Comparer
Psaumes 37BAN 1 De David.
Aleph.
Ne t'irrite pas à cause des méchants,
Ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à l'injustice ;
BCC 1 De David. ALEPH. Ne t'irrite pas au sujet des méchants ; ne porte pas envie à ceux qui font le mal.
KJV 1 Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity.
LSG 1 De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, N'envie pas ceux qui font le mal.
OST 1 Psaume de David. Ne t'irrite pas contre les méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal.
VULC 1 Psalmus David, in rememorationem de sabbato.
BAN 2 Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe,
Et ils se faneront comme le gazon vert.
BCC 2 Car, comme l'herbe, ils seront vite coupés ; comme la verdure du gazon, ils se dessècheront. BETH.
KJV 2 For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.
LSG 2 Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert.
OST 2 Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe; ils se faneront comme l'herbe verte.
VULC 2 [Domine, ne in furore tuo arguas me,
neque in ira tua corripias me :
BAN 3 Beth.
Assure-toi en l'Eternel et fais ce qui est bien,
Habite le pays et repais-toi de fidélité ;
BCC 3 Mets ta confiance en Yahweh, et fais le bien ; habite le pays, et jouis de sa fidélité.
KJV 3 Trust in the LORD, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed.
LSG 3 Confie-toi en l'Éternel, et pratique le bien ; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.
OST 3 Confie-toi en l'Éternel, et fais le bien; habite la terre, et fais de la vérité ta pâture.
VULC 3 quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi,
et confirmasti super me manum tuam.
BAN 4 Fais de l'Eternel tes délices,
Et il t'accordera les demandes de ton coeur.
BCC 4 Fais de Yahweh tes délices, et il te donnera ce que ton coeur désire. GHIMEL.
KJV 4 Delight thyself also in the LORD: and he shall give thee the desires of thine heart.
LSG 4 Fais de l'Éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire.
OST 4 Et prends ton plaisir en l'Éternel, et il t'accordera les demandes de ton coeur.
VULC 4 Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ ;
non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum :
BAN 5 Guimel.
Remets ta voie sur l'Eternel et t'assure en lui,
Et il agira !
BCC 5 Remets ton sort à Yahweh et confie-toi en lui : il agira :
KJV 5 Commit thy way unto the LORD; trust also in him; and he shall bring it to pass.
LSG 5 Recommande ton sort à l'Éternel, Mets en lui ta confiance, et il agira.
OST 5 Remets ta voie à l'Éternel et te confie en lui, et il agira.
VULC 5 quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum,
et sicut onus grave gravatæ sunt super me.
BAN 6 Il manifestera ta justice comme la lumière
Et ton bon droit comme l'éclat du midi.
BCC 6 il fera resplendir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi DALETH.
KJV 6 And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday.
LSG 6 Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi.
OST 6 Il fera ressortir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.
VULC 6 Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ,
a facie insipientiæ meæ.
BAN 7 Daleth.
Garde le silence devant l'Eternel et attends-le.
Ne t'irrite pas à cause de celui qui réussit dans sa voie,
A cause de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.
BCC 7 Tiens-toi en silence devant Yahweh, et espère en lui ; ne t'irrite pas au sujet de celui qui prospère dans ses voies ; de l'homme qui réussit en ses intrigues. HE.
KJV 7 Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass.
LSG 7 Garde le silence devant l'Éternel, et espère en lui ; Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.
OST 7 Demeure tranquille en regardant à l'Éternel, et t'attends à lui; ne t'irrite pas contre celui qui vient à bout de ses desseins.
VULC 7 Miser factus sum et curvatus sum usque in finem ;
tota die contristatus ingrediebar.
BAN 8 Hé.
Laisse-là la colère et renonce à l'emportement ;
Ne t'irrite pas ; ce ne serait que pour mal faire.
BCC 8 Laisse la colère, abandonne la fureur ; ne t'irrite pas, pour n'aboutir qu'au mal.
KJV 8 Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.
LSG 8 Laisse la colère, abandonne la fureur ; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire.
OST 8 Réprime la colère, et laisse l'emportement; ne t'irrite point pour mal faire.
VULC 8 Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus,
et non est sanitas in carne mea.
BAN 9 Car les méchants seront retranchés,
Mais ceux qui s'attendent à l'Eternel posséderont la terre.
BCC 9 Car les méchants seront retranchés, mais ceux qui espèrent en Yahweh posséderont le pays. VAV.
KJV 9 For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth.
LSG 9 Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l'Éternel posséderont le pays.
OST 9 Car ceux qui font le mal seront retranchés, mais ceux qui s'attendent à l'Éternel posséderont la terre.
VULC 9 Afflictus sum, et humiliatus sum nimis ;
rugiebam a gemitu cordis mei.
BAN 10 Vav.
Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus.
Tu considéreras le lieu où il était ; il ne sera plus.
BCC 10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus ; tu regardes sa place, et il a disparu.
KJV 10 For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be.
LSG 10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus ; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.
OST 10 Encore un peu de temps et le méchant ne sera plus; tu considéreras sa place, et il ne sera plus.
VULC 10 Domine, ante te omne desiderium meum,
et gemitus meus a te non est absconditus.
BAN 11 Mais les débonnaires hériteront la terre,
Et ils jouiront d'une paix abondante.
BCC 11 Mais les doux posséderont la terre, ils goûteront les délices d'une paix profonde. ZAÏN.
KJV 11 But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace.
LSG 11 Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix.
OST 11 Mais les débonnaires posséderont la terre, et jouiront d'une paix abondante.
VULC 11 Cor meum conturbatum est ;
dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum,
et ipsum non est mecum.
BAN 12 Zaïn.
Le méchant machine contre le juste
Et grince des dents contre lui.
BCC 12 Le méchant forme des projets contre le juste, il grince les dents contre lui.
KJV 12 The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth.
LSG 12 Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui.
OST 12 Le méchant machine contre le juste, et grince les dents contre lui.
VULC 12 Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt ;
et qui juxta me erant, de longe steterunt :
et vim faciebant qui quærebant animam meam.
BAN 13 Le Seigneur se rit de lui,
Car il voit que son jour vient.
BCC 13 Le Seigneur se rit du méchant, car il voit que son jour arrive. HETH.
KJV 13 The LORD shall laugh at him: for he seeth that his day is coming.
LSG 13 Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive.
OST 13 Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour approche.
VULC 13 Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates,
et dolos tota die meditabantur.
BAN 14 Heth.
Les méchants tirent l'épée, ils bandent leur arc,
Pour abattre l'affligé et le pauvre,
Pour égorger ceux qui suivent le droit chemin.
BCC 14 Les méchants tirent le glaive, ils bandent leur arc ; pour abattre le malheureux et le pauvre, pour égorger ceux dont la voie est droite.
KJV 14 The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation.
LSG 14 Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l'indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite.
OST 14 Les méchants ont tiré l'épée et bandé leur arc, pour abattre l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui suivent la droite voie.
VULC 14 Ego autem, tamquam surdus, non audiebam ;
et sicut mutus non aperiens os suum.
BAN 15 Leur épée entrera dans leur propre coeur,
Et leurs arcs seront brisés.
BCC 15 Leur glaive entrera dans leur propre coeur, et leurs arcs se briseront. TETH.
KJV 15 Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken.
LSG 15 Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent.
OST 15 Leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront brisés.
VULC 15 Et factus sum sicut homo non audiens,
et non habens in ore suo redargutiones.
BAN 16 Teth.
Mieux vaut le peu du juste
Que l'opulence de beaucoup de méchants,
BCC 16 Mieux vaut le peu du juste, que l'abondance de nombreux méchants ;
KJV 16 A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked.
LSG 16 Mieux vaut le peu du juste Que l'abondance de beaucoup de méchants ;
OST 16 Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de plusieurs méchants.
VULC 16 Quoniam in te, Domine, speravi ;
tu exaudies me, Domine Deus meus.
BAN 17 Car les bras des méchants seront brisés,
Mais l'Eternel soutient les justes.
BCC 17 car les bras des méchants seront brisés, et Yahweh soutient les justes. YOD.
KJV 17 For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous.
LSG 17 Car les bras des méchants seront brisés, Mais l'Éternel soutient les justes.
OST 17 Car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes.
VULC 17 Quia dixi : Nequando supergaudeant mihi inimici mei ;
et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt.
BAN 18 Iod.
L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres,
Et leur héritage subsistera à toujours.
BCC 18 Yahweh connaît les jours des hommes intègres, et leur héritage dure à jamais.
KJV 18 The LORD knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever.
LSG 18 L'Éternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais.
OST 18 L'Éternel connaît les jours des gens intègres, et leur héritage subsistera toujours.
VULC 18 Quoniam ego in flagella paratus sum,
et dolor meus in conspectu meo semper.
BAN 19 Ils ne seront pas confus dans les temps mauvais,
Et dans les jours de famine ils seront rassasiés.
BCC 19 Ils ne sont pas confondus au jour du malheur, et ils sont rassasiés aux jours de la famine. CAPH.
KJV 19 They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.
LSG 19 Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.
OST 19 Ils ne seront pas confus au temps du malheur; ils seront rassasiés aux jours de la famine.
VULC 19 Quoniam iniquitatem meam annuntiabo,
et cogitabo pro peccato meo.
BAN 20 Kaph.
Car les méchants périront,
Et les ennemis de l'Eternel, comme l'éclat des prairies,
S'évanouiront, ils s'évanouiront en fumée.
BCC 20 Car les méchants périssent ; les ennemis de Yahweh sont comme la gloire des prairies ; ils s'évanouissent en fumée, ils s'évanouissent. LAMED.
KJV 20 But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away.
LSG 20 Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l'Éternel, comme les plus beaux pâturages ; Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée.
OST 20 Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel seront consumés comme la graisse des agneaux; ils périront, ils s'en iront en fumée.
VULC 20 Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me :
et multiplicati sunt qui oderunt me inique.
BAN 21 Lamed.
Le méchant emprunte et ne rend pas ;
Le juste a compassion, et il donne.
BCC 21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne.
KJV 21 The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.
LSG 21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne.
OST 21 Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste a compassion, et il donne.
VULC 21 Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi,
quoniam sequebar bonitatem.
BAN 22 Car ceux que bénit l'Eternel hériteront la terre,
Et ceux qu'il maudit seront retranchés.
BCC 22 Car ceux que bénit Yahweh possèdent le pays, et ceux qu'il maudit sont retranchés. MEM.
KJV 22 For such as be blessed of him shall inherit the earth; and they that be cursed of him shall be cut off.
LSG 22 Car ceux que bénit l'Éternel possèdent le pays, Et ceux qu'il maudit sont retranchés.
OST 22 Car ceux qu'il bénit hériteront la terre, mais ceux qu'il maudit seront retranchés.
VULC 22 Ne derelinquas me, Domine Deus meus ;
ne discesseris a me.
BAN 23 Mem.
L'Eternel affermit les pas de l'homme de bien,
Et il prend plaisir à ses voies.
BCC 23 Yahweh affermit les pas de l'homme Juste, et il prend plaisir à sa voie.
KJV 23 The steps of a good man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way.
LSG 23 L'Éternel affermit les pas de l'homme, Et il prend plaisir à sa voie ;
OST 23 Les pas de l'homme de bien sont affermis par l'Éternel, et il prend plaisir à sa voie.
VULC 23 Intende in adjutorium meum,
Domine Deus salutis meæ.]
BAN 24 S'il tombe, il n'est pas entièrement abattu,
Car l'Eternel lui prend la main.
BCC 24 S'il tombe, il n'est pas étendu par terre, car Yahweh soutient sa main. NUN.
KJV 24 Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the LORD upholdeth him with his hand.
LSG 24 S'il tombe, il n'est pas terrassé, Car l'Éternel lui prend la main.
OST 24 S'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu, car l'Éternel lui soutient la main.
BAN 25 Nun.
J'ai été jeune, je suis aussi devenu vieux,
Mais je n'ai pas vu le juste abandonné,
Ni sa postérité mendiant son pain.
BCC 25 J'ai été jeune, me voilà vieux, et je n'ai point vu le juste abandonné ; ni sa postérité mendiant son pain.
KJV 25 I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
LSG 25 J'ai été jeune, j'ai vieilli ; Et je n'ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain.
OST 25 J'ai été jeune, et je suis devenu vieux; mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.
BAN 26 Toujours il est compatissant et il prête,
Et sa postérité est bénie.
BCC 26 Toujours il est compatissant, et il prête ; et sa postérité est en bénédiction. SAMECH.
KJV 26 He is ever merciful, and lendeth; and his seed is blessed.
LSG 26 Toujours il est compatissant, et il prête ; Et sa postérité est bénie.
OST 26 Tous les jours il a compassion et il prête, et sa postérité est bénie.
BAN 27 Samech.
Retire-toi du mal et fais le bien,
Et tu demeureras [dans le pays] à jamais.
BCC 27 Détourne-toi du mal et fais le bien ; et habite à jamais ta demeure.
KJV 27 Depart from evil, and do good; and dwell for evermore.
LSG 27 Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure.
OST 27 Détourne-toi du mal et fais le bien, et tu demeureras à toujours.
BAN 28 Car l'Eternel aime la droiture,
Et il n'abandonne pas ses bien-aimés.
Ils sont gardés à toujours,
Mais la race des méchants est retranchée.
BCC 28 Car Yahweh aime la justice, et il n'abandonne pas ses fidèles. Ils sont toujours sous sa garde, mais la postérité des méchants sera retranchée.
KJV 28 For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off.
LSG 28 Car l'Éternel aime la justice, Et il n'abandonne pas ses fidèles ; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est retranchée.
OST 28 Car l'Éternel aime la justice, et il n'abandonne pas ses bien-aimés; ils sont gardés à jamais, mais la postérité des méchants est retranchée.
BAN 29 Les justes hériteront la terre
Et y habiteront à perpétuité.
BCC 29 Les justes posséderont le pays, et ils y habiteront à jamais. PHÉ.
KJV 29 The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever.
LSG 29 Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à jamais.
OST 29 Les justes posséderont la terre, et y demeureront à perpétuité.
BAN 30 Pé.
La bouche du juste profère la sagesse,
Et sa langue proclame ce qui est droit.
BCC 30 La bouche du juste annonce la sagesse, et sa langue proclame la justice.
KJV 30 The mouth of the righteous speaketh wisdom, and his tongue talketh of judgment.
LSG 30 La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice.
OST 30 La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue prononce ce qui est droit.
BAN 31 La loi de son Dieu est dans son coeur,
Ses pas ne sont pas chancelants.
BCC 31 La loi de son Dieu est dans son coeur ; ses pas ne chancellent point. TSADÉ.
KJV 31 The law of his God is in his heart; none of his steps shall slide.
LSG 31 La loi de son Dieu est dans son coeur ; Ses pas ne chancellent point.
OST 31 La loi de son Dieu est dans son coeur; ses pas ne chancelleront point.
BAN 32 Tsadé.
Le méchant épie le juste
Et cherche à lui donner la mort.
BCC 32 Le méchant épie le juste, et il cherche à le faire mourir.
KJV 32 The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him.
LSG 32 Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir.
OST 32 Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.
BAN 33 L'Eternel ne le livrera pas entre ses mains
Et ne le condamnera pas, quand il sera jugé !
BCC 33 Yahweh ne l'abandonne pas entre ses mains, et il ne le condamne pas quand vient son jugement. QOPH.
KJV 33 The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged.
LSG 33 L'Éternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.
OST 33 L'Éternel ne le laissera pas en son pouvoir, et ne le condamnera pas quand il sera jugé.
BAN 34 Koph.
Assure-toi en l'Eternel et garde ses voies,
Et il t'élèvera, pour que tu possèdes le pays.
Tu verras les méchants retranchés.
BCC 34 Attends Yahweh et garde sa voie ; et il t'élèvera et tu posséderas le pays ; quand les méchants seront retranchés, tu le verras. RESCH.
KJV 34 Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it.
LSG 34 Espère en l'Éternel, garde sa voie, Et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays ; Tu verras les méchants retranchés.
OST 34 Attends-toi à l'Éternel, et observe sa voie; il t'élèvera pour posséder la terre; les méchants seront retranchés à tes yeux.
BAN 35 Resch.
J'ai vu le méchant terrible
Et s'étalant comme un arbre plein de sève,
Croissant dans le sol où il a pris naissance.
BCC 35 J'ai vu l'impie au comble de la puissance ; il s'étendait comme un arbre verdoyant.
KJV 35 I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.
LSG 35 J'ai vu le méchant dans toute sa puissance ; Il s'étendait comme un arbre verdoyant.
OST 35 J'ai vu le méchant terrible et s'étendant comme un arbre vigoureux.
BAN 36 J'ai passé, et il n'était plus ;
Je l'ai cherché, et il ne s'est plus trouvé.
BCC 36 J'ai passé, et voici qu'il n'était plus ; je l'ai cherché, et on ne l'a plus trouvé. SCHIN.
KJV 36 Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found.
LSG 36 Il a passé, et voici, il n'est plus ; Je le cherche, et il ne se trouve plus.
OST 36 Mais il a passé, et voici, il n'est plus; je l'ai cherché: il ne se trouve plus.
BAN 37 Schin.
Observe l'homme intègre
Et considère le juste,
Car il y aura postérité pour l'homme de paix ;
BCC 37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; car il y a une postérité pour l'homme de paix.
KJV 37 Mark the perfect man, and behold the upright: for the end of that man is peace.
LSG 37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; Car il y a une postérité pour l'homme de paix.
OST 37 Observe l'homme intègre, et considère l'homme droit; car il y a un avenir pour l'homme de paix.
BAN 38 Mais les rebelles seront tous détruits,
La postérité des méchants sera retranchée.
BCC 38 Mais les rebelles seront tous anéantis, la postérité des méchants sera retranchée. THAV.
KJV 38 But the transgressors shall be destroyed together: the end of the wicked shall be cut off.
LSG 38 Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des méchants est retranchée.
OST 38 Mais les rebelles sont entièrement détruits; l'avenir des méchants est retranché.
BAN 39 Thav.
La délivrance des justes vient de l'Eternel ;
Il est leur rempart au temps de la détresse.
BCC 39 De Yahweh vient le salut des justes ; il est leur protecteur au temps de la détresse.
KJV 39 But the salvation of the righteous is of the LORD: he is their strength in the time of trouble.
LSG 39 Le salut des justes vient de l'Éternel ; Il est leur protecteur au temps de la détresse.
OST 39 La délivrance des justes vient de l'Éternel; il est leur force au temps de la détresse.
BAN 40 L'Eternel les aide et les délivre,
Il les délivre des méchants et les sauve,
Parce qu'ils ont cherché refuge auprès de lui.
BCC 40 Yahweh leur vient en aide et les délivre ; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils ont mis en lui leur confiance.
KJV 40 And the LORD shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him.
LSG 40 L'Éternel les secourt et les délivre ; Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge.
OST 40 L'Éternel les aide et les délivre; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils se sont confiés en lui.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées