyens de nuire ; il s'arrête au chemin qui n'est pas bon ; il n'a point en horreur le mal.

OST 5 Il médite l'iniquité sur son lit; il se tient au chemin qui n'est pas bon, il n'a point en horreur le mal.

WLC 5 אָ֤וֶן ׀ יַחְשֹׁ֗ב עַֽל־ מִשְׁכָּ֫ב֥וֹ יִ֭תְיַצֵּב עַל־ דֶּ֣רֶךְ לֹא־ ט֑וֹב רָ֝֗ע לֹ֣א יִמְאָֽס׃

BAN 6 Eternel, ta bonté atteint jusqu'aux cieux,
Et ta fidélité jusqu'aux nues.

DRB 6 Ta justice est comme de hautes montagnes* ; tes jugements sont un grand abîme. Éternel, tu sauves l'homme et la bête.

KJV 6 Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments are a great deep: O LORD, thou preservest man and beast.

LSGS 6 (36:7) Ta justice 06666 est comme les montagnes 02042 de Dieu 0410, Tes jugements 04941 sont comme le grand 07227 abîme 08415. Eternel 03068! tu soutiens 03467 8686 les hommes 0120 et les bêtes 0929.

MAR 6 Eternel, ta gratuité atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues.

OST 6 Éternel, ta bonté atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues.

WLC 6 יְ֭הוָה בְּהַשָּׁמַ֣יִם חַסְדֶּ֑ךָ אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ עַד־ שְׁחָקִֽים׃

BAN 7 Ta justice est comme les montagnes de Dieu,
Tes jugements sont un abîme profond,
Tu conserves, ô Eternel, les hommes et les bêtes.

DRB 7 Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! Aussi les fils des hommes se réfugient sous l'ombre de tes ailes.

KJV 7 How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings.

LSGS 7 (36:8) Combien est précieuse 03368 ta bonté 02617, ô Dieu 0430! A l'ombre 06738 de tes ailes 03671 les fils 01121 de l'homme 0120 cherchent un refuge 02620 8799.

MAR 7 Ta justice est comme de hautes montagnes, tes jugements sont un grand abîme. Eternel, tu conserves les hommes et les bêtes.

OST 7 Ta justice est comme les montagnes de Dieu; tes jugements sont un grand abîme. Éternel, tu conserves les hommes et les bêtes.

WLC 7 צִדְקָֽתְךָ֨ ׀ כְּֽהַרְרֵי־ אֵ֗ל מִ֭שְׁפָּטֶךָ תְּה֣וֹם רַבָּ֑ה אָ֤דָֽם־ וּבְהֵמָ֖ה תוֹשִׁ֣יעַ יְהוָֽה׃

BAN 8 Combien est précieuse ta bonté, Ô Dieu !
Aussi les fils des hommes cherchent-ils leur refuge à l'ombre de tes ailes.

DRB 8 Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices ;

KJV 8 They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures.

LSGS 8 (36:9) Ils se rassasient 07301 8799 de l'abondance 01880 de ta maison 01004, Et tu les abreuves 08248 8686 au torrent 05158 de tes délices 05730.

MAR 8 Ô Dieu ! combien est précieuse ta gratuité ! aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes.

OST 8 O Dieu, que ta bonté est précieuse! Aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes.

WLC 8 מַה־ יָּקָ֥ר חַסְדְּךָ֗ אֱלֹ֫הִ֥ים וּבְנֵ֥י אָדָ֑ם בְּצֵ֥ל כְּ֝נָפֶ֗יךָ יֶחֱסָיֽוּן׃

BAN 9 Ils se rassasient de la graisse de ta maison,
Et tu les abreuves au fleuve de tes délices ;

DRB 9 Car par devers toi est la source de la vie, en ta lumière nous verrons la lumière.

KJV 9 For with thee is the fountain of life: in thy light shall we see light.

LSGS 9 (36:10) Car auprès de toi est la source 04726 de la vie 02416; Par ta lumière 0216 nous voyons 07200 8799 la lumière 0216.

MAR 9 Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices.

OST 9 Ils sont rassasiés de l'abondance de ta maison, et tu les abreuves au fleuve de tes délices.

WLC 9 יִ֭רְוְיֻן מִדֶּ֣שֶׁן בֵּיתֶ֑ךָ וְנַ֖חַל עֲדָנֶ֣יךָ תַשְׁקֵֽם׃

BAN 10 Car la source de la vie est auprès de toi,
Et c'est dans ta lumière que nous voyons la lumière.

DRB 10 Continue ta bonté à ceux qui te connaissent, et ta justice à ceux qui sont droits de cœur.

KJV 10 O continue thy lovingkindness unto them that know thee; and thy righteousness to the upright in heart.

LSGS 10 (36:11) Etends 04900 8798 ta bonté 02617 sur ceux qui te connaissent 03045 8802, Et ta justice 06666 sur ceux dont le coeur 03820 est droit 03477!

MAR 10 Car la source de la vie est par-devers toi, [et] par ta clarté nous voyons clair.

OST 10 Car la source de la vie est auprès de toi; c'est par ta lumière que nous voyons la lumière.

WLC 10 כִּֽי־ עִ֭מְּךָ מְק֣וֹר חַיִּ֑ים בְּ֝אוֹרְךָ֗ נִרְאֶה־ אֽוֹר׃

BAN 11 Conserve ta bonté à ceux qui te connaissent,
Et ta justice à ceux qui sont droits de coeur.

DRB 11 Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas, et que la main des méchants ne me chasse pas loin.

KJV 11 Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me.

LSGS 11 (36:12) Que le pied 07272 de l'orgueil 01346 ne m'atteigne 0935 8799 pas, Et que la main 03027 des méchants 07563 ne me fasse pas fuir 05110 8686!

MAR 11 Continue ta gratuité sur ceux qui te connaissent, et ta justice sur ceux qui sont droits de coeur.

OST 11 Continue ta faveur à ceux qui te connaissent, et ta justice aux hommes droits de coeur.

WLC 11 מְשֹׁ֣ךְ חַ֭סְדְּךָ לְיֹדְעֶ֑יךָ וְ֝צִדְקָֽתְךָ֗ לְיִשְׁרֵי־ לֵֽב׃

BAN 12 Voilà les ouvriers d'iniquité qui tombent !
Ils sont renversés et ne peuvent pas se relever.

DRB 12 Là sont tombés les ouvriers d'iniquité ; ils ont été renversés, et n'ont pu se relever.

KJV 12 There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise.

LSGS 12 (36:13) Déjà tombent 05307 8804 ceux qui commettent 06466 8802 l'iniquité 0205; Ils sont renversés 01760 8795, et ils ne peuvent 03201 8804 se relever 06965 8800.

MAR 12 Que le pied de l'orgueilleux ne s'avance point sur moi, et que la main des méchants ne m'ébranle point.

OST 12 Que le pied de l'orgueilleux n'approche pas de moi, et que la main du méchant ne m'ébranle pas!

WLC 12 אַל־ תְּ֭בוֹאֵנִי רֶ֣גֶל גַּאֲוָ֑ה וְיַד־ רְ֝שָׁעִ֗ים אַל־ תְּנִדֵֽנִי׃

MAR 13 Là sont tombés les ouvriers d'iniquité, ils ont été renversés, et n'ont pu se relever.

OST 13 Là sont tombés les ouvriers d'iniquité; ils ont été renversés et n'ont pu se relever.

WLC 13 שָׁ֣ם נָ֭פְלוּ פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן דֹּ֝ח֗וּ וְלֹא־ יָ֥כְלוּ קֽוּם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées