Comparer
Psaumes 36BAN 1 Au maître chantre. Du serviteur de l'Eternel, de David.
KJV 1 The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes.
LSGS 1 (36:1) Au chef des chantres 05329 8764. Du serviteur 05650 de l'Eternel 03068, de David 01732. (36:2) La parole 05002 8803 impie 06588 du méchant 07563 est au fond 07130 de son coeur 03820; La crainte 06343 de Dieu 0430 n'est pas devant ses yeux 05869.
NEG 1 Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David.
S21 1 Au chef de chœur.
Du serviteur de l'Eternel, de David.
VULC 1 Psalmus ipsi David. [Noli æmulari in malignantibus,
neque zelaveris facientes iniquitatem :
BAN 2 Un souffle de l'esprit de rébellion pénètre le coeur du méchant.
Point de crainte de Dieu devant ses yeux !...
KJV 2 For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
LSGS 2 (36:3) Car il se flatte 02505 8689 à ses propres yeux 05869, Pour consommer son iniquité 05771, pour assouvir 04672 8800 sa haine 08130 8800.
NEG 2 La parole impie du méchant résonne au fond de mon cœur;
La crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.
S21 2 La parole de révolte du méchant pénètre au fond de mon cœur:
*la crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux,
VULC 2 quoniam tamquam fœnum velociter arescent,
et quemadmodum olera herbarum cito decident.
BAN 3 Car il se flatte lui-même à ses propres yeux,
Jusqu'à ce que soit trouvée son iniquité,
Jusqu'à ce qu'elle apparaisse haïssable.
KJV 3 The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise, and to do good.
LSGS 3 (36:4) Les paroles 01697 de sa bouche 06310 sont fausses 0205 et trompeuses 04820; Il renonce 02308 8804 à agir avec sagesse 07919 8687, à faire le bien 03190 8687.
NEG 3 Car il se flatte à ses propres yeux,
Pour consommer son iniquité,
Pour assouvir sa haine.
S21 3 car il se voit d'un œil trop flatteur
pour reconnaître son crime et le détester.
VULC 3 Spera in Domino, et fac bonitatem ;
et inhabita terram, et pasceris in divitiis ejus.
BAN 4 Les paroles de sa bouche sont fausseté et mensonge,
Il a rompu avec la sagesse et le bien.
KJV 4 He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.
LSGS 4 (36:5) Il médite 02803 8799 l'injustice 0205 sur sa couche 04904, Il se tient 03320 8691 sur une voie 01870 qui n'est pas bonne 02896, Il ne repousse 03988 8799 pas le mal 07451.
NEG 4 Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses;
Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien.
S21 4 Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses;
il renonce à être sage, à faire le bien.
VULC 4 Delectare in Domino,
et dabit tibi petitiones cordis tui.
BAN 5 Il médite l'injustice sur sa couche,
Il se tient sur un chemin qui n'est pas bon,
Il n'a pas le mal en horreur.
KJV 5 Thy mercy, O LORD, is in the heavens; and thy faithfulness reacheth unto the clouds.
LSGS 5 (36:6) Eternel 03068! ta bonté 02617 atteint jusqu'aux cieux 08064, Ta fidélité 0530 jusqu'aux nues 07834.
NEG 5 Il médite l'injustice sur sa couche,
Il se tient sur une voie qui n'est pas bonne,
Il ne repousse pas le mal.
S21 5 Il médite l'injustice sur son lit,
il s'engage sur une voie qui n'est pas bonne,
il ne repousse pas le mal.
VULC 5 Revela Domino viam tuam,
et spera in eo, et ipse faciet.
BAN 6 Eternel, ta bonté atteint jusqu'aux cieux,
Et ta fidélité jusqu'aux nues.
KJV 6 Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments are a great deep: O LORD, thou preservest man and beast.
LSGS 6 (36:7) Ta justice 06666 est comme les montagnes 02042 de Dieu 0410, Tes jugements 04941 sont comme le grand 07227 abîme 08415. Eternel 03068! tu soutiens 03467 8686 les hommes 0120 et les bêtes 0929.
NEG 6 Eternel! ta bonté atteint jusqu'aux cieux,
Ta fidélité jusqu'aux nues.
S21 6 Eternel, ta bonté s'élève jusqu'au ciel,
ta fidélité atteint les nuages.
VULC 6 Et educet quasi lumen justitiam tuam,
et judicium tuum tamquam meridiem.
BAN 7 Ta justice est comme les montagnes de Dieu,
Tes jugements sont un abîme profond,
Tu conserves, ô Eternel, les hommes et les bêtes.
KJV 7 How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings.
LSGS 7 (36:8) Combien est précieuse 03368 ta bonté 02617, ô Dieu 0430! A l'ombre 06738 de tes ailes 03671 les fils 01121 de l'homme 0120 cherchent un refuge 02620 8799.
NEG 7 Ta justice est comme les montagnes de Dieu,
Tes jugements sont comme le grand abîme.
Eternel! tu soutiens les hommes et les bêtes.
S21 7 Ta justice est aussi haute que les montagnes de Dieu,
tes jugements sont profonds comme le grand océan.
Eternel, tu secours les hommes et les bêtes.
VULC 7 Subditus esto Domino, et ora eum.
Noli æmulari in eo qui prosperatur in via sua ;
in homine faciente injustitias.
BAN 8 Combien est précieuse ta bonté, Ô Dieu !
Aussi les fils des hommes cherchent-ils leur refuge à l'ombre de tes ailes.
KJV 8 They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures.
LSGS 8 (36:9) Ils se rassasient 07301 8799 de l'abondance 01880 de ta maison 01004, Et tu les abreuves 08248 8686 au torrent 05158 de tes délices 05730.
NEG 8 Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu!
A l'ombre de tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge.
S21 8 Combien ta bonté est précieuse, ô Dieu!
A l'ombre de tes ailes les hommes cherchent un refuge.
VULC 8 Desine ab ira, et derelinque furorem ;
noli æmulari ut maligneris.
BAN 9 Ils se rassasient de la graisse de ta maison,
Et tu les abreuves au fleuve de tes délices ;
KJV 9 For with thee is the fountain of life: in thy light shall we see light.
LSGS 9 (36:10) Car auprès de toi est la source 04726 de la vie 02416; Par ta lumière 0216 nous voyons 07200 8799 la lumière 0216.
NEG 9 Ils se rassasient de l'abondance de ta maison,
Et tu les abreuves au torrent de tes délices.
S21 9 Ils se rassasient de l'abondance de ta maison,
et tu les fais boire au torrent de tes délices,
VULC 9 Quoniam qui malignantur exterminabuntur ;
sustinentes autem Dominum, ipsi hæreditabunt terram.
BAN 10 Car la source de la vie est auprès de toi,
Et c'est dans ta lumière que nous voyons la lumière.
KJV 10 O continue thy lovingkindness unto them that know thee; and thy righteousness to the upright in heart.
LSGS 10 (36:11) Etends 04900 8798 ta bonté 02617 sur ceux qui te connaissent 03045 8802, Et ta justice 06666 sur ceux dont le coeur 03820 est droit 03477!
NEG 10 Car auprès de toi est la source de la vie;
Par ta lumière nous voyons la lumière.
S21 10 car c'est auprès de toi qu'est la source de la vie,
et c'est par ta lumière que nous voyons la lumière.
VULC 10 Et adhuc pusillum, et non erit peccator ;
et quæres locum ejus, et non invenies.
BAN 11 Conserve ta bonté à ceux qui te connaissent,
Et ta justice à ceux qui sont droits de coeur.
KJV 11 Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me.
LSGS 11 (36:12) Que le pied 07272 de l'orgueil 01346 ne m'atteigne 0935 8799 pas, Et que la main 03027 des méchants 07563 ne me fasse pas fuir 05110 8686!
NEG 11 Etends ta bonté sur ceux qui te connaissent,
Et ta justice sur ceux dont le cœur est droit!
S21 11 Etends ta bonté sur ceux qui te connaissent,
et ta justice sur ceux dont le cœur est droit!
VULC 11 Mansueti autem hæreditabunt terram,
et delectabuntur in multitudine pacis.
BAN 12 Voilà les ouvriers d'iniquité qui tombent !
Ils sont renversés et ne peuvent pas se relever.
KJV 12 There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise.
LSGS 12 (36:13) Déjà tombent 05307 8804 ceux qui commettent 06466 8802 l'iniquité 0205; Ils sont renversés 01760 8795, et ils ne peuvent 03201 8804 se relever 06965 8800.
NEG 12 Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas,
Et que la main des méchants ne me fasse pas fuir!
S21 12 Que le pied de l'orgueilleux ne m'atteigne pas,
et que la main des méchants ne me fasse pas fuir!
VULC 12 Observabit peccator justum,
et stridebit super eum dentibus suis.
NEG 13 Déjà tombent ceux qui commettent l'iniquité;
Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever.
S21 13 Ils tombent déjà, ceux qui commettent l'injustice;
ils sont renversés, et ils ne peuvent pas se relever.
VULC 13 Dominus autem irridebit eum,
quoniam prospicit quod veniet dies ejus.
VULC 14 Gladium evaginaverunt peccatores ;
intenderunt arcum suum :
ut dejiciant pauperem et inopem,
ut trucident rectos corde.
VULC 15 Gladius eorum intret in corda ipsorum,
et arcus eorum confringatur.
VULC 16 Melius est modicum justo,
super divitias peccatorum multas :
VULC 17 quoniam brachia peccatorum conterentur :
confirmat autem justos Dominus.
VULC 18 Novit Dominus dies immaculatorum,
et hæreditas eorum in æternum erit.
VULC 19 Non confundentur in tempore malo,
et in diebus famis saturabuntur :
VULC 20 quia peccatores peribunt.
Inimici vero Domini mox ut honorificati fuerint et exaltati,
deficientes quemadmodum fumus deficient.
VULC 21 Mutuabitur peccator, et non solvet ;
justus autem miseretur et tribuet :
VULC 22 quia benedicentes ei hæreditabunt terram ;
maledicentes autem ei disperibunt.
VULC 23 Apud Dominum gressus hominis dirigentur,
et viam ejus volet.
VULC 24 Cum ceciderit, non collidetur,
quia Dominus supponit manum suam.
VULC 25 Junior fui, etenim senui ;
et non vidi justum derelictum,
nec semen ejus quærens panem.
VULC 26 Tota die miseretur et commodat ;
et semen illius in benedictione erit.
VULC 27 Declina a malo, et fac bonum,
et inhabita in sæculum sæculi :
VULC 28 quia Dominus amat judicium,
et non derelinquet sanctos suos :
in æternum conservabuntur.
Injusti punientur,
et semen impiorum peribit.
VULC 29 Justi autem hæreditabunt terram,
et inhabitabunt in sæculum sæculi super eam.
VULC 30 Os justi meditabitur sapientiam,
et lingua ejus loquetur judicium.
VULC 31 Lex Dei ejus in corde ipsius,
et non supplantabuntur gressus ejus.
VULC 32 Considerat peccator justum,
et quærit mortificare eum.
VULC 33 Dominus autem non derelinquet eum in manibus ejus,
nec damnabit eum cum judicabitur illi.
VULC 34 Expecta Dominum, et custodi viam ejus,
et exaltabit te ut hæreditate capias terram :
cum perierint peccatores, videbis.
VULC 35 Vidi impium superexaltatum,
et elevatum sicut cedros Libani :
VULC 36 et transivi, et ecce non erat ;
et quæsivi eum, et non est inventus locus ejus.
VULC 37 Custodi innocentiam, et vide æquitatem,
quoniam sunt reliquiæ homini pacifico.
VULC 38 Injusti autem disperibunt simul ;
reliquiæ impiorum interibunt.
VULC 39 Salus autem justorum a Domino ;
et protector eorum in tempore tribulationis.
VULC 40 Et adjuvabit eos Dominus, et liberabit eos ;
et eruet eos a peccatoribus, et salvabit eos,
quia speraverunt in eo.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées