Comparer
Psaumes 36BCC 1 Au maître de chant. De David, serviteur de Yahweh.
KJV 1 The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes.
NEG 1 Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ לְעֶֽבֶד־ יְהוָ֬ה לְדָוִֽד׃
BCC 2 L'iniquité parle au méchant dans le fond de son coeur ; la crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.
KJV 2 For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
NEG 2 La parole impie du méchant résonne au fond de mon cœur;
La crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.
OST 2 L'impiété du méchant me dit au fond de mon coeur, que la crainte de Dieu n'est point devant ses yeux.
WLC 2 נְאֻֽם־ פֶּ֣שַׁע לָ֭רָשָׁע בְּקֶ֣רֶב לִבִּ֑י אֵֽין־ פַּ֥חַד אֱ֝לֹהִ֗ים לְנֶ֣גֶד עֵינָֽיו׃
BCC 3 Car il se flatte lui-même, sous le regard divin, doutant que Dieu découvre jamais son crime et le déteste.
KJV 3 The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise, and to do good.
NEG 3 Car il se flatte à ses propres yeux,
Pour consommer son iniquité,
Pour assouvir sa haine.
OST 3 Car il se flatte lui-même à ses propres yeux, pour accomplir son péché, pour exercer sa haine.
WLC 3 כִּֽי־ הֶחֱלִ֣יק אֵלָ֣יו בְּעֵינָ֑יו לִמְצֹ֖א עֲוֺנ֣וֹ לִשְׂנֹֽא׃
BCC 4 Les paroles de sa bouche sont injustice et tromperie ; il a cessé d'avoir l'intelligence, de faire le bien.
KJV 4 He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.
NEG 4 Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses;
Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien.
OST 4 Les paroles de sa bouche ne sont qu'iniquité et que fraude; il renonce à être intelligent, à bien faire.
WLC 4 דִּבְרֵי־ פִ֭יו אָ֣וֶן וּמִרְמָ֑ה חָדַ֖ל לְהַשְׂכִּ֣יל לְהֵיטִֽיב׃
BCC 5 Il médite l'iniquité sur sa couche ; il se tient sur une voie qui n'est pas bonne ; il ne rejette pas le mal.
KJV 5 Thy mercy, O LORD, is in the heavens; and thy faithfulness reacheth unto the clouds.
NEG 5 Il médite l'injustice sur sa couche,
Il se tient sur une voie qui n'est pas bonne,
Il ne repousse pas le mal.
OST 5 Il médite l'iniquité sur son lit; il se tient au chemin qui n'est pas bon, il n'a point en horreur le mal.
WLC 5 אָ֤וֶן ׀ יַחְשֹׁ֗ב עַֽל־ מִשְׁכָּ֫ב֥וֹ יִ֭תְיַצֵּב עַל־ דֶּ֣רֶךְ לֹא־ ט֑וֹב רָ֝֗ע לֹ֣א יִמְאָֽס׃
BCC 6 Yahweh, ta bonté atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues.
KJV 6 Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments are a great deep: O LORD, thou preservest man and beast.
NEG 6 Eternel! ta bonté atteint jusqu'aux cieux,
Ta fidélité jusqu'aux nues.
OST 6 Éternel, ta bonté atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues.
WLC 6 יְ֭הוָה בְּהַשָּׁמַ֣יִם חַסְדֶּ֑ךָ אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ עַד־ שְׁחָקִֽים׃
BCC 7 Ta justice est comme les montagnes de Dieu, tes jugements sont comme le vaste abîme. Yahweh, tu gardes les hommes et les bêtes :
KJV 7 How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings.
NEG 7 Ta justice est comme les montagnes de Dieu,
Tes jugements sont comme le grand abîme.
Eternel! tu soutiens les hommes et les bêtes.
OST 7 Ta justice est comme les montagnes de Dieu; tes jugements sont un grand abîme. Éternel, tu conserves les hommes et les bêtes.
WLC 7 צִדְקָֽתְךָ֨ ׀ כְּֽהַרְרֵי־ אֵ֗ל מִ֭שְׁפָּטֶךָ תְּה֣וֹם רַבָּ֑ה אָ֤דָֽם־ וּבְהֵמָ֖ה תוֹשִׁ֣יעַ יְהוָֽה׃
BCC 8 combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! À l'ombre de tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge.
KJV 8 They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures.
NEG 8 Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu!
A l'ombre de tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge.
OST 8 O Dieu, que ta bonté est précieuse! Aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes.
WLC 8 מַה־ יָּקָ֥ר חַסְדְּךָ֗ אֱלֹ֫הִ֥ים וּבְנֵ֥י אָדָ֑ם בְּצֵ֥ל כְּ֝נָפֶ֗יךָ יֶחֱסָיֽוּן׃
BCC 9 Ils s'enivrent de la graisse de ta maison et tu les abreuves au torrent de tes délices.
KJV 9 For with thee is the fountain of life: in thy light shall we see light.
NEG 9 Ils se rassasient de l'abondance de ta maison,
Et tu les abreuves au torrent de tes délices.
OST 9 Ils sont rassasiés de l'abondance de ta maison, et tu les abreuves au fleuve de tes délices.
WLC 9 יִ֭רְוְיֻן מִדֶּ֣שֶׁן בֵּיתֶ֑ךָ וְנַ֖חַל עֲדָנֶ֣יךָ תַשְׁקֵֽם׃
BCC 10 Car auprès de toi est la source de la vie, et dans ta lumière nous voyons la lumière.
KJV 10 O continue thy lovingkindness unto them that know thee; and thy righteousness to the upright in heart.
NEG 10 Car auprès de toi est la source de la vie;
Par ta lumière nous voyons la lumière.
OST 10 Car la source de la vie est auprès de toi; c'est par ta lumière que nous voyons la lumière.
WLC 10 כִּֽי־ עִ֭מְּךָ מְק֣וֹר חַיִּ֑ים בְּ֝אוֹרְךָ֗ נִרְאֶה־ אֽוֹר׃
BCC 11 Continue ta bonté à ceux qui te connaissent, et ta justice à ceux qui ont le coeur droit.
KJV 11 Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me.
NEG 11 Etends ta bonté sur ceux qui te connaissent,
Et ta justice sur ceux dont le cœur est droit!
OST 11 Continue ta faveur à ceux qui te connaissent, et ta justice aux hommes droits de coeur.
WLC 11 מְשֹׁ֣ךְ חַ֭סְדְּךָ לְיֹדְעֶ֑יךָ וְ֝צִדְקָֽתְךָ֗ לְיִשְׁרֵי־ לֵֽב׃
BCC 12 Que le pied de l'orgueilleux ne m'atteigne pas, et que la main des méchants ne me fasse pas fuir !
KJV 12 There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise.
NEG 12 Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas,
Et que la main des méchants ne me fasse pas fuir!
OST 12 Que le pied de l'orgueilleux n'approche pas de moi, et que la main du méchant ne m'ébranle pas!
WLC 12 אַל־ תְּ֭בוֹאֵנִי רֶ֣גֶל גַּאֲוָ֑ה וְיַד־ רְ֝שָׁעִ֗ים אַל־ תְּנִדֵֽנִי׃
BCC 13 Les voilà tombés, ceux qui commettent l'iniquité ! Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever.
NEG 13 Déjà tombent ceux qui commettent l'iniquité;
Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever.
OST 13 Là sont tombés les ouvriers d'iniquité; ils ont été renversés et n'ont pu se relever.
WLC 13 שָׁ֣ם נָ֭פְלוּ פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן דֹּ֝ח֗וּ וְלֹא־ יָ֥כְלוּ קֽוּם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées