Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 36

BAN 1 Au maître chantre. Du serviteur de l'Eternel, de David.

DRB 1 La transgression du méchant dit*, au dedans de mon cœur, qu'il n'y a point de crainte de Dieu devant ses yeux.

KJV 1 The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes.

MAR 1 Psaume de David, serviteur de l'Eternel, [donné] au maître chantre.

NEG 1 Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel.

S21 1 Au chef de chœur.
Du serviteur de l'Eternel, de David.

BAN 2 Un souffle de l'esprit de rébellion pénètre le coeur du méchant.
Point de crainte de Dieu devant ses yeux !...

DRB 2 Car il se flatte à ses propres yeux quand son iniquité se présente pour être haïe.

KJV 2 For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.

MAR 2 La transgression du méchant me dit au-dedans du coeur, qu'il n'y a point de crainte de Dieu devant ses yeux.

NEG 2 La parole impie du méchant résonne au fond de mon cœur;
La crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.

OST 2 L'impiété du méchant me dit au fond de mon coeur, que la crainte de Dieu n'est point devant ses yeux.

S21 2 La parole de révolte du méchant pénètre au fond de mon cœur:
*la crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux,

BAN 3 Car il se flatte lui-même à ses propres yeux,
Jusqu'à ce que soit trouvée son iniquité,
Jusqu'à ce qu'elle apparaisse haïssable.

DRB 3 Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie ; il s'est désisté d'être sage, de faire le bien.

KJV 3 The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise, and to do good.

MAR 3 Car il se flatte en soi-même quand son iniquité se présente pour être haïe.

NEG 3 Car il se flatte à ses propres yeux,
Pour consommer son iniquité,
Pour assouvir sa haine.

OST 3 Car il se flatte lui-même à ses propres yeux, pour accomplir son péché, pour exercer sa haine.

S21 3 car il se voit d'un œil trop flatteur
pour reconnaître son crime et le détester.

BAN 4 Les paroles de sa bouche sont fausseté et mensonge,
Il a rompu avec la sagesse et le bien.

DRB 4 Il médite la vanité* sur son lit ; il se tient sur un chemin qui n'est pas bon ; il n'a point en horreur le mal.

KJV 4 He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.

MAR 4 Les paroles de sa bouche ne sont qu'injustice et que fraude, il se garde d'être attentif à bien faire.

NEG 4 Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses;
Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien.

OST 4 Les paroles de sa bouche ne sont qu'iniquité et que fraude; il renonce à être intelligent, à bien faire.

S21 4 Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses;
il renonce à être sage, à faire le bien.

BAN 5 Il médite l'injustice sur sa couche,
Il se tient sur un chemin qui n'est pas bon,
Il n'a pas le mal en horreur.

DRB 5 Éternel, ta bonté est dans les cieux, ta fidélité [atteint] jusqu'aux nues.

KJV 5 Thy mercy, O LORD, is in the heavens; and thy faithfulness reacheth unto the clouds.

MAR 5 Il machine sur son lit les moyens de nuire ; il s'arrête au chemin qui n'est pas bon ; il n'a point en horreur le mal.

NEG 5 Il médite l'injustice sur sa couche,
Il se tient sur une voie qui n'est pas bonne,
Il ne repousse pas le mal.

OST 5 Il médite l'iniquité sur son lit; il se tient au chemin qui n'est pas bon, il n'a point en horreur le mal.

S21 5 Il médite l'injustice sur son lit,
il s'engage sur une voie qui n'est pas bonne,
il ne repousse pas le mal.

BAN 6 Eternel, ta bonté atteint jusqu'aux cieux,
Et ta fidélité jusqu'aux nues.

DRB 6 Ta justice est comme de hautes montagnes* ; tes jugements sont un grand abîme. Éternel, tu sauves l'homme et la bête.

KJV 6 Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments are a great deep: O LORD, thou preservest man and beast.

MAR 6 Eternel, ta gratuité atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues.

NEG 6 Eternel! ta bonté atteint jusqu'aux cieux,
Ta fidélité jusqu'aux nues.

OST 6 Éternel, ta bonté atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues.

S21 6 Eternel, ta bonté s'élève jusqu'au ciel,
ta fidélité atteint les nuages.

BAN 7 Ta justice est comme les montagnes de Dieu,
Tes jugements sont un abîme profond,
Tu conserves, ô Eternel, les hommes et les bêtes.

DRB 7 Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! Aussi les fils des hommes se réfugient sous l'ombre de tes ailes.

KJV 7 How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings.

MAR 7 Ta justice est comme de hautes montagnes, tes jugements sont un grand abîme. Eternel, tu conserves les hommes et les bêtes.

NEG 7 Ta justice est comme les montagnes de Dieu,
Tes jugements sont comme le grand abîme.
Eternel! tu soutiens les hommes et les bêtes.

OST 7 Ta justice est comme les montagnes de Dieu; tes jugements sont un grand abîme. Éternel, tu conserves les hommes et les bêtes.

S21 7 Ta justice est aussi haute que les montagnes de Dieu,
tes jugements sont profonds comme le grand océan.
Eternel, tu secours les hommes et les bêtes.

BAN 8 Combien est précieuse ta bonté, Ô Dieu !
Aussi les fils des hommes cherchent-ils leur refuge à l'ombre de tes ailes.

DRB 8 Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices ;

KJV 8 They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures.

MAR 8 Ô Dieu ! combien est précieuse ta gratuité ! aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes.

NEG 8 Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu!
A l'ombre de tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge.

OST 8 O Dieu, que ta bonté est précieuse! Aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes.

S21 8 Combien ta bonté est précieuse, ô Dieu!
A l'ombre de tes ailes les hommes cherchent un refuge.

BAN 9 Ils se rassasient de la graisse de ta maison,
Et tu les abreuves au fleuve de tes délices ;

DRB 9 Car par devers toi est la source de la vie, en ta lumière nous verrons la lumière.

KJV 9 For with thee is the fountain of life: in thy light shall we see light.

MAR 9 Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices.

NEG 9 Ils se rassasient de l'abondance de ta maison,
Et tu les abreuves au torrent de tes délices.

OST 9 Ils sont rassasiés de l'abondance de ta maison, et tu les abreuves au fleuve de tes délices.

S21 9 Ils se rassasient de l'abondance de ta maison,
et tu les fais boire au torrent de tes délices,

BAN 10 Car la source de la vie est auprès de toi,
Et c'est dans ta lumière que nous voyons la lumière.

DRB 10 Continue ta bonté à ceux qui te connaissent, et ta justice à ceux qui sont droits de cœur.

KJV 10 O continue thy lovingkindness unto them that know thee; and thy righteousness to the upright in heart.

MAR 10 Car la source de la vie est par-devers toi, [et] par ta clarté nous voyons clair.

NEG 10 Car auprès de toi est la source de la vie;
Par ta lumière nous voyons la lumière.

OST 10 Car la source de la vie est auprès de toi; c'est par ta lumière que nous voyons la lumière.

S21 10 car c'est auprès de toi qu'est la source de la vie,
et c'est par ta lumière que nous voyons la lumière.

BAN 11 Conserve ta bonté à ceux qui te connaissent,
Et ta justice à ceux qui sont droits de coeur.

DRB 11 Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas, et que la main des méchants ne me chasse pas loin.

KJV 11 Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me.

MAR 11 Continue ta gratuité sur ceux qui te connaissent, et ta justice sur ceux qui sont droits de coeur.

NEG 11 Etends ta bonté sur ceux qui te connaissent,
Et ta justice sur ceux dont le cœur est droit!

OST 11 Continue ta faveur à ceux qui te connaissent, et ta justice aux hommes droits de coeur.

S21 11 Etends ta bonté sur ceux qui te connaissent,
et ta justice sur ceux dont le cœur est droit!

BAN 12 Voilà les ouvriers d'iniquité qui tombent !
Ils sont renversés et ne peuvent pas se relever.

DRB 12 Là sont tombés les ouvriers d'iniquité ; ils ont été renversés, et n'ont pu se relever.

KJV 12 There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise.

MAR 12 Que le pied de l'orgueilleux ne s'avance point sur moi, et que la main des méchants ne m'ébranle point.

NEG 12 Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas,
Et que la main des méchants ne me fasse pas fuir!

OST 12 Que le pied de l'orgueilleux n'approche pas de moi, et que la main du méchant ne m'ébranle pas!

S21 12 Que le pied de l'orgueilleux ne m'atteigne pas,
et que la main des méchants ne me fasse pas fuir!

MAR 13 Là sont tombés les ouvriers d'iniquité, ils ont été renversés, et n'ont pu se relever.

NEG 13 Déjà tombent ceux qui commettent l'iniquité;
Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever.

OST 13 Là sont tombés les ouvriers d'iniquité; ils ont été renversés et n'ont pu se relever.

S21 13 Ils tombent déjà, ceux qui commettent l'injustice;
ils sont renversés, et ils ne peuvent pas se relever.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées