Comparer
Psaumes 36MAR 1 Psaume de David, serviteur de l'Eternel, [donné] au maître chantre.
S21 1 Au chef de chœur.
Du serviteur de l'Eternel, de David.
MAR 2 La transgression du méchant me dit au-dedans du coeur, qu'il n'y a point de crainte de Dieu devant ses yeux.
S21 2 La parole de révolte du méchant pénètre au fond de mon cœur:
*la crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux,
MAR 3 Car il se flatte en soi-même quand son iniquité se présente pour être haïe.
S21 3 car il se voit d'un œil trop flatteur
pour reconnaître son crime et le détester.
MAR 4 Les paroles de sa bouche ne sont qu'injustice et que fraude, il se garde d'être attentif à bien faire.
S21 4 Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses;
il renonce à être sage, à faire le bien.
MAR 5 Il machine sur son lit les moyens de nuire ; il s'arrête au chemin qui n'est pas bon ; il n'a point en horreur le mal.
S21 5 Il médite l'injustice sur son lit,
il s'engage sur une voie qui n'est pas bonne,
il ne repousse pas le mal.
MAR 6 Eternel, ta gratuité atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues.
S21 6 Eternel, ta bonté s'élève jusqu'au ciel,
ta fidélité atteint les nuages.
MAR 7 Ta justice est comme de hautes montagnes, tes jugements sont un grand abîme. Eternel, tu conserves les hommes et les bêtes.
S21 7 Ta justice est aussi haute que les montagnes de Dieu,
tes jugements sont profonds comme le grand océan.
Eternel, tu secours les hommes et les bêtes.
MAR 8 Ô Dieu ! combien est précieuse ta gratuité ! aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes.
S21 8 Combien ta bonté est précieuse, ô Dieu!
A l'ombre de tes ailes les hommes cherchent un refuge.
MAR 9 Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices.
S21 9 Ils se rassasient de l'abondance de ta maison,
et tu les fais boire au torrent de tes délices,
MAR 10 Car la source de la vie est par-devers toi, [et] par ta clarté nous voyons clair.
S21 10 car c'est auprès de toi qu'est la source de la vie,
et c'est par ta lumière que nous voyons la lumière.
MAR 11 Continue ta gratuité sur ceux qui te connaissent, et ta justice sur ceux qui sont droits de coeur.
S21 11 Etends ta bonté sur ceux qui te connaissent,
et ta justice sur ceux dont le cœur est droit!
MAR 12 Que le pied de l'orgueilleux ne s'avance point sur moi, et que la main des méchants ne m'ébranle point.
S21 12 Que le pied de l'orgueilleux ne m'atteigne pas,
et que la main des méchants ne me fasse pas fuir!
MAR 13 Là sont tombés les ouvriers d'iniquité, ils ont été renversés, et n'ont pu se relever.
S21 13 Ils tombent déjà, ceux qui commettent l'injustice;
ils sont renversés, et ils ne peuvent pas se relever.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées