Comparer
Psaumes 37BAN 1 De David.
Aleph.
Ne t'irrite pas à cause des méchants,
Ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à l'injustice ;
BCC 1 De David. ALEPH. Ne t'irrite pas au sujet des méchants ; ne porte pas envie à ceux qui font le mal.
MAR 1 Psaume de David.
[Aleph] Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à la perversité.
NEG 1 De David.
Ne t'irrite pas contre les méchants,
N'envie pas ceux qui font le mal.
VULC 1 Psalmus David, in rememorationem de sabbato.
BAN 2 Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe,
Et ils se faneront comme le gazon vert.
BCC 2 Car, comme l'herbe, ils seront vite coupés ; comme la verdure du gazon, ils se dessècheront. BETH.
MAR 2 Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l'herbe verte.
NEG 2 Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe,
Et ils se flétrissent comme le gazon vert.
VULC 2 [Domine, ne in furore tuo arguas me,
neque in ira tua corripias me :
BAN 3 Beth.
Assure-toi en l'Eternel et fais ce qui est bien,
Habite le pays et repais-toi de fidélité ;
BCC 3 Mets ta confiance en Yahweh, et fais le bien ; habite le pays, et jouis de sa fidélité.
MAR 3 [Beth] Assure-toi en l'Eternel, et fais ce qui est bon ; habite la terre, et te nourris de vérité.
NEG 3 Confie-toi en l'Eternel, et pratique le bien;
Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.
VULC 3 quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi,
et confirmasti super me manum tuam.
BAN 4 Fais de l'Eternel tes délices,
Et il t'accordera les demandes de ton coeur.
BCC 4 Fais de Yahweh tes délices, et il te donnera ce que ton coeur désire. GHIMEL.
MAR 4 Et prends ton plaisir en l'Eternel, et il t'accordera les demandes de ton coeur.
NEG 4 Fais de l'Eternel tes délices,
Et il te donnera ce que ton cœur désire.
VULC 4 Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ ;
non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum :
BAN 5 Guimel.
Remets ta voie sur l'Eternel et t'assure en lui,
Et il agira !
BCC 5 Remets ton sort à Yahweh et confie-toi en lui : il agira :
MAR 5 [Guimel] Remets ta voie sur l'Eternel, et te confie en lui ; et il agira ;
NEG 5 Recommande ton sort à l'Eternel,
Mets en lui ta confiance, et il agira.
VULC 5 quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum,
et sicut onus grave gravatæ sunt super me.
BAN 6 Il manifestera ta justice comme la lumière
Et ton bon droit comme l'éclat du midi.
BCC 6 il fera resplendir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi DALETH.
MAR 6 Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi.
NEG 6 Il fera paraître ta justice comme la lumière,
Et ton droit comme le soleil à son midi.
VULC 6 Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ,
a facie insipientiæ meæ.
BAN 7 Daleth.
Garde le silence devant l'Eternel et attends-le.
Ne t'irrite pas à cause de celui qui réussit dans sa voie,
A cause de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.
BCC 7 Tiens-toi en silence devant Yahweh, et espère en lui ; ne t'irrite pas au sujet de celui qui prospère dans ses voies ; de l'homme qui réussit en ses intrigues. HE.
MAR 7 [Daleth] Demeure tranquille te confiant en l'Eternel, et l'attends ; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, [dis-je], de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.
NEG 7 Garde le silence devant l'Eternel, et espère en lui;
Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies,
Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.
VULC 7 Miser factus sum et curvatus sum usque in finem ;
tota die contristatus ingrediebar.
BAN 8 Hé.
Laisse-là la colère et renonce à l'emportement ;
Ne t'irrite pas ; ce ne serait que pour mal faire.
BCC 8 Laisse la colère, abandonne la fureur ; ne t'irrite pas, pour n'aboutir qu'au mal.
MAR 8 [He] Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère ; ne te dépite point, au moins pour mal faire.
NEG 8 Laisse la colère, abandonne la fureur;
Ne t'irrite pas, ce serait mal faire.
VULC 8 Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus,
et non est sanitas in carne mea.
BAN 9 Car les méchants seront retranchés,
Mais ceux qui s'attendent à l'Eternel posséderont la terre.
BCC 9 Car les méchants seront retranchés, mais ceux qui espèrent en Yahweh posséderont le pays. VAV.
MAR 9 Car les méchants seront retranchés ; mais ceux qui se confient en l'Eternel hériteront la terre.
NEG 9 Car les méchants seront retranchés,
Et ceux qui espèrent en l'Eternel posséderont le pays.
VULC 9 Afflictus sum, et humiliatus sum nimis ;
rugiebam a gemitu cordis mei.
BAN 10 Vav.
Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus.
Tu considéreras le lieu où il était ; il ne sera plus.
BCC 10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus ; tu regardes sa place, et il a disparu.
MAR 10 [Vau] Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus ; et tu prendras garde à son lieu, et il n'y sera plus.
NEG 10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus;
Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.
VULC 10 Domine, ante te omne desiderium meum,
et gemitus meus a te non est absconditus.
BAN 11 Mais les débonnaires hériteront la terre,
Et ils jouiront d'une paix abondante.
BCC 11 Mais les doux posséderont la terre, ils goûteront les délices d'une paix profonde. ZAÏN.
MAR 11 Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d'une grande prospérité.
NEG 11 Les misérables possèdent le pays,
Et ils jouissent abondamment de la paix.
VULC 11 Cor meum conturbatum est ;
dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum,
et ipsum non est mecum.
BAN 12 Zaïn.
Le méchant machine contre le juste
Et grince des dents contre lui.
BCC 12 Le méchant forme des projets contre le juste, il grince les dents contre lui.
MAR 12 [Zain] Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui.
NEG 12 Le méchant forme des projets contre le juste,
Et il grince des dents contre lui.
VULC 12 Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt ;
et qui juxta me erant, de longe steterunt :
et vim faciebant qui quærebant animam meam.
BAN 13 Le Seigneur se rit de lui,
Car il voit que son jour vient.
BCC 13 Le Seigneur se rit du méchant, car il voit que son jour arrive. HETH.
MAR 13 Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche.
NEG 13 Le Seigneur se rit du méchant,
Car il voit que son jour arrive.
VULC 13 Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates,
et dolos tota die meditabantur.
BAN 14 Heth.
Les méchants tirent l'épée, ils bandent leur arc,
Pour abattre l'affligé et le pauvre,
Pour égorger ceux qui suivent le droit chemin.
BCC 14 Les méchants tirent le glaive, ils bandent leur arc ; pour abattre le malheureux et le pauvre, pour égorger ceux dont la voie est droite.
MAR 14 [Heth] Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l'affligé, et le pauvre, [et] pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture.
NEG 14 Les méchants tirent le glaive,
Ils bandent leur arc,
Pour faire tomber le malheureux et l'indigent,
Pour égorger ceux dont la voie est droite.
VULC 14 Ego autem, tamquam surdus, non audiebam ;
et sicut mutus non aperiens os suum.
BAN 15 Leur épée entrera dans leur propre coeur,
Et leurs arcs seront brisés.
BCC 15 Leur glaive entrera dans leur propre coeur, et leurs arcs se briseront. TETH.
MAR 15 [Mais] leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront rompus.
NEG 15 Leur glaive entre dans leur propre cœur,
Et leurs arcs se brisent.
VULC 15 Et factus sum sicut homo non audiens,
et non habens in ore suo redargutiones.
BAN 16 Teth.
Mieux vaut le peu du juste
Que l'opulence de beaucoup de méchants,
BCC 16 Mieux vaut le peu du juste, que l'abondance de nombreux méchants ;
MAR 16 [Teth] Mieux vaut au juste le peu qu'il a, que l'abondance à beaucoup de méchants.
NEG 16 Mieux vaut le peu du juste
Que l'abondance de beaucoup de méchants;
VULC 16 Quoniam in te, Domine, speravi ;
tu exaudies me, Domine Deus meus.
BAN 17 Car les bras des méchants seront brisés,
Mais l'Eternel soutient les justes.
BCC 17 car les bras des méchants seront brisés, et Yahweh soutient les justes. YOD.
MAR 17 Car les bras des méchants seront cassés, mais l'Eternel soutient les justes.
NEG 17 Car les bras des méchants seront brisés,
Mais l'Eternel soutient les justes.
VULC 17 Quia dixi : Nequando supergaudeant mihi inimici mei ;
et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt.
BAN 18 Iod.
L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres,
Et leur héritage subsistera à toujours.
BCC 18 Yahweh connaît les jours des hommes intègres, et leur héritage dure à jamais.
MAR 18 [Jod] L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage demeurera à toujours.
NEG 18 L'Eternel connaît les jours des hommes intègres,
Et leur héritage dure à jamais.
VULC 18 Quoniam ego in flagella paratus sum,
et dolor meus in conspectu meo semper.
BAN 19 Ils ne seront pas confus dans les temps mauvais,
Et dans les jours de famine ils seront rassasiés.
BCC 19 Ils ne sont pas confondus au jour du malheur, et ils sont rassasiés aux jours de la famine. CAPH.
MAR 19 Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine.
NEG 19 Ils ne sont pas confondus au temps du malheur,
Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.
VULC 19 Quoniam iniquitatem meam annuntiabo,
et cogitabo pro peccato meo.
BAN 20 Kaph.
Car les méchants périront,
Et les ennemis de l'Eternel, comme l'éclat des prairies,
S'évanouiront, ils s'évanouiront en fumée.
BCC 20 Car les méchants périssent ; les ennemis de Yahweh sont comme la gloire des prairies ; ils s'évanouissent en fumée, ils s'évanouissent. LAMED.
MAR 20 [Caph] Mais les méchants périront, et les ennemis de l'Eternel s'évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s'en iront en fumée.
NEG 20 Mais les méchants périssent,
Et les ennemis de l'Eternel, comme les plus beaux pâturages;
Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée.
VULC 20 Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me :
et multiplicati sunt qui oderunt me inique.
BAN 21 Lamed.
Le méchant emprunte et ne rend pas ;
Le juste a compassion, et il donne.
BCC 21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne.
MAR 21 [Lamed] Le méchant emprunte, et ne rend point ; mais le juste a compassion, et donne.
NEG 21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas;
Le juste est compatissant, et il donne.
VULC 21 Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi,
quoniam sequebar bonitatem.
BAN 22 Car ceux que bénit l'Eternel hériteront la terre,
Et ceux qu'il maudit seront retranchés.
BCC 22 Car ceux que bénit Yahweh possèdent le pays, et ceux qu'il maudit sont retranchés. MEM.
MAR 22 Car les bénis [de l'Eternel] hériteront la terre ; mais ceux qu'il a maudits seront retranchés.
NEG 22 Car ceux que bénit l'Eternel possèdent le pays,
Et ceux qu'il maudit sont retranchés.
VULC 22 Ne derelinquas me, Domine Deus meus ;
ne discesseris a me.
BAN 23 Mem.
L'Eternel affermit les pas de l'homme de bien,
Et il prend plaisir à ses voies.
BCC 23 Yahweh affermit les pas de l'homme Juste, et il prend plaisir à sa voie.
MAR 23 [Mem] Les pas de l'homme [qu'il a béni] sont conduits par l'Eternel, et il prend plaisir à ses voies.
NEG 23 L'Eternel affermit les pas de l'homme,
Et il prend plaisir à sa voie;
VULC 23 Intende in adjutorium meum,
Domine Deus salutis meæ.]
BAN 24 S'il tombe, il n'est pas entièrement abattu,
Car l'Eternel lui prend la main.
BCC 24 S'il tombe, il n'est pas étendu par terre, car Yahweh soutient sa main. NUN.
MAR 24 S'il tombe, il ne sera pas [entièrement] abattu ; car l'Eternel lui soutient la main.
NEG 24 S'il tombe, il n'est pas terrassé,
Car l'Eternel lui prend la main.
BAN 25 Nun.
J'ai été jeune, je suis aussi devenu vieux,
Mais je n'ai pas vu le juste abandonné,
Ni sa postérité mendiant son pain.
BCC 25 J'ai été jeune, me voilà vieux, et je n'ai point vu le juste abandonné ; ni sa postérité mendiant son pain.
MAR 25 [Nun] J'ai été jeune, et j'ai atteint la vieillesse, mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.
NEG 25 J'ai été jeune, j'ai vieilli;
Et je n'ai point vu le juste abandonné,
Ni sa postérité mendiant son pain.
BAN 26 Toujours il est compatissant et il prête,
Et sa postérité est bénie.
BCC 26 Toujours il est compatissant, et il prête ; et sa postérité est en bénédiction. SAMECH.
MAR 26 Il est ému de pitié tout le jour, et il prête ; et sa postérité est en bénédiction.
NEG 26 Toujours il est compatissant, et il prête;
Et sa postérité est bénie.
BAN 27 Samech.
Retire-toi du mal et fais le bien,
Et tu demeureras [dans le pays] à jamais.
BCC 27 Détourne-toi du mal et fais le bien ; et habite à jamais ta demeure.
MAR 27 [Samech] Retire-toi du mal, et fais le bien ; et tu auras une demeure éternelle.
NEG 27 Détourne-toi du mal, fais le bien,
Et possède à jamais ta demeure.
BAN 28 Car l'Eternel aime la droiture,
Et il n'abandonne pas ses bien-aimés.
Ils sont gardés à toujours,
Mais la race des méchants est retranchée.
BCC 28 Car Yahweh aime la justice, et il n'abandonne pas ses fidèles. Ils sont toujours sous sa garde, mais la postérité des méchants sera retranchée.
MAR 28 Car l'Eternel aime ce qui est juste, et il n'abandonne point ses bien-aimés ; c'est pourquoi ils sont gardés à toujours ; mais la postérité des méchants est retranchée.
NEG 28 Car l'Eternel aime la justice,
Et il n'abandonne pas ses fidèles;
Ils sont toujours sous sa garde,
Mais la postérité des méchants est retranchée.
BAN 29 Les justes hériteront la terre
Et y habiteront à perpétuité.
BCC 29 Les justes posséderont le pays, et ils y habiteront à jamais. PHÉ.
MAR 29 [Hajin] Les justes hériteront la terre, et y habiteront à perpétuité.
NEG 29 Les justes posséderont le pays,
Et ils y demeureront à jamais.
BAN 30 Pé.
La bouche du juste profère la sagesse,
Et sa langue proclame ce qui est droit.
BCC 30 La bouche du juste annonce la sagesse, et sa langue proclame la justice.
MAR 30 [Pe] La bouche du juste proférera la sagesse, et sa langue prononcera la justice.
NEG 30 La bouche du juste annonce la sagesse,
Et sa langue proclame la justice.
BAN 31 La loi de son Dieu est dans son coeur,
Ses pas ne sont pas chancelants.
BCC 31 La loi de son Dieu est dans son coeur ; ses pas ne chancellent point. TSADÉ.
MAR 31 La Loi de son Dieu est dans son coeur, aucun de ses pas ne chancellera.
NEG 31 La loi de son Dieu est dans son cœur;
Ses pas ne chancellent point.
BAN 32 Tsadé.
Le méchant épie le juste
Et cherche à lui donner la mort.
BCC 32 Le méchant épie le juste, et il cherche à le faire mourir.
MAR 32 [Tsade] Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.
NEG 32 Le méchant épie le juste,
Et il cherche à le faire mourir.
BAN 33 L'Eternel ne le livrera pas entre ses mains
Et ne le condamnera pas, quand il sera jugé !
BCC 33 Yahweh ne l'abandonne pas entre ses mains, et il ne le condamne pas quand vient son jugement. QOPH.
MAR 33 L'Eternel ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le laissera point condamner quand on le jugera.
NEG 33 L'Eternel ne le laisse pas entre ses mains,
Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.
BAN 34 Koph.
Assure-toi en l'Eternel et garde ses voies,
Et il t'élèvera, pour que tu possèdes le pays.
Tu verras les méchants retranchés.
BCC 34 Attends Yahweh et garde sa voie ; et il t'élèvera et tu posséderas le pays ; quand les méchants seront retranchés, tu le verras. RESCH.
MAR 34 [Koph] Attends l'Eternel, et prends garde à sa voie, et il t'exaltera, afin que tu hérites la terre, [et] tu verras comment les méchants seront retranchés.
NEG 34 Espère en l'Eternel, garde sa voie,
Et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays;
Tu verras les méchants retranchés.
BAN 35 Resch.
J'ai vu le méchant terrible
Et s'étalant comme un arbre plein de sève,
Croissant dans le sol où il a pris naissance.
BCC 35 J'ai vu l'impie au comble de la puissance ; il s'étendait comme un arbre verdoyant.
MAR 35 [Res] J'ai vu le méchant terrible, et s'étendant comme un laurier vert ;
NEG 35 J'ai vu le méchant dans toute sa puissance;
Il s'étendait comme un arbre verdoyant.
BAN 36 J'ai passé, et il n'était plus ;
Je l'ai cherché, et il ne s'est plus trouvé.
BCC 36 J'ai passé, et voici qu'il n'était plus ; je l'ai cherché, et on ne l'a plus trouvé. SCHIN.
MAR 36 Mais il est passé, et voilà, il n'est plus ; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé.
NEG 36 Il a passé, et voici, il n'est plus;
Je le cherche, et il ne se trouve plus.
BAN 37 Schin.
Observe l'homme intègre
Et considère le juste,
Car il y aura postérité pour l'homme de paix ;
BCC 37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; car il y a une postérité pour l'homme de paix.
MAR 37 [Scin] Prends garde à l'homme intègre, et considère l'homme droit ; car la fin d'un tel homme est la prospérité.
NEG 37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit;
Car il y a une postérité pour l'homme de paix.
BAN 38 Mais les rebelles seront tous détruits,
La postérité des méchants sera retranchée.
BCC 38 Mais les rebelles seront tous anéantis, la postérité des méchants sera retranchée. THAV.
MAR 38 Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché.
NEG 38 Mais les rebelles sont tous supprimés,
La postérité des méchants est retranchée.
BAN 39 Thav.
La délivrance des justes vient de l'Eternel ;
Il est leur rempart au temps de la détresse.
BCC 39 De Yahweh vient le salut des justes ; il est leur protecteur au temps de la détresse.
MAR 39 [Thau] Mais la délivrance des justes [viendra] de l'Eternel, il sera leur force au temps de la détresse.
NEG 39 Le salut des justes vient de l'Eternel;
Il est leur protecteur au temps de la détresse.
BAN 40 L'Eternel les aide et les délivre,
Il les délivre des méchants et les sauve,
Parce qu'ils ont cherché refuge auprès de lui.
BCC 40 Yahweh leur vient en aide et les délivre ; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils ont mis en lui leur confiance.
MAR 40 Car l'Eternel leur aide, et les délivre : il les délivrera des méchants, et les sauvera, parce qu'ils se seront confiés en lui.
NEG 40 L'Eternel les secourt et les délivre;
Il les délivre des méchants et les sauve,
Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées