Comparer
Psaumes 36OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel.
S21 1 Au chef de chœur.
Du serviteur de l'Eternel, de David.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ לְעֶֽבֶד־ יְהוָ֬ה לְדָוִֽד׃
OST 2 L'impiété du méchant me dit au fond de mon coeur, que la crainte de Dieu n'est point devant ses yeux.
S21 2 La parole de révolte du méchant pénètre au fond de mon cœur:
*la crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux,
WLC 2 נְאֻֽם־ פֶּ֣שַׁע לָ֭רָשָׁע בְּקֶ֣רֶב לִבִּ֑י אֵֽין־ פַּ֥חַד אֱ֝לֹהִ֗ים לְנֶ֣גֶד עֵינָֽיו׃
OST 3 Car il se flatte lui-même à ses propres yeux, pour accomplir son péché, pour exercer sa haine.
S21 3 car il se voit d'un œil trop flatteur
pour reconnaître son crime et le détester.
WLC 3 כִּֽי־ הֶחֱלִ֣יק אֵלָ֣יו בְּעֵינָ֑יו לִמְצֹ֖א עֲוֺנ֣וֹ לִשְׂנֹֽא׃
OST 4 Les paroles de sa bouche ne sont qu'iniquité et que fraude; il renonce à être intelligent, à bien faire.
S21 4 Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses;
il renonce à être sage, à faire le bien.
WLC 4 דִּבְרֵי־ פִ֭יו אָ֣וֶן וּמִרְמָ֑ה חָדַ֖ל לְהַשְׂכִּ֣יל לְהֵיטִֽיב׃
OST 5 Il médite l'iniquité sur son lit; il se tient au chemin qui n'est pas bon, il n'a point en horreur le mal.
S21 5 Il médite l'injustice sur son lit,
il s'engage sur une voie qui n'est pas bonne,
il ne repousse pas le mal.
WLC 5 אָ֤וֶן ׀ יַחְשֹׁ֗ב עַֽל־ מִשְׁכָּ֫ב֥וֹ יִ֭תְיַצֵּב עַל־ דֶּ֣רֶךְ לֹא־ ט֑וֹב רָ֝֗ע לֹ֣א יִמְאָֽס׃
OST 6 Éternel, ta bonté atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues.
S21 6 Eternel, ta bonté s'élève jusqu'au ciel,
ta fidélité atteint les nuages.
WLC 6 יְ֭הוָה בְּהַשָּׁמַ֣יִם חַסְדֶּ֑ךָ אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ עַד־ שְׁחָקִֽים׃
OST 7 Ta justice est comme les montagnes de Dieu; tes jugements sont un grand abîme. Éternel, tu conserves les hommes et les bêtes.
S21 7 Ta justice est aussi haute que les montagnes de Dieu,
tes jugements sont profonds comme le grand océan.
Eternel, tu secours les hommes et les bêtes.
WLC 7 צִדְקָֽתְךָ֨ ׀ כְּֽהַרְרֵי־ אֵ֗ל מִ֭שְׁפָּטֶךָ תְּה֣וֹם רַבָּ֑ה אָ֤דָֽם־ וּבְהֵמָ֖ה תוֹשִׁ֣יעַ יְהוָֽה׃
OST 8 O Dieu, que ta bonté est précieuse! Aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes.
S21 8 Combien ta bonté est précieuse, ô Dieu!
A l'ombre de tes ailes les hommes cherchent un refuge.
WLC 8 מַה־ יָּקָ֥ר חַסְדְּךָ֗ אֱלֹ֫הִ֥ים וּבְנֵ֥י אָדָ֑ם בְּצֵ֥ל כְּ֝נָפֶ֗יךָ יֶחֱסָיֽוּן׃
OST 9 Ils sont rassasiés de l'abondance de ta maison, et tu les abreuves au fleuve de tes délices.
S21 9 Ils se rassasient de l'abondance de ta maison,
et tu les fais boire au torrent de tes délices,
WLC 9 יִ֭רְוְיֻן מִדֶּ֣שֶׁן בֵּיתֶ֑ךָ וְנַ֖חַל עֲדָנֶ֣יךָ תַשְׁקֵֽם׃
OST 10 Car la source de la vie est auprès de toi; c'est par ta lumière que nous voyons la lumière.
S21 10 car c'est auprès de toi qu'est la source de la vie,
et c'est par ta lumière que nous voyons la lumière.
WLC 10 כִּֽי־ עִ֭מְּךָ מְק֣וֹר חַיִּ֑ים בְּ֝אוֹרְךָ֗ נִרְאֶה־ אֽוֹר׃
OST 11 Continue ta faveur à ceux qui te connaissent, et ta justice aux hommes droits de coeur.
S21 11 Etends ta bonté sur ceux qui te connaissent,
et ta justice sur ceux dont le cœur est droit!
WLC 11 מְשֹׁ֣ךְ חַ֭סְדְּךָ לְיֹדְעֶ֑יךָ וְ֝צִדְקָֽתְךָ֗ לְיִשְׁרֵי־ לֵֽב׃
OST 12 Que le pied de l'orgueilleux n'approche pas de moi, et que la main du méchant ne m'ébranle pas!
S21 12 Que le pied de l'orgueilleux ne m'atteigne pas,
et que la main des méchants ne me fasse pas fuir!
WLC 12 אַל־ תְּ֭בוֹאֵנִי רֶ֣גֶל גַּאֲוָ֑ה וְיַד־ רְ֝שָׁעִ֗ים אַל־ תְּנִדֵֽנִי׃
OST 13 Là sont tombés les ouvriers d'iniquité; ils ont été renversés et n'ont pu se relever.
S21 13 Ils tombent déjà, ceux qui commettent l'injustice;
ils sont renversés, et ils ne peuvent pas se relever.
WLC 13 שָׁ֣ם נָ֭פְלוּ פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן דֹּ֝ח֗וּ וְלֹא־ יָ֥כְלוּ קֽוּם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées