Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 36

KJV 1 The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes.

MAR 1 Psaume de David, serviteur de l'Eternel, [donné] au maître chantre.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel.

KJV 2 For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.

MAR 2 La transgression du méchant me dit au-dedans du coeur, qu'il n'y a point de crainte de Dieu devant ses yeux.

OST 2 L'impiété du méchant me dit au fond de mon coeur, que la crainte de Dieu n'est point devant ses yeux.

KJV 3 The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise, and to do good.

MAR 3 Car il se flatte en soi-même quand son iniquité se présente pour être haïe.

OST 3 Car il se flatte lui-même à ses propres yeux, pour accomplir son péché, pour exercer sa haine.

KJV 4 He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.

MAR 4 Les paroles de sa bouche ne sont qu'injustice et que fraude, il se garde d'être attentif à bien faire.

OST 4 Les paroles de sa bouche ne sont qu'iniquité et que fraude; il renonce à être intelligent, à bien faire.

KJV 5 Thy mercy, O LORD, is in the heavens; and thy faithfulness reacheth unto the clouds.

MAR 5 Il machine sur son lit les moyens de nuire ; il s'arrête au chemin qui n'est pas bon ; il n'a point en horreur le mal.

OST 5 Il médite l'iniquité sur son lit; il se tient au chemin qui n'est pas bon, il n'a point en horreur le mal.

KJV 6 Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments are a great deep: O LORD, thou preservest man and beast.

MAR 6 Eternel, ta gratuité atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues.

OST 6 Éternel, ta bonté atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues.

KJV 7 How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings.

MAR 7 Ta justice est comme de hautes montagnes, tes jugements sont un grand abîme. Eternel, tu conserves les hommes et les bêtes.

OST 7 Ta justice est comme les montagnes de Dieu; tes jugements sont un grand abîme. Éternel, tu conserves les hommes et les bêtes.

KJV 8 They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures.

MAR 8 Ô Dieu ! combien est précieuse ta gratuité ! aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes.

OST 8 O Dieu, que ta bonté est précieuse! Aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes.

KJV 9 For with thee is the fountain of life: in thy light shall we see light.

MAR 9 Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices.

OST 9 Ils sont rassasiés de l'abondance de ta maison, et tu les abreuves au fleuve de tes délices.

KJV 10 O continue thy lovingkindness unto them that know thee; and thy righteousness to the upright in heart.

MAR 10 Car la source de la vie est par-devers toi, [et] par ta clarté nous voyons clair.

OST 10 Car la source de la vie est auprès de toi; c'est par ta lumière que nous voyons la lumière.

KJV 11 Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me.

MAR 11 Continue ta gratuité sur ceux qui te connaissent, et ta justice sur ceux qui sont droits de coeur.

OST 11 Continue ta faveur à ceux qui te connaissent, et ta justice aux hommes droits de coeur.

KJV 12 There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise.

MAR 12 Que le pied de l'orgueilleux ne s'avance point sur moi, et que la main des méchants ne m'ébranle point.

OST 12 Que le pied de l'orgueilleux n'approche pas de moi, et que la main du méchant ne m'ébranle pas!

MAR 13 Là sont tombés les ouvriers d'iniquité, ils ont été renversés, et n'ont pu se relever.

OST 13 Là sont tombés les ouvriers d'iniquité; ils ont été renversés et n'ont pu se relever.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées