Comparer
Psaumes 36DRB 1 La transgression du méchant dit*, au dedans de mon cœur, qu'il n'y a point de crainte de Dieu devant ses yeux.
KJV 1 The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes.
LSG 1 (36:1) Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David. (36:2) La parole impie du méchant est au fond de mon coeur ; La crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.
MAR 1 Psaume de David, serviteur de l'Eternel, [donné] au maître chantre.
NEG 1 Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel.
S21 1 Au chef de chœur.
Du serviteur de l'Eternel, de David.
VULC 1 Psalmus ipsi David. [Noli æmulari in malignantibus,
neque zelaveris facientes iniquitatem :
WLC 1 לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ לְעֶֽבֶד־ יְהוָ֬ה לְדָוִֽד׃
DRB 2 Car il se flatte à ses propres yeux quand son iniquité se présente pour être haïe.
KJV 2 For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
LSG 2 (36:3) Car il se flatte à ses propres yeux, Pour consommer son iniquité, pour assouvir sa haine.
MAR 2 La transgression du méchant me dit au-dedans du coeur, qu'il n'y a point de crainte de Dieu devant ses yeux.
NEG 2 La parole impie du méchant résonne au fond de mon cœur;
La crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.
OST 2 L'impiété du méchant me dit au fond de mon coeur, que la crainte de Dieu n'est point devant ses yeux.
S21 2 La parole de révolte du méchant pénètre au fond de mon cœur:
*la crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux,
VULC 2 quoniam tamquam fœnum velociter arescent,
et quemadmodum olera herbarum cito decident.
WLC 2 נְאֻֽם־ פֶּ֣שַׁע לָ֭רָשָׁע בְּקֶ֣רֶב לִבִּ֑י אֵֽין־ פַּ֥חַד אֱ֝לֹהִ֗ים לְנֶ֣גֶד עֵינָֽיו׃
DRB 3 Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie ; il s'est désisté d'être sage, de faire le bien.
KJV 3 The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise, and to do good.
LSG 3 (36:4) Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses ; Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien.
MAR 3 Car il se flatte en soi-même quand son iniquité se présente pour être haïe.
NEG 3 Car il se flatte à ses propres yeux,
Pour consommer son iniquité,
Pour assouvir sa haine.
OST 3 Car il se flatte lui-même à ses propres yeux, pour accomplir son péché, pour exercer sa haine.
S21 3 car il se voit d'un œil trop flatteur
pour reconnaître son crime et le détester.
VULC 3 Spera in Domino, et fac bonitatem ;
et inhabita terram, et pasceris in divitiis ejus.
WLC 3 כִּֽי־ הֶחֱלִ֣יק אֵלָ֣יו בְּעֵינָ֑יו לִמְצֹ֖א עֲוֺנ֣וֹ לִשְׂנֹֽא׃
DRB 4 Il médite la vanité* sur son lit ; il se tient sur un chemin qui n'est pas bon ; il n'a point en horreur le mal.
KJV 4 He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.
LSG 4 (36:5) Il médite l'injustice sur sa couche, Il se tient sur une voie qui n'est pas bonne, Il ne repousse pas le mal.
MAR 4 Les paroles de sa bouche ne sont qu'injustice et que fraude, il se garde d'être attentif à bien faire.
NEG 4 Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses;
Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien.
OST 4 Les paroles de sa bouche ne sont qu'iniquité et que fraude; il renonce à être intelligent, à bien faire.
S21 4 Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses;
il renonce à être sage, à faire le bien.
VULC 4 Delectare in Domino,
et dabit tibi petitiones cordis tui.
WLC 4 דִּבְרֵי־ פִ֭יו אָ֣וֶן וּמִרְמָ֑ה חָדַ֖ל לְהַשְׂכִּ֣יל לְהֵיטִֽיב׃
DRB 5 Éternel, ta bonté est dans les cieux, ta fidélité [atteint] jusqu'aux nues.
KJV 5 Thy mercy, O LORD, is in the heavens; and thy faithfulness reacheth unto the clouds.
LSG 5 (36:6) Éternel ! ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Ta fidélité jusqu'aux nues.
MAR 5 Il machine sur son lit les moyens de nuire ; il s'arrête au chemin qui n'est pas bon ; il n'a point en horreur le mal.
NEG 5 Il médite l'injustice sur sa couche,
Il se tient sur une voie qui n'est pas bonne,
Il ne repousse pas le mal.
OST 5 Il médite l'iniquité sur son lit; il se tient au chemin qui n'est pas bon, il n'a point en horreur le mal.
S21 5 Il médite l'injustice sur son lit,
il s'engage sur une voie qui n'est pas bonne,
il ne repousse pas le mal.
VULC 5 Revela Domino viam tuam,
et spera in eo, et ipse faciet.
WLC 5 אָ֤וֶן ׀ יַחְשֹׁ֗ב עַֽל־ מִשְׁכָּ֫ב֥וֹ יִ֭תְיַצֵּב עַל־ דֶּ֣רֶךְ לֹא־ ט֑וֹב רָ֝֗ע לֹ֣א יִמְאָֽס׃
DRB 6 Ta justice est comme de hautes montagnes* ; tes jugements sont un grand abîme. Éternel, tu sauves l'homme et la bête.
KJV 6 Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments are a great deep: O LORD, thou preservest man and beast.
LSG 6 (36:7) Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes jugements sont comme le grand abîme. Éternel ! tu soutiens les hommes et les bêtes.
MAR 6 Eternel, ta gratuité atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues.
NEG 6 Eternel! ta bonté atteint jusqu'aux cieux,
Ta fidélité jusqu'aux nues.
OST 6 Éternel, ta bonté atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues.
S21 6 Eternel, ta bonté s'élève jusqu'au ciel,
ta fidélité atteint les nuages.
VULC 6 Et educet quasi lumen justitiam tuam,
et judicium tuum tamquam meridiem.
WLC 6 יְ֭הוָה בְּהַשָּׁמַ֣יִם חַסְדֶּ֑ךָ אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ עַד־ שְׁחָקִֽים׃
DRB 7 Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! Aussi les fils des hommes se réfugient sous l'ombre de tes ailes.
KJV 7 How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings.
LSG 7 (36:8) Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! A l'ombre de tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge.
MAR 7 Ta justice est comme de hautes montagnes, tes jugements sont un grand abîme. Eternel, tu conserves les hommes et les bêtes.
NEG 7 Ta justice est comme les montagnes de Dieu,
Tes jugements sont comme le grand abîme.
Eternel! tu soutiens les hommes et les bêtes.
OST 7 Ta justice est comme les montagnes de Dieu; tes jugements sont un grand abîme. Éternel, tu conserves les hommes et les bêtes.
S21 7 Ta justice est aussi haute que les montagnes de Dieu,
tes jugements sont profonds comme le grand océan.
Eternel, tu secours les hommes et les bêtes.
VULC 7 Subditus esto Domino, et ora eum.
Noli æmulari in eo qui prosperatur in via sua ;
in homine faciente injustitias.
WLC 7 צִדְקָֽתְךָ֨ ׀ כְּֽהַרְרֵי־ אֵ֗ל מִ֭שְׁפָּטֶךָ תְּה֣וֹם רַבָּ֑ה אָ֤דָֽם־ וּבְהֵמָ֖ה תוֹשִׁ֣יעַ יְהוָֽה׃
DRB 8 Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices ;
KJV 8 They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures.
LSG 8 (36:9) Ils se rassasient de l'abondance de ta maison, Et tu les abreuves au torrent de tes délices.
MAR 8 Ô Dieu ! combien est précieuse ta gratuité ! aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes.
NEG 8 Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu!
A l'ombre de tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge.
OST 8 O Dieu, que ta bonté est précieuse! Aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes.
S21 8 Combien ta bonté est précieuse, ô Dieu!
A l'ombre de tes ailes les hommes cherchent un refuge.
VULC 8 Desine ab ira, et derelinque furorem ;
noli æmulari ut maligneris.
WLC 8 מַה־ יָּקָ֥ר חַסְדְּךָ֗ אֱלֹ֫הִ֥ים וּבְנֵ֥י אָדָ֑ם בְּצֵ֥ל כְּ֝נָפֶ֗יךָ יֶחֱסָיֽוּן׃
DRB 9 Car par devers toi est la source de la vie, en ta lumière nous verrons la lumière.
KJV 9 For with thee is the fountain of life: in thy light shall we see light.
LSG 9 (36:10) Car auprès de toi est la source de la vie ; Par ta lumière nous voyons la lumière.
MAR 9 Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices.
NEG 9 Ils se rassasient de l'abondance de ta maison,
Et tu les abreuves au torrent de tes délices.
OST 9 Ils sont rassasiés de l'abondance de ta maison, et tu les abreuves au fleuve de tes délices.
S21 9 Ils se rassasient de l'abondance de ta maison,
et tu les fais boire au torrent de tes délices,
VULC 9 Quoniam qui malignantur exterminabuntur ;
sustinentes autem Dominum, ipsi hæreditabunt terram.
WLC 9 יִ֭רְוְיֻן מִדֶּ֣שֶׁן בֵּיתֶ֑ךָ וְנַ֖חַל עֲדָנֶ֣יךָ תַשְׁקֵֽם׃
DRB 10 Continue ta bonté à ceux qui te connaissent, et ta justice à ceux qui sont droits de cœur.
KJV 10 O continue thy lovingkindness unto them that know thee; and thy righteousness to the upright in heart.
LSG 10 (36:11) Étends ta bonté sur ceux qui te connaissent, Et ta justice sur ceux dont le coeur est droit !
MAR 10 Car la source de la vie est par-devers toi, [et] par ta clarté nous voyons clair.
NEG 10 Car auprès de toi est la source de la vie;
Par ta lumière nous voyons la lumière.
OST 10 Car la source de la vie est auprès de toi; c'est par ta lumière que nous voyons la lumière.
S21 10 car c'est auprès de toi qu'est la source de la vie,
et c'est par ta lumière que nous voyons la lumière.
VULC 10 Et adhuc pusillum, et non erit peccator ;
et quæres locum ejus, et non invenies.
WLC 10 כִּֽי־ עִ֭מְּךָ מְק֣וֹר חַיִּ֑ים בְּ֝אוֹרְךָ֗ נִרְאֶה־ אֽוֹר׃
DRB 11 Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas, et que la main des méchants ne me chasse pas loin.
KJV 11 Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me.
LSG 11 (36:12) Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas, Et que la main des méchants ne me fasse pas fuir !
MAR 11 Continue ta gratuité sur ceux qui te connaissent, et ta justice sur ceux qui sont droits de coeur.
NEG 11 Etends ta bonté sur ceux qui te connaissent,
Et ta justice sur ceux dont le cœur est droit!
OST 11 Continue ta faveur à ceux qui te connaissent, et ta justice aux hommes droits de coeur.
S21 11 Etends ta bonté sur ceux qui te connaissent,
et ta justice sur ceux dont le cœur est droit!
VULC 11 Mansueti autem hæreditabunt terram,
et delectabuntur in multitudine pacis.
WLC 11 מְשֹׁ֣ךְ חַ֭סְדְּךָ לְיֹדְעֶ֑יךָ וְ֝צִדְקָֽתְךָ֗ לְיִשְׁרֵי־ לֵֽב׃
DRB 12 Là sont tombés les ouvriers d'iniquité ; ils ont été renversés, et n'ont pu se relever.
KJV 12 There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise.
LSG 12 (36:13) Déjà tombent ceux qui commettent l'iniquité ; Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever.
MAR 12 Que le pied de l'orgueilleux ne s'avance point sur moi, et que la main des méchants ne m'ébranle point.
NEG 12 Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas,
Et que la main des méchants ne me fasse pas fuir!
OST 12 Que le pied de l'orgueilleux n'approche pas de moi, et que la main du méchant ne m'ébranle pas!
S21 12 Que le pied de l'orgueilleux ne m'atteigne pas,
et que la main des méchants ne me fasse pas fuir!
VULC 12 Observabit peccator justum,
et stridebit super eum dentibus suis.
WLC 12 אַל־ תְּ֭בוֹאֵנִי רֶ֣גֶל גַּאֲוָ֑ה וְיַד־ רְ֝שָׁעִ֗ים אַל־ תְּנִדֵֽנִי׃
MAR 13 Là sont tombés les ouvriers d'iniquité, ils ont été renversés, et n'ont pu se relever.
NEG 13 Déjà tombent ceux qui commettent l'iniquité;
Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever.
OST 13 Là sont tombés les ouvriers d'iniquité; ils ont été renversés et n'ont pu se relever.
S21 13 Ils tombent déjà, ceux qui commettent l'injustice;
ils sont renversés, et ils ne peuvent pas se relever.
VULC 13 Dominus autem irridebit eum,
quoniam prospicit quod veniet dies ejus.
WLC 13 שָׁ֣ם נָ֭פְלוּ פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן דֹּ֝ח֗וּ וְלֹא־ יָ֥כְלוּ קֽוּם׃
VULC 14 Gladium evaginaverunt peccatores ;
intenderunt arcum suum :
ut dejiciant pauperem et inopem,
ut trucident rectos corde.
VULC 15 Gladius eorum intret in corda ipsorum,
et arcus eorum confringatur.
VULC 16 Melius est modicum justo,
super divitias peccatorum multas :
VULC 17 quoniam brachia peccatorum conterentur :
confirmat autem justos Dominus.
VULC 18 Novit Dominus dies immaculatorum,
et hæreditas eorum in æternum erit.
VULC 19 Non confundentur in tempore malo,
et in diebus famis saturabuntur :
VULC 20 quia peccatores peribunt.
Inimici vero Domini mox ut honorificati fuerint et exaltati,
deficientes quemadmodum fumus deficient.
VULC 21 Mutuabitur peccator, et non solvet ;
justus autem miseretur et tribuet :
VULC 22 quia benedicentes ei hæreditabunt terram ;
maledicentes autem ei disperibunt.
VULC 23 Apud Dominum gressus hominis dirigentur,
et viam ejus volet.
VULC 24 Cum ceciderit, non collidetur,
quia Dominus supponit manum suam.
VULC 25 Junior fui, etenim senui ;
et non vidi justum derelictum,
nec semen ejus quærens panem.
VULC 26 Tota die miseretur et commodat ;
et semen illius in benedictione erit.
VULC 27 Declina a malo, et fac bonum,
et inhabita in sæculum sæculi :
VULC 28 quia Dominus amat judicium,
et non derelinquet sanctos suos :
in æternum conservabuntur.
Injusti punientur,
et semen impiorum peribit.
VULC 29 Justi autem hæreditabunt terram,
et inhabitabunt in sæculum sæculi super eam.
VULC 30 Os justi meditabitur sapientiam,
et lingua ejus loquetur judicium.
VULC 31 Lex Dei ejus in corde ipsius,
et non supplantabuntur gressus ejus.
VULC 32 Considerat peccator justum,
et quærit mortificare eum.
VULC 33 Dominus autem non derelinquet eum in manibus ejus,
nec damnabit eum cum judicabitur illi.
VULC 34 Expecta Dominum, et custodi viam ejus,
et exaltabit te ut hæreditate capias terram :
cum perierint peccatores, videbis.
VULC 35 Vidi impium superexaltatum,
et elevatum sicut cedros Libani :
VULC 36 et transivi, et ecce non erat ;
et quæsivi eum, et non est inventus locus ejus.
VULC 37 Custodi innocentiam, et vide æquitatem,
quoniam sunt reliquiæ homini pacifico.
VULC 38 Injusti autem disperibunt simul ;
reliquiæ impiorum interibunt.
VULC 39 Salus autem justorum a Domino ;
et protector eorum in tempore tribulationis.
VULC 40 Et adjuvabit eos Dominus, et liberabit eos ;
et eruet eos a peccatoribus, et salvabit eos,
quia speraverunt in eo.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées